-
21 entrer en lice
вступить в борьбу, в спор, в полемику- Jamais nous n'aurions cru qu'un professeur pourrait dire en classe des choses pareilles!.. - Nous avons l'esprit large, mais tout de même!..... Madame Rimières entra en lice. - Honteux!.. Dégoûtant!.. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — - Мы бы никогда не поверили, что преподаватель может сказать подобные вещи в классе. - Хоть мы и без предрассудков, но знаете ли!..... Госпожа Римьер вступила в бой. - Позорно!.. Отвратительно!..
Si on peut comparer la grandeur infinie avec la bassesse extrême, ce Dieu serait comme le roi Alexandre ou Scander, qui ne voulait entrer en lice qu'avec des rois. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Если можно сравнивать бесконечное благородство с предельной подлостью, этот Бог был бы подобен царю Александру или Искандеру, который вступал в спор только с царями.
-
22 être dans le coup
1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либоJe ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.
- Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...
- Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.
2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.- Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.
3) быть в сговоре с кем-либо, заодноLa Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.
Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.
Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!
4) делать дела, заключать сделки- Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.
-
23 il n'y a aucune commune mesure entre ...
(il n'y a aucune [или pas de] commune mesure entre...)невозможно сравнивать...Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a aucune commune mesure entre ...
-
24 mettre dans la balance
(mettre dans la [или sur la, en] balance)1) класть на чашу весов; сопоставлять, сравнивать; приравниватьSans cesse Julien trouvait écrites au charbon sur les murs des corridors, des phrases telles que celle-ci: Qu'est-ce que soixante ans d'épreuves, mis en balance avec une éternité de délices ou une éternité d'huile bouillante en enfer! (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — На стенах коридоров Жюльену беспрестанно попадались написанные углем изречения вроде следующего: Что значат шестьдесят лет испытаний в сравнении с вечным блаженством или вечными адскими муками в кипящем котле!
Si l'on mettait en balance l'argent que Voltaire a donné, ou qu'il a dépensé pour les autres, ou qu'il s'est laissé voler avec l'argent dont il a, parfois petitement et avec cupidité même, exigé le remboursement, on apercevrait que Voltaire a été généreux et souvent magnétique. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Если сопоставить все деньги, которые Вольтер роздал другим или истратил на других, или у него украли, с суммами, которые он с мелочной настойчивостью, а подчас и с корыстолюбием, требовал у своих должников, то нужно признать, что он был щедр, а нередко просто расточителен.
2) принимать во внимание, обдумывать, взвешивать за и противAvant de le juger si sévèrement, elle aurait dû mettre dans la balance son dévouement et sa sincérité de son repentir... (M. Prévost, Amour d'automne.) — Прежде чем так сурово осуждать его, ей следовало бы принять во внимание его преданность и искреннее раскаяние...
3) возместить, отдать взаменC'était la seconde fois qu'un médecin mettait la vie en balance avec celle de Patricia. (M. Monod, Le Nuage.) — Это был уже второй врач, выражавший готовность отдать свою жизнь за жизнь Патриции.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans la balance
-
25 mettre deux choses en regard
сопоставлять, сравнивать две вещиDictionnaire français-russe des idiomes > mettre deux choses en regard
-
26 se manger le poing
(se manger [или se mordre, dévorer, se ronger] le(s) poing(s))1) разг. кусать себе локтиOn ne va tout de même pas comparer cet arbitre des élégances à un chômeur qui se mord les poings en regardant sa femme et ses gosses claquer du bec. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Все же не будем сравнивать этого франта с безработным, который чуть волосы не рвет на себе при виде голодных жены и детей.
Ah! que de soucis, mon cher ami, pour un piètre résultat! Le pis est de livrer bataille dans de si mauvaises conditions; tous les jours, d'une heure à quatre, je me mange les poings. (É. Zola, Correspondance.) — Если бы ты знал, мой друг, как много нужно хлопот, чтобы добиться каких-нибудь пустяков! Самое страшное это то, что приходится сражаться в таких ужасных условиях. Каждый день с часа до четырех я кусаю себе локти.
- Sire, j'écoute, dit M. de Blacas se rongeant les poings d'impatience. (A. Dumas-père, (GL).) — - Сир, я слушаю Вас, - сказал Г-н де Блака, сгорая от нетерпения.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se manger le poing
-
27 signature
f1) подписание2) подписьapposer la signature sur... — ставить подпись..., подписывать;
certifier par signature — удостоверять подписью;
comparer [confronter] la signature — сравнивать подпись (напр. с образцом);
contrefaire la signature — подделывать подпись;
déléguer la signature — делегировать право подписи [подписания];
déposer la signature — ставить подпись, подписывать;
faire déposer la signature — отбирать образец подписи;
falsifier la signature — подделывать подпись;
honorer sa signature — выполнять взятые обязательства;
imiter la signature — подделывать подпись;
légaliser la signature — удостоверять подпись;
mettre à la signature — представлять на подпись;
munir de signature — снабжать подписью;
revêtir de signature — снабжать подписью;
sceller de sa signature — скреплять подписью;
avec signature — с правом подписи;
sous signature privée — подписанный частным лицом или частными лицами, без официального оформления
•- signature authentique
- signature autographe
- signature autorisée
- signature en blanc
- signature du contrat
- signature contrefaite
- signature définitive
- signature différée
- double signature
- fausse signature
- signature en griffe
- signature litigieuse
- signature de référence
- signature sans réserve d'approbation
- signature sous réserve d'approbation
- signature sous réserve de ratification
- signature sincère
- signature sociale -
28 Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.
гл.общ. Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара.Французско-русский универсальный словарь > Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.
-
29 adoucir
гл.1) общ. полировать, подслащать, смягчать, шлифовать, править (инструмент)2) геол. делать пологим3) перен. облегчать4) тех. закруглять (острые) углы, отжигать, отпускать, править (инструмент на оселке)5) стр. сравнивать, сглаживать, умягчать (воду)6) метал. подвергать металл смягчающей термообработке (отпуску, отжигу) -
30 comparateur
1. прил.общ. любящий сравнивать2. сущ.1) общ. склонный к сопоставлению, блок сравнения, сравнивающее устройство, компаратор2) тех. индикатор (измерительный прибор), компаратор (измерительный прибор)3) радио. схема сравнения4) выч. программа сравнения5) маш. индикатор -
31 comparer deux informations
Французско-русский универсальный словарь > comparer deux informations
-
32 confronter
гл.1) общ. сопоставлять, сравнивать, делать очную ставку, сличать2) юр. предъявлять для опознания, производить очную ставку -
33 faire la comparaison
гл.общ. проводить сравнение, сравниватьФранцузско-русский универсальный словарь > faire la comparaison
-
34 il n'y a pas de mesure entre
гл.общ. (...) невозможно сравнивать, (...) нет ничего общего между (...)Французско-русский универсальный словарь > il n'y a pas de mesure entre
-
35 mettre deux choses en regard
гл.общ. сопоставлять, сравнивать две вещиФранцузско-русский универсальный словарь > mettre deux choses en regard
-
36 mettre en comparaison avec
гл.общ. (qch)(qch) сравнивать (что-л.) с (чем-л.)Французско-русский универсальный словарь > mettre en comparaison avec
-
37 mettre en parangon
гл.общ. сравниватьФранцузско-русский универсальный словарь > mettre en parangon
-
38 opposer
гл.1) общ. противопоставлять, сравнивать, противопоставить, сопоставлять, столкнуть (в конфликте, в споре), (qn, qch opposer à qn, à qch) противополагать2) мед. противополагать -
39 parangonner
-
40 rapprocher
гл.общ. приравнивать, сближать, сводить, сравнивать, подводить ближе, пододвигать, придвигать, примирять, сопоставлять, (снова) приближать (тж во времени)
См. также в других словарях:
СРАВНИВАТЬ — СРАВНИВАТЬ, сравнять что с чем, сверстать, сделать в одну меру, поравнять, укорачивать или удлинять, выравнивая между собою. Сравнять тычины палисадника, балясины, урезать по одной мерке. Сравнять всех писцов жалованьем, дать ровное, одинаковое.… … Толковый словарь Даля
сравнивать — Сверять, сличать, сопоставлять, верстать, уподоблять, отож(д)ествлять, ставить на одну доску (в параллель). Нельзя верстать бедного с богатым. .. Ср … Словарь синонимов
СРАВНИВАТЬ — 1. СРАВНИВАТЬ1, сравниваю, сравниваешь. 1. несовер. к сравнить. Сравнивать две величины между собой. 2. несовер. к сравнять (редк.). Нередко общие бедствия сравнивали людей. 2. СРАВНИВАТЬ2, сравниваю, сравниваешь. несовер. к сровнять. Сравнивать… … Толковый словарь Ушакова
СРАВНИВАТЬ — 1. СРАВНИВАТЬ1, сравниваю, сравниваешь. 1. несовер. к сравнить. Сравнивать две величины между собой. 2. несовер. к сравнять (редк.). Нередко общие бедствия сравнивали людей. 2. СРАВНИВАТЬ2, сравниваю, сравниваешь. несовер. к сровнять. Сравнивать… … Толковый словарь Ушакова
сравнивать — СРАВНИВАТЬ, аю, аешь; несовер., что с чем. То же, что ровнять. С. с землёй. II. СРАВНИВАТЬ см. сравнить. III. СРАВНИВАТЬ см. сравнять. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СРАВНИВАТЬ 1 — СРАВНИВАТЬ 1, аю, аешь; несов., что с чем. То же, что ровнять. С. с землёй. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СРАВНИВАТЬ 2 — см. сравнить. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СРАВНИВАТЬ 3 — см. сравнять. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
сравнивать — 1. СРАВНИВАТЬ см. Сравнить. 2. СРАВНИВАТЬ см. Сравнять. 3. СРАВНИВАТЬ см. Сровнять … Энциклопедический словарь
сравнивать(ся) — 1. сравнивать(ся) 1 сравн/ива/ть¹(ся)¹ (от сравн/и/ть). 2. сравнивать(ся) 2 с/равн/ива/ть²(ся)² (от с/равн/я/ть). 3. сравнивать(ся) 3 с/равн/ива/ть³(ся)³ (от с/ровн/я/ть) … Морфемно-орфографический словарь
Сравнивать — Сравнение двух или нескольких лиц с отданием предпочтения кому то из них всегда заключает в себе риск снискать неудовольствие других. Сравнивать одну женщину с другой в разговоре с ней можно только в ее пользу. Если мужчина допустил… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике