Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

союз+писателей

  • 1 Международный союз писателей

    1) General subject: International Writers Guild
    2) Diplomatic term: International Writers Guild (МСП)

    Универсальный русско-английский словарь > Международный союз писателей

  • 2 МСП

    1) General subject: International Writers Guild
    3) Military: AISS (модернизированная система (солдата-)пехотинца; Advanced Infantry Soldier System)
    6) Abbreviation: Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, Международная служба поздравлений, Международный секретариат профсоюзов, Международный совет по пшенице, Межреспубликанский союз переводчиков, Министерство судостроительной промышленности, Морское снабжение и производство, Московский союз печати, малогабаритный специальный пистолет, малое и среднее предпринимательство, малый символьный планшет, машина для смены стрелочных переводов, межрайонный сортировочный почтамт, межсекторное социальное партнерство, механосборочное производство, микросхема специального применения, минерально-сырьевой потенциал, мостостроительный поезд, механизм сигнализации положения (в маркировке)
    9) Education: (медико-санитарная подготовка) health care training

    Универсальный русско-английский словарь > МСП

  • 3 мсп

    1) General subject: International Writers Guild
    3) Military: AISS (модернизированная система (солдата-)пехотинца; Advanced Infantry Soldier System)
    6) Abbreviation: Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, Международная служба поздравлений, Международный секретариат профсоюзов, Международный совет по пшенице, Межреспубликанский союз переводчиков, Министерство судостроительной промышленности, Морское снабжение и производство, Московский союз печати, малогабаритный специальный пистолет, малое и среднее предпринимательство, малый символьный планшет, машина для смены стрелочных переводов, межрайонный сортировочный почтамт, межсекторное социальное партнерство, механосборочное производство, микросхема специального применения, минерально-сырьевой потенциал, мостостроительный поезд, механизм сигнализации положения (в маркировке)
    9) Education: (медико-санитарная подготовка) health care training

    Универсальный русско-английский словарь > мсп

  • 4 К-437

    ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ (КРОВЛЕЙ) (с кем) жить, находиться и т. п. PrepP these forms only adv fixed WO
    (to live, be) in one building, house (with s.o.): (live) under one (the same) roof
    (share) the same premises (roof).
    «Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?..» (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of difTerent people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).
    Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена -это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets, in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-437

  • 5 под одной кровлей

    ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ < КРОВЛЕЙ> (с кем) жить, находиться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to live, be) in one building, house (with s.o.):
    - (live) under one < the same> roof;
    - (share) the same premises < roof>.
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).
         ♦ Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена - это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets; in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под одной кровлей

  • 6 под одной крышей

    ПОД ОДНОЙ КРЫШЕЙ < КРОВЛЕЙ> (с кем) жить, находиться и т.п.
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    (to live, be) in one building, house (with s.o.):
    - (live) under one < the same> roof;
    - (share) the same premises < roof>.
         ♦ "Что я разве друг его какой?., или родственник? Правда, мы жили долго под одною кровлей... Да мало ли с кем я не жил?.." (Лермонтов 1). "I'm not a friend of his am I, or a relation? True, we lived a good while under the same roof-but then I've lived with plenty of different people in my time" (lc). "Yes, indeed, am I a friend of his or a relative? True, we shared the same roof for a long time, but then I have lived with all sorts of people" (1b).
         ♦ Из нашей комнаты было видно, как зажигаются окна в Доме Герцена - это собирался Союз писателей или Союз поэтов, раздельно существовавшие тогда под одной крышей (Мандельштам 2)....From the window of our apartment we could see the windows light up in the opposite wing of Herzen House whenever there was a meeting of the Union of Writers, or the Union of Poets; in those days these were separate organizations, though they shared the same premises (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > под одной крышей

  • 7 Н-1

    БИТЬ/ЗАБИТЬ
    УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НАБАТ lit
    БИТЬ НАБАТ obs VP subj: human often infin with надо or imper
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger
    X бьет в набат — X sounds (raises) the alarm.
    Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraiza-tion (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-1

  • 8 С-463

    СОДОМ И ГОМОРРА (ГОМОРР) NP sing only fixed WO
    1. a place where debauchery and drunkenness reign: Sodom and Gomorrah.
    ...Союз писателей, не принявший когда-то Цветаеву, проклявший Замятина, презревший Булгакова, исторгнувший Ахматову и Пастернака, представлялся мне из подполья совершенным Содомом и Гоморрой, теми ларёшниками и менялами, захламившими и осквернившими храм, чьи столики надо опрокидывать, а самих бичом изгонять на внешние ступени (Солженицын 2)....The Writers' Union, which in its day had refused membership to Tsvetayeva, anathematized Zamyatin, treated Bulgakov with contempt, ostracized Akhmatova and Pasternak, seen from the underground was a veritable Sodom and Gomorrah, or a rabble of hucksters and moneychangers littering and defiling the temple, whose stalls must be overturned and they themselves scourged and driven into the outer porch (2a)
    2. total disorder, confusion
    complete (utter, total) chaos
    pandemonium.
    From the Biblical account of the ancient cities of Sodom and Gomorrah, which were destroyed by fire and brimstone from heaven because of the sins of their inhabitants (Gen. 19:24-25).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-463

  • 9 Т-142

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll VP subj: human or abstr
    1. (more often pfv) to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly
    X сбил Y-a с толку = X confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed) Y
    X got Y confused (flustered) X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc) X knocked Y off track (course) X rattled Y thing X threw Y off.
    Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
    (Говорящий - мул) Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). (The speaker is а mule) Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
    Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
    «Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
    «Когда вас спрашивают, вы должны отвечать», - тоном педагога сказал Радов. «Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться». Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
    Вы - не Достоевский», - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. «Ну, почём знать, почём знать», - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong
    X сбивает Y-a с толку - X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
    Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-142

  • 10 бить в набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в набат

  • 11 бить набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить набат

  • 12 забить в набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить в набат

  • 13 ударить в набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить в набат

  • 14 ударять в набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять в набат

  • 15 Содом и Гоморр

    СОДОМ И ГОМОРРА < ГОМОРР>
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. a place where debauchery and drunkenness reign:
    - Sodom and Gomorrah.
         ♦...Союз писателей, не принявший когда-то Цветаеву, проклявший Замятина, презревший Булгакова, исторгнувший Ахматову и Пастернака, представлялся мне из подполья совершенным Содомом и Гоморрой, теми ларёшниками и менялами, захламившими и осквернившими храм, чьи столики надо опрокидывать, а самих бичом изгонять на внешние ступени (Солженицын 2)....The Writers' Union, which in its day had refused membership to Tsvetayeva, anathematized Zamyatin, treated Bulgakov with contempt, ostracized Akhmatova and Pasternak, seen from the underground was a veritable Sodom and Gomorrah, or a rabble of hucksters and moneychangers littering and defiling the temple, whose stalls must be overturned and they themselves scourged and driven into the outer porch (2a)
    2. total disorder, confusion:
    - complete (utter, total) chaos;
    - pandemonium.
    —————
    ← From the Biblical account of the ancient cities of Sodom and Gomorrah, which were destroyed by fire and brimstone from heaven because of the sins of their inhabitants (Gen. 19:24-25).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Содом и Гоморр

  • 16 Содом и Гоморра

    СОДОМ И ГОМОРРА < ГОМОРР>
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. a place where debauchery and drunkenness reign:
    - Sodom and Gomorrah.
         ♦...Союз писателей, не принявший когда-то Цветаеву, проклявший Замятина, презревший Булгакова, исторгнувший Ахматову и Пастернака, представлялся мне из подполья совершенным Содомом и Гоморрой, теми ларёшниками и менялами, захламившими и осквернившими храм, чьи столики надо опрокидывать, а самих бичом изгонять на внешние ступени (Солженицын 2)....The Writers' Union, which in its day had refused membership to Tsvetayeva, anathematized Zamyatin, treated Bulgakov with contempt, ostracized Akhmatova and Pasternak, seen from the underground was a veritable Sodom and Gomorrah, or a rabble of hucksters and moneychangers littering and defiling the temple, whose stalls must be overturned and they themselves scourged and driven into the outer porch (2a)
    2. total disorder, confusion:
    - complete (utter, total) chaos;
    - pandemonium.
    —————
    ← From the Biblical account of the ancient cities of Sodom and Gomorrah, which were destroyed by fire and brimstone from heaven because of the sins of their inhabitants (Gen. 19:24-25).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Содом и Гоморра

  • 17 сбивать с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбивать с толку

  • 18 сбить с толку

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    1. [more often pfv]
    to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly:
    - X сбил Y-а с толку X confused <nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed> Y;
    - X got Y confused < flustered>;
    - X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc);
    - thing X threw Y off.
         ♦ Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
         ♦ [Говорящий - мул] Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). [The speaker is a mule] Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
         ♦ Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
         ♦ "Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку..." (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
         ♦ "Когда вас спрашивают, вы должны отвечать", - тоном педагога сказал Радов. "Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться". Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
         ♦ "Вы - не Достоевский", - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. "Ну, почём знать, почём знать", - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong:
    - X сбивает Y-а с толку X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
         ♦ Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбить с толку

  • 19 СРП

    Универсальный русско-английский словарь > СРП

См. также в других словарях:

  • союз писателей — Союз писателей, м. собств. Пересадочный узел станций метро Чеховская, Горьковская (ныне Тверская) и Пушкинская …   Словарь русского арго

  • Союз писателей — Беседа И. В. Сталина с А. М. Горьким  инициатором создания Союза писателе …   Википедия

  • Союз писателей СССР — Союз писателей СССР  организация профессиональных писателей СССР. Создан в 1934 году на Первом съезде писателей СССР, созванном в соответствии с постановлением ЦК ВКП(б) от 23 апреля 1932 года. Союз заменил собой все существовавшие до того… …   Википедия

  • Союз писателей Литвы — (СПЛ; лит. Lietuvos rašytojų sąjunga …   Википедия

  • Союз писателей Беларуси — Тип Общественная писательская организация Год основания 2005 Расположение Минск, Беларусь Ключевые фигуры …   Википедия

  • Союз писателей БССР — (СП БССР) ― добровольная общественная творческая организация литераторов Белоруссии в 1934 1991 гг. Михась Лыньков. 1954 Содержание 1 …   Википедия

  • Союз писателей Республики Башкортостан — СПРБ : Уфа, Россия Тип организации: Творческая общественная организация Офици …   Википедия

  • Союз писателей Белоруссии — Союз писателей Беларуси Тип Массовая писательская организация Год основания 2005 Расположение Минск, Беларусь Ключевые фигуры …   Википедия

  • Союз писателей Казахстана — общественная творческая организация, объединяющая более 750 казахстанских профессиональных литераторов. В силу различных причин, прежде всего традиционного уважения к писателям и поэтам (акынам) в казахской культуре, пользовалась и отчасти до сих …   Википедия

  • Союз писателей Воеводины — Тип Массовая писательская организация Год основания 1976 Расположение Нови Сад, край Воеводина, Сербия Число членов …   Википедия

  • Союз писателей Чечни — Тип Массовая писательская организация Год основания 1937 Расположение ул. Пушкина, 6, Грозный, Чечня Ключевые фигуры Эдуард Мам …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»