Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

со+стороны+реки+es

  • 21 южгата

    1. сущ. прохлада; умеренный холод, вызывающий приятное ощущение. Кас южгата вечерняя прохлада.
    □ Ой, могай сае Ошла эҥер серын ӱмыл верыште, южгаташте, кияш. М. Шкетан. Ой, как хорошо лежать на берегу Ошлы, в тени, в прохладе. Какшан велым эше эр южгата шижалтеш. «Мар. ком.». Со стороны Кокшаги ещё чувствуется утренняя прохлада. Ср. юалге, юап, ю II.
    2. прил. прохладный; умеренно холодный, дающий прохладу. Южгата ӱмыл прохладная тень; южгата йӱ д прохладная ночь.
    □ Южгата мардеж почеш куэрын пытартыш саралге лышташыже эркын йоген вола. А. Эрыкан. От прохладного ветра потихоньку опадают последние желтоватые листья березняка. Шӱ кшан эҥер велым коклан южгата мардеж пуалеш. «Мар. ком.». Со стороны реки Шӱ кшан изредка дует прохладный ветер. Ср. юалге.
    3. прил. перен. прохладный, равнодушный, безразличный. – Мый декем пуйто южгата чонан улметым ончыктынет. «Ончыко». – Ты будто хочешь показать, что равнодушен (букв. с прохладной душой) ко мне.
    4. нар. прохладно; умеренно холодно. Таче южгата, шарфым пид, уке гын кокыраш тӱҥалат. В. Иванов. Сегодня прохладно, повяжи шарф, а то начнёшь кашлять. Тӱ нӧ южгата. В. Юксерн. На улице прохладно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > южгата

  • 22 Paisà

       1946 – Италия (125 мин)
         Произв. MGM, OFI (Марио Конти, Роберто Росселлини, Род Э. Гейгер), Foreign Film Production
         Реж. РОБЕРТО РОССЕЛЛИНИ
         Сцен. Серджо Амидеи, Федерико Феллини, Роберто Росселлини при участии Клауса Манна, Алфреда Хейза, Марчелло Пальеро (и Васко Пратолини во флорентийской новелле)
         Опер. Отелло Мартелли
         Муз. Ренцо Росселлини
         В ролях I: Кармела Садзио (Кармела), Роберт Ван Лоон (Роберт);
       II: Альфонсино (Паскуале), Дотс М. Джонсон (Джо);
       III: Мариа Мики (Франческа), Гэр Мур (Фред);
       IV: Хэрриет Уайт (медсестра), Ренцо Аванцо (Массимо), Джиджи Гори (партизан), Джульетта Мазина (жиличка);
       V: Билл Табз (Билл Мартин) и францисканские монахи из Майорского монастыря;
       VI: Дейл Эдмондз (Дэйл), Чиголани (партизан), Алан Дейн, Вэн Лул.
       Шесть не связанных между собой новелл (23', 15'30", 17'30", 22', 21', 23'30") рассказывают о вступлении американских войск в Италию в конце Второй мировой войны.
       I – 10 июля 1943 г. Американский флот подходит к сицилийскому побережью. Группа солдат вступает в деревню, покинутую немцами утром. Кармела вызывается их проводницей. Она уединяется с солдатом Джо на развалинах на холме, пока остальные разведывают местность. Кармела и Джо неуклюже пытаются наладить общение. Джо погибает от немецкой пули, и вскоре появляются немцы. Кармела хватает оружие Джо и убивает немца. Его товарищи убивают Кармелу и сбрасывают тело с обрыва. Вернувшись, американцы решают, что Джо убила Кармела.
       II – Неаполь. В городе нищета. Взрослые, дети – все выкручиваются как могут. Чернокожий американский солдат напивается до беспамятства, и его окружает стайка ребятишек. 1 мальчишка берет его под опеку, приводит в кукольный театр для взрослых и, пока солдат продолжает накачиваться вином, крадет у него ботинки. Чуть позже тот же солдат, служащий в военной полиции, находит маленького воришку. Он приходит домой к мальчику. Узнав, что родители мальчика умерли, увидев, в какой нищете живет и он, и ему подобные, он оставляет ему ботинки и уходит.
       III – Рим, 4 июня 1944 г. Американских освободителей встречают криками благодарности и восторга. Полгода спустя Франческа, торгующая своим телом, знакомится с американским солдатом Фредом. Тот совершенно пьян. Она приводит его в меблированные комнаты и там замечает, что Фред – тот самый молодой солдат, с которым она познакомилась 4 июня и обменялась любовными клятвами. Наутро, пока он еще спит, она уходит и оставляет ему записку, где пишет свой адрес и назначает Фреду свидание. Она напрасно ждет его под дождем. Фред разорвал записку. Для него это всего лишь адрес очередной проститутки, похожей на всех остальных. Он не узнал ее.
       IV – Флоренция. Итальянец разыскивает жену и сына, а английская медсестра из Красного Креста – друга, одного из руководителей Сопротивления по прозвищу Лупо. Вдвоем они проходят через весь город, расколотый надвое боями по обе стороны реки Арно. По дороге, оказывая помощь раненому, медсестра узнает, что Лупо погиб.
       V – В Апеннинах. 3 американских священника – католик, протестант и иудей – ночуют во францисканском монастыре. Некоторые монахи взволнованы присутствием протестанта и иудея и просят католика обратить спутников в правильную веру. Католик этого не делает, но в короткой прощальной речи благодарит монахов за то, что они вернули ему душевный покой, потерянный при встрече с ужасами войны.
       VI – Зима 1944 г. В болотах дельты реки По идут кровавые бои между партизанами и десантниками немецких союзников, которые ведут себя крайне жестоко и бесчеловечно.
         Росселлини сохраняет принципы, заявленные в фильме Рим, открытый город, Roma città aperta: сильное, доводящее до дрожи описание настоящего момента, с помощью широкого набора средств, изобретенных и отточенных в этом фильме( импровизация, использование неизвестных или непрофессиональных актеров, документальный стиль операторской работы). К этому добавляется стремление к синтезу, которым будет отмечено творчество Росселлини в ближайшие 15 лет. В то время Росселлини в каждом фильме ставит перед собой глобальные цели. В этом случае в 6 новеллах, представляющих собой не 6 структурированных и умело выстроенных сюжетов, а 6 образов Италии с разных географических и нравственных точек зрения, он намеревается создать синтетический образ страны. Впоследствии этот синтез вырастет до масштабов целого континента и даже планеты. Хотя финансовые возможности Росселлини скорее скудны, амбиции его огромны. При 2 этих крайностях (бедность и широта взглядов) Росселлини из всех режиссеров своего времени охватывает в своих фильмах самую большую часть реальности. С традиционной точки зрения конструкцию каждой отдельной новеллы (не все они завершаются трагически) и тот факт, что ни одна новелла не выделяется из общего ансамбля, можно списать на небрежность автора. Однако согласно внутренним критериям творчества Росселлини, такое решение абсолютно эффективно. В 6 историях Росселлини хочет создать образ огромной, недифференцированной массы страданий, надежд, недоразумений, жертв умирающей и вновь возрождающейся Италии. Да, персонажи теряют собственную выразительность, зато сливаются с местами и пейзажами, через которые проходят. В географическом и историческом пространстве сегодняшней Италии (которая и является подлинной темой фильма) лица и руины важный одинаковой мере; их Росселлини пытается отпечатать на пленке, которая должна стать даже не столько зеркалом, сколько оттиском реальности.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (828 планов) в: Roberto Rossellini: la trilogia della guerra, Bologna, Cappelli Editore, 1972. Каждый план пронумерован и расписан по секундам; указано количество планов, содержащихся в нем. Англ. перевод (The Viking Press, New York, 1973). Сценарий 7-й, неснятой новеллы Пленник опубликован в журнале «Cinema Nuovo» (апрель 1955 г.).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Paisà

  • 23 Ambarri

    Ambarrī, ōrum m.
    амбарры, кельт. племя, жившее по обе стороны реки Арар (их центр Lugdunum) Cs, L

    Латинско-русский словарь > Ambarri

  • 24 Volsci

    Volscī, ōrum m.
    вольски, древнеиталийское племя в Латии, по обе стороны реки Лирис, до Тирренского моря C, L, V

    Латинско-русский словарь > Volsci

  • 25 fin boom

    Универсальный англо-русский словарь > fin boom

  • 26 beiderseits des Flusses

    Универсальный немецко-русский словарь > beiderseits des Flusses

  • 27 wasserseitiger Pfeilerkopf

    Универсальный немецко-русский словарь > wasserseitiger Pfeilerkopf

  • 28 euphratensis

    (provincia), провинция с правой стороны реки Ефрата (1. 10 C. 8, 10).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > euphratensis

  • 29 minturnae

    город в Лациуме, на границе с Кампанией, по обе стороны реки Лириса, которая называется flumen Мinturnense (1. 13 § 1 D. 19, 2);

    Minturnenses, жители этого города (1. 8 § 5 D. 8, 5).

    Латинско-русский словарь к источникам римского права > minturnae

  • 30 Gateway Arch

    • Gateway Arch, the арка «Ворота Запада» (в Сент-Луисе, штат Миссури, на набережной р. Миссисипи). Имеет высоту 630 футов, с её смотровой площадки виден весь город и его окрестности по обе стороны реки. На площадке между двумя опорными колоннами находится музей «Освоение Запада» [Museum of Westward Expansion]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Gateway Arch

  • 31 fin boom

    Англо-русский сельскохозяйственный словарь > fin boom

  • 32 Weserbergland

    n
    Везерская возвышенность
    невысокие, поросшие лесом горы в центральной Германии (земли Гессен, Северный Рейн-Вестфалия, Нижняя Саксония) по обе стороны реки Везер; минеральные источники, курорты

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Weserbergland

  • 33 on both sides of the river

    on both sides of the river (of the Atlantic, of the lake, of the Channel) на том и другом берегу/по обе стороны реки (Атлантического океана, озера, Ла Манша)

    English-Russian combinatory dictionary > on both sides of the river

  • 34 herüberkommen*

    vi (s)
    1) переходить (напр из одной комнаты в другую, с одной стороны реки на другую через мост)
    2) (zu D) заходить (к кому-л в гости)
    3) переезжать (из другой страны)

    Универсальный немецко-русский словарь > herüberkommen*

  • 35 æрбынат кæнын

    обосноваться, основаться, разместиться, устроиться

    Æрыдоны фурд кæм райдайы, уым бæрзонд къæдзæхыл æрбынат кодта Нары хъæу. – Там, где начинается река Ардон, на высокой скале обосновался аул Нар. («Фидиуæг», 1960, №10)

    партизантæ лæгæты æрбынат кодтой – партизаны основались в пещере

    Иу рæстæджы скифты иу хай цæугæдон Доны фæйнæфарс æрбынат кодта. – Некогда часть скифов обосновалась по обе стороны реки Дон. (Цгъойты Х., Ирон æмбисонды хабæрттæ)

    фæлæ чызджы зæрдæйы сусæг уаз хъуыды куы æрбынат кодта... – но когда в девичьем сердце появилась тайная святая мысль... («Фидиуæг», 2005, №1)

    Иронско-русский словарь > æрбынат кæнын

  • 36 выжгыкташ

    выжгыкташ
    I
    -ем
    1. моросить, идти, падать очень мелкими крупинками, каплями

    Йӱд-кече тыгыде йӱр выжгыкта, южгунам туге опталеш – кечывал кечынат пычкемышалтеш. В. Иванов. День и ночь моросит мелкий дождь, а иногда так польёт – и днём становится темно.

    Шокте вошт йогымыла чоштыра ложаш гай лум эксыде выжгыктен йоген. М. Шкетан. Как из решета мелкими крупинками постоянно сыпал снег.

    2. шевелить, развевать, колыхать

    Йоштек вочшо кас кечыйол чурийыштым волгалтара, ер ӱмбач пуалше мардеж ӱпыштым выжгыкта. М. Казаков. Косые лучи вечернего солнца освещает их лица, ветер, дующий с озера, шевелит их волосы.

    Ошла воктеч, вӱд воктечын, леве мардеж выжгыкта. М. Казаков. Со стороны реки Ошлы, умеренно дует тёплый ветер.

    II
    -ем
    шевелиться, колыхаться, развеваться (о листьях)

    Мый тиде нӧлпым лу ий годсек палем. Тунам ӱмбалныже ужар вургем мардежеш выжгыктен. А. Филиппов. Я эту ольху знаю лет десять. Тогда на ней развевался зелёный наряд.

    Марийско-русский словарь > выжгыкташ

  • 37 кожгымо

    кожгымо
    1. прич. от кожгаш
    2. в знач. сущ. шелест, шум, шуршание

    Тиде жапыште эҥер вес могырышто велше пушеҥге лышташ кожгымо пылышемлан солныш. М.-Азмекей. В это время с той стороны реки до меня донёсся шелест павших листьев.

    Марийско-русский словарь > кожгымо

  • 38 конден шындаш

    принести, доставить (и поставить перед кем-л.)

    Кажне кастене (туныктышо) лампыжым классышке конден шындаш тӱҥале. О. Тыныш. Учитель каждый вечер стал приносить в класс свою лампу.

    1) привести (пригласить, вызвать) и усадить куда-л.

    Яҥгабыш кугызам погынымаш ончыко конден шынденытат, аморальный койышлан почкат. В. Бояринова. Деда Янгабыша усадили перед собранием и вовсю критикуют его аморальное поведение.

    2) переставить; поставить, соорудить, установить сюда на новое место

    Имне вӱтана – у верыште. Шыжым гына эҥер вес могыр гыч тышке конден шындышна. А. Эрыкан. Наша конюшня – на новом месте. Ещё только осенью переставили (т. е. перевезли и вновь поставили) сюда с той стороны реки.

    Составной глагол. Основное слово:

    кондаш

    Марийско-русский словарь > конден шындаш

  • 39 шовыртатыме

    шовыртатыме
    1. прич. от шовыртаташ
    2. в знач. сущ. болтание, разбалтывание, взбалтывание; приведение в движение жидкости

    Эҥер велне кутырымо, вӱдым шовыртатыме (Сылвийын) пылышышкыже перныш. К. Васин. Со стороны реки до Сылвий донеслись голоса, плеск (букв. разбалтывание) воды.

    Марийско-русский словарь > шовыртатыме

  • 40 пöльтны

    1) дуть; тöв пöльтö ю сайсянь ветер дует со стороны реки 2) раздувать, раздуть, разжечь; би \пöльтны раздуть огонь 3) надувать, надуть; гадь \пöльтны надуть пузырь 4) перен. [зло] бить, избивать; \пöльтны ременьöн бить ремнём

    Коми-пермяцко-русский словарь > пöльтны

См. также в других словарях:

  • Реки Хакасии — Реки Хакасии  водные потоки, текущие в естественных руслах и питающиеся за счет поверхностного и подземного стока с их бассейнов. На территории Хакасии учтено 324 рек, принадлежащие к бассейну главных рек Енисей и Обь, на которые приходится …   Википедия

  • Реки — Вода, выпадающая в виде дождя, немедленно после ее падения, а выпавшая в виде снега, крупы, града после их таяния, течет частью по поверхности почвы, частью просачивается в почву и выходит наружу в виде родников (источников, ключей). Та и другая… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Реки, характеристика и типы рек — Вода, выпадающая в виде дождя, немедленно после ее падения, а выпавшая в виде снега, крупы, града после их таяния, течет частью по поверхности почвы, частью просачивается в почву и выходит наружу в виде родников (источников, ключей). Та и другая… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Реки Киева — В Киеве насчитывается свыше 20 малых рек и ручьёв, и одна крупная река  Днепр. Большинство малых рек и ручьёв спрятаны в коллектор. Содержание 1 Днепр 2 Малые реки и ручьи Киева …   Википедия

  • Реки Мексики — Речные бассейны в Мексике: голубой  бассейн Тихого океана, ярко коричневый  бассейн Рио Браво дель Норте, бледно коричневый  остальной бассейн Мексиканского залива, а жёлтый  Карибского моря. Серым цветом отмечены внутренние (бессточные) бассейны …   Википедия

  • РЕКИ МЕЖДУНАРОДНЫЕ — судоходные реки, которые пересекают несколько государств или служат границей между ними. В связи с этим режим их судоходства обычно определяется заинтересованными государствами. Свобода судоходства на Р. м. была прокламирована Венским конгрессом… …   Дипломатический словарь

  • Охота в тропических лесах Голубой реки —         К манящей и заветной цели. Стремится смело юный дух; Скорбь, радость, что над ним довлели. Забвенью преданы все вдруг. К опасностям лесов суровым И к жизни меж зверями он Отныне должен быть готовым. Как муж разумный снаряжен. Но в… …   Жизнь животных

  • Юган реки Тобольской губернии — реки Тобольской губернии, Сургутского уезда: 1) Большой Ю. берет начало в северной части Васюганско Абинского болота и течет вначале на северо северо восток, затем отворачивает к северо западу, далее к северу и востоку, затем вновь к северо… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Юган, реки Тобольской губернии — реки Тобольской губернии, Сургутского уезда: 1) Большой Ю. берет начало в северной части Васюганско Абинского болота и течет вначале на северо северо восток, затем отворачивает к северо западу, далее к северу и востоку, затем вновь к северо… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Первая битва у реки Нактонган — часть обороны Пусанского периметра, Корейская война …   Википедия

  • Бой у реки Тенару — Война на Тихом океане …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»