Перевод: с русского на английский

с английского на русский

со+всеми+удобствами

  • 1 дом со всеми удобствами

    Универсальный русско-английский словарь > дом со всеми удобствами

  • 2 квартира со всеми удобствами

    General subject: a flat with all modern conveniences (см. тж. mod II 3), accommodation with every convenience

    Универсальный русско-английский словарь > квартира со всеми удобствами

  • 3 дом со всеми современными удобствами

    Универсальный русско-английский словарь > дом со всеми современными удобствами

  • 4 удобства

    2) American: improvements (в квартире, доме)
    3) Law: facility, improvement (в квартире, доме)
    5) Architecture: comfort
    6) Fishery: amenities
    7) Business: accommodation
    8) leg.N.P. utilities
    9) Yachting: accommodations

    Универсальный русско-английский словарь > удобства

  • 5 П-403

    ПО ПОРЯДКУ (рассказывать, описывать что и т. п.) PrepP Invar adv
    (to tell a story, describe sth. etc) presenting things in a logical sequence (and, in the case of a story, in the order in which events occurred)
    in (its (the) proper) order
    in sequence step by step (recount etc sth.) in the order in which sth. happened
    Neg не \П-403 - out of order.
    ...Хотя нас вправе упрекнуть (уже упрекнули), что мы способны рассказывать лишь все по порядку, «от печки», мы считаем это правильным, то есть иначе не можем (Битов 2). Although people are within their rights to reproach us (they already have) for being capable of telling things only in order, "from square one," we consider this correct
    i.e., we can't do it any other way (2a).
    «...Мне нужно сесть с тобой рядом и рассказать все по порядку» (Федин 1). "I've got to sit down beside you and tell you everything in its proper order" (1a).
    Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Все по порядку. Ничего не забудь» (Достоевский 2). "Just tell me in detail how you did it. Step by step. Don't leave anything out" (2a).
    Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку (Достоевский 1). Though Mitya began bustling about, making arrangements, he spoke and gave commands somehow strangely, at random and out of order (I a).
    Теперь в Москве большинство моих знакомых живут в отдельных благоустроенных квартирах со всеми удобствами. А вот когда-то... Впрочем, расскажу по порядку. Я приехал в Москву в пятьдесят шестом году (Войнович 1). ( context transl) The majority of the people I know in Moscow live in comfortable apartments with all the conveniences. Nevertheless, there was a time... But I should start at the beginning. I arrived in Moscow in 1956 (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-403

  • 6 С-372

    НА ВСЯКИЙ ПОЖАРНЫЙ СЛУЧАЙ coll PrepP Invar adv, fixed WO
    as a precautionary measure, usu. in case an urgent need should arise
    just in case
    just to be absolutely (doubly, extra etc) sure as a safety net (in limited contexts) in case of trouble (of dire need etc).
    ...Они (Лешка и Константин) говорили до позднего вечера, а когда закрылись Сандуновские бани, взяли они Соломона Моисеевича, чтобы стоял на шухере (slang = настороже), и заграничный браунинг на всякий пожарный случай, унесенный Лешкой с поля сражения во время Великой Отечественной войны, и пошли, не мешкая, к тому месту, где была припасена для них квартирка со всеми удобствами (Терц 1)....They (Lyoshka and Konstantin) talked until late at night, and when the Sandunovsky baths closed they took Solomon Moiseyevich along as look-out man, along with a Browning revolver (just in case of trouble) which Lyoshka had removed from the field of battle during the (Great Patriotic) war, and set off without delay to the place where that little apartment that had everything was waiting (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-372

  • 7 по порядку

    ПО ПОРЯДКУ (рассказывать, описывать что и т.п.)
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to tell a story, describe sth. etc) presenting things in a logical sequence (and, in the case of a story, in the order in which events occurred):
    - (recount etc sth.) in the order in which sth. happened;
    || Neg не по порядку out of order.
         ♦...Хотя нас вправе упрекнуть (уже упрекнули), что мы способны рассказывать лишь всё по порядку, " от печки", мы считаем это правильным, то есть иначе не можем (Битов 2). Although people are within their rights to reproach us (they already have) for being capable of telling things only in order, "from square one," we consider this correct; 1.e., we can't do it any other way (2a).
         ♦ "...Мне нужно сесть с тобой рядом и рассказать все по порядку" (Федин 1). "I've got to sit down beside you and tell you everything in its proper order" (1a).
         ♦ "Расскажи только в подробности, как ты это сделал. Всё по порядку. Ничего не забудь" (Достоевский 2). "Just tell me in detail how you did it. Step by step. Don't leave anything out" (2a).
         ♦ Митя хоть и засуетился, распоряжаясь, но говорил и приказывал как-то странно, вразбивку, а не по порядку (Достоевский 1). Though Mitya began bustling about, making arrangements, he spoke and gave commands somehow strangely, at random and out of order (I a).
         ♦ Теперь в Москве большинство моих знакомых живут в отдельных благоустроенных квартирах со всеми удобствами. А вот когда-то... Впрочем, расскажу по порядку. Я приехал в Москву в пятьдесят шестом году (Войнович 1). [context transl] The majority of the people I know in Moscow live in comfortable apartments with all the conveniences. Nevertheless, there was a time... But I should start at the beginning. I arrived in Moscow in 1956 (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по порядку

  • 8 на всякий пожарный случай

    [PrepP; Invar; adv, fixed WO]
    =====
    as a precautionary measure, usu. in case an urgent need should arise:
    - just to be absolutely (doubly, extra etc) sure;
    - [in limited contexts] in case of trouble (of dire need etc).
         ♦...Они [Лешка и Константин] говорили до позднего вечера, а когда закрылись Сандуновские бани, взяли они Соломона Моисеевича, чтобы стоял на шухере [slang = настороже], и заграничный браунинг на всякий пожарный случай, унесенный Лешкой с поля сражения во время Великой Отечественной войны, и пошли, не мешкая, к тому месту, где была припасена для них квартирка со всеми удобствами (Терц 1)....They [Lyoshka and Konstantin] talked until late at night, and when the Sandunovsky baths closed they took Solomon Moiseyevich along as look-out man, along with a Browning revolver (just in case of trouble) which Lyoshka had removed from the field of battle during the [Great Patriotic] war, and set off without delay to the place where that little apartment that had everything was waiting (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на всякий пожарный случай

  • 9 удобство

    Русско-английский словарь Смирнитского > удобство

  • 10 удобство

    ср.
    1) только ед. comfort; accommodation, convenience

    удобство эксплуатациитех. serviceability

    2) (приспособление, оборудование) обыкн. мн. ч.
    facilities, conveniences, comfort(s)

    Русско-английский словарь по общей лексике > удобство

  • 11 дом

    I
    сущ.
    1. home; 2. house
    Русское многозначное существительное дом обозначает как материальный объект, так и абстрактное понятие. В английском языке этим понятиям соответствуют разные слова.
    1. home (houm) —дом, жилите, семья, семейный очаг, семейный круг: one's parent's home — отчий дом; to be at home — быть дома; to feel at home — чувствовать себя свободно/чувствовать себя как дома; to go home — идти домой; to leave home — уйти из дома If anyone calls tell them we are not at home. — Если кто-либо придет, скажите, что нас нет дома. Men build houses women make homes. — Мужчины строят дом, женщины создают уют/поддерживают огонь в очаге.
    2. house — дом, здание, постройка, строение: a house with all modern conveniences — дом со всеми удобствами; to let a house for a year — сдавать дом в аренду на один год A new apartment house is being built across the street. — На той стороне улицы строится большой жилой дом. I'd like to buy a house with a view of the river. — Я бы хотел купить дом с видом на реку.
    II
    сущ.
    1. house; 2. building; 1. house — дом, строение, постройка, здание (принадлежит, как правило, одной семье или одна семья в нем проживает, если дом многоквартирный, то это обязательно подчеркивается в названии): apartment house — многоквартирный дом; an old family house — старый семейный дом; a three bed-room house — дом с тремя спальнями; my sister's house — дом моей сестры
    2. building — дом, здание, строение ( подчеркивается архитектурная сторона): We live in a big building. — Мы живем в большом доме. What is the building across the street? — Что это за дом на той стороне улицы?/Что это за здание на той стороне улицы? The shop is housed in the new building. — Магазин разместился в новом доме. Their house is an old Victorian building. — Они живут в старом доме викторианского стиля.

    Русско-английский объяснительный словарь > дом

См. также в других словарях:

  • Неманский район — Герб …   Википедия

  • BB44 Guesthouse — (Коупавогюр,Исландия) Категория отеля: Адрес: Nybylavegur 16, 200 Коупавогюр, Исланди …   Каталог отелей

  • Hotel Villa Adriatica — (Супетар,Хорватия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Put Vele Luke 31 …   Каталог отелей

  • Hotel Eden — (Торре Канне,Италия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Via Potenza, 46, 72010 Торре Ка …   Каталог отелей

  • Condominio Dunelba — (Кампо нель Эльба,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Gorgona 5, 57034 К …   Каталог отелей

  • De Oolderhof — (Рурмонд,Нидерланды) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Broekstraat 35, 6049 CJ Рур …   Каталог отелей

  • Residence Hilda — (Флоренция,Италия) Категория отеля: Адрес: Via dei Servi 40, 50122 Флоренция, Итали …   Каталог отелей

  • Ивановская, Прасковья Семеновна — Ивановская П. С. [(1853 1935). Автобиография написана 25 декабря 1925 г. в Полтаве.] (по мужу Волошенко). Я родилась в 1853 г. в семье сельского священника села Соковнина, Жадома тож, Чернского уезда Тульской губ. Детские годы прошли в суровых… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Les Écrins De Soulane — (Шамони Монблан,Франция) Категория отеля: 5 звездочный отель Адрес: 73 Rue Rav …   Каталог отелей

  • Руска, Александр Иеронимович — архитектор; род. в 1806, ум. в апреле 1861 г.; был уроженцем, по видимому, Швейцарии, так как в формулярном списке о службе указано, что он "швейцарский подданный", и что дети его от первого брака "сын Атилла, родившийся в 1832 г …   Большая биографическая энциклопедия

  • Принадлежности для живописи* — Материалы, употребляемые в живописи масляными и водяными красками, а именно карандаши, краски, масла, лаки, пастель, бумага, грунтованный холст, кисти рассмотрены в статьях соответственных названий. Здесь же говорится о вспомогательных П., каковы …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»