Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сопровождается

  • 21 hier:

    1. er ist ein bißchen hier (сопровождается жестом) фам. у него того [не все дома]. Du bist ein bißchen hier, das ganze kann ja nicht stimmen, das ist ja nicht möglich!
    2. du bist wohl nicht von hier? фам. ты (не) в своём уме? Du bist wohl nicht von hier, wenn du dauernd solche Fragen stellst.
    Ich soll ohne Schirm im Regen mitkommen? Du bist wohl nicht von hier!
    3. die Sache steht mir bis hier [hierhin, hierher] (сопровождается жестом) фам. это у меня вот где сидит!, это у меня в печёнках! Ich muß mich nach einer neuen Arbeit umsehen. Die alte ist furchtbar langweilig, sie steht mir bis hier.
    Die ewig gleichen Witze meines Kollegen stehen mir langsam bis hier.
    4. du hier? (удивление) ты здесь?
    5. "Meier?" — "Hier!" Я!, Здесь! (отклик на упоминание имени, напр. при перекличке).
    6. по телефону: Hier ist Meyer! Говорит Мейер.
    7. hier und da иногда
    местами.
    8. liier und jetzt [heute] немедленно.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hier:

  • 22 čím je doprovázena

    • чем сопровождается
    * * *

    České-ruský slovník > čím je doprovázena

  • 23 involve

    (КВП - не только вовлекать!)
    1) (перен.) втягивать (кого-л. во что-л.)
    2) учитывать; предусматривать (напр., что-л. в программе испытаний)
    3) представлять собой
    the)
    A involves уяснить, что представляет собой А
    4) сопровождаться чем-л.
    A involves В А сопровождается В;
    Metal forming involves the plastic deformation of metals Операция формоизменения сопровождается пластической деформацией металла
    5) принимать участие в
    this reaction involves в этой реакции принимает участие б) ( перен) подключать / подключаться
    The Russian enterprises to he involved in subsequent operation remained to be defined Оставалось определиться с российскими предприятиями, которые должны будут подключаться к работе на последующих стадиях
    7) привлекать
    involve smb. in... привлекать кого-л. к...
    8) характеризоваться
    9) фигурировать где-л.
    10) претерпевать
    11) быть сопряженным / связанным с чем-л.
    it involves... это сопряжено с...; это связано с;
    such activities involve difficulties that такая деятельность сопряжена с осложнениями, которые;
    Pneumatic testing involves the hazard of released energy stored in compressed gas Пневматическое испытание сопряжено с опасностью высвобождения энергии, заключенной в сжатом газе
    12) быть обусловленным чем-л.
    A is involved in В возникновение В обусловлено А
    13) требовать чего-л.
    These methods involve removal of material Эти методы требуют изъятия материала
    14) вмешиваться
    Should the US get involved? Следует ли США вмешаться?
    15) заключаться в
    A involves... А заключается в том, что
    16) A involves nothing more than... А есть не что иное, как
    17) заниматься чем-л.
    it is worth being involved in А есть смысл заниматься A;
    he involved in... activities заниматься какой-л. деятельностью (напр., политикой)
    18) влечь за собой; повлечь за собой

    English-Russian dictionary of scientific and technical difficulties vocabulary > involve

  • 24 Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

    При пожелании удачи большой палец зажимают остальными пальцами той же руки, рука приподнимается до уровня груди и совершает лёгкие движения вверх-вниз. Чаще жест выполняется обеими руками.
    Доброе пожелание больному. Употребляется без ограничений.

    Ich wünsche dir/Ihnen gute Besserung! — Выздоравливай(те) поскорее! / Поправляйся/поправляйтесь быстрее!

    Доброе пожелание больному, звучит непринуждённо. Употребляется без ограничений.

    Gute Besserung! — Поправляйся/поправляйтесь! / Выздоравливай(те)!

    Пожелание больному. Говорящий не является близким человеком. Звучит дистанцированно, вежливо. Характерно для письменной речи.
    Пожелание больному, характерное для письменной речи, напр. в телеграмме.
    Пожелания в форме просьбы. Коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями, родственниками. Употребляются в неофициальном общении.

    Werde nur/bloß nicht krank! — Смотри, не заболей!

    Werde nur bald gesund! — (Давай) побыстрее поправляйся/выздоравливай!

    Предостережение с оттенком тревоги. Употребляется в неофициальном общении; коммуниканты хорошо знакомы, являются друзьями или родственниками.

    Erkälte dich nur nicht! — Смотри, не простудись! / Только не простудись!

    Форма пожелания; говорящий старше слушающего. Употребляется как в официальном, так и в неофициальном общении.

    Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Träume/Pläne in Erfüllung gehen! — (Я) желаю, чтобы ваши мечты/планы сбылись!

    Форма пожелания успеха в каком-л. деле, содержит оттенок сомнения. Употребляется в неофициальном общении.

    Ich würde mich sehr freuen, wenn du (damit) Erfolg hättest! — Буду очень рад, если ты добьёшься (в этом) успеха!

    Форма пожелания успеха. Употребляется в неофициальном общении.

    Hoffentlich hast du Glück! — Надеюсь, тебе повезёт! / Удачи тебе!

    Доброе пожелание в самом общем виде.

    Ich wünsche, dass es dir gut geht! — Всего тебе (самого) хорошего!

    Типичные формы пожелания приятного аппетита.

    Guten Appetit! / Lassen Sie es sich gut schmecken! — Приятного аппетита!

    В этом значении употребляется в неофициальном общении в ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка. В других регионах — как приветствие, обращённое к знакомым, только в обеденное время. (См. также Begrüßung / Приветствие, Abschied / Прощание.)
    Несколько устаревшая форма доброго пожелания. (См. также Begrüßung / Приветствие.)

    Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. umg. — Нам остаётся только надеяться, что всё будет хорошо.

    Дружеские пожелания перед предстоящим слушающему решением какой-л. проблемы. Употребляются в неофициальном общении. Первая реплика традиционно сопровождается стандартным жестом пожелания удачи den/die Daumen drücken (см. вводные замечания к этой рубрике). Вторая реплика, как правило, сопровождается постукиванием костяшкой указательного пальца правой руки по столу. Этот жест похож на принятый в русской культуре жест «чтобы не сглазить», но имеет свои характерные особенности: правая рука обращена ладонью вверх, с поверхностью соприкасается только костяшка согнутого указательного пальца — остальные пальцы прижаты к ладони. Таким образом, этот жест по исполнению отличается от одобрения и приветствия (ср. «Одобрение/Похвала» и «Приветствие»).

    Ich drücke Ihnen/dir den/die Daumen! umg. — Ни пуха, ни пера! разг.

    (Unberufen,) toi, toi, toi! umg. — Тьфу, тьфу, (чтобы) не сглазить! разг.

    Пожелание успеха перед экзаменом.

    Ich wünsche dir, dass du die Prüfung gut bestehst. — Желаю тебе хорошо сдать экзамен. / Хорошо тебе сдать экзамен!

    Пожелание счастья; произносится, как правило, в сочетании с поздравлением в день бракосочетания.
    Косвенное выражение радости в связи с награждением собеседника.

    Über eine solche Auszeichnung würde ich mich sehr freuen. — От такой награды я бы не отказался. Я тоже был бы непрочь получить такую награду.

    Традиционное пожелание удачи охотникам.
    Изначально — традиционное пожелание удачи рыболовам. Употребляется также как шутливое пожелание успеха в каком-л. начинании вообще.

    Petri Heil! — Удачного/богатого улова! / Удачи!

    Традиционное пожелание удачи при игре в кегли.
    Традиционное доброе пожелание, одновременно форма прощания среди моряков.

    Allzeit eine Handbreit Wasser unter dem Kiel! — Удачи! / Семь футов под килем!

    Традиционное доброе пожелание отплывающим на теплоходе.

    —Ich will versuchen, die angebotene Stelle zu bekommen. —Ich würde mich freuen, wenn du Erfolg hättest. — —Я хочу попытаться получить это место. —Я был бы очень рад, если бы тебе это удалось.

    —Ich will mich um die ausgeschriebene Stelle bewerben. —Hoffentlich hast du Glück! — —Я хочу участвовать в конкурсе на вакантное место. —Надеюсь, тебе повезёт!

    —Der Gips ist ab, aber ich habe noch Schmerzen in dem Bein. —Das dauert eben seine Zeit. Ich wünsche dir jedenfalls gute Besserung. — —Гипс мне сняли, но нога всё еще болит. —Тут уж ничего не поделаешь, должно пройти какое-то время. Выздоравливай скорее!

    —Ich plane für das nächste Jahr zwei schöne Reisen. Hoffentlich klappt es. —Das machen Sie recht. Ich wünsche Ihnen, dass Ihre Pläne in Erfüllung gehen. — —На следующий год я наметил две чудесные поездки. Надеюсь, всё получится. —Рад за вас. Желаю, чтобы все ваши планы осуществились.

    —Was meinst du? Ob der Betrieb konkurrenzfähig ist? —Wir können nur hoffen, dass alles gut geht. — —Как ты думаешь, это предприятие конкурентоспособно? —Мы можем только надеяться, что всё будет хорошо.

    —Der Tisch ist aber reich gedeckt! Lauter schöne Sachen! —Lassen Sie es sich gut schmecken! — —Какой стол! Сколько вкусных вещей! —Приятного аппетита! Угощайтесь!

    —Ich fühle mich heute nicht wohl. Vielleicht sollte ich mal einen Tag im Bett bleiben? —Werde mir bloß nicht krank! Gerade jetzt brauchen wir dich unbedingt. — —Я сегодня плохо себя чувствую. Пожалуй, мне нужно денёк полежать. —Не вздумай заболеть! Именно сейчас нам без тебя не обойтись.

    —Ich habe es satt, immer noch hier im Krankenhaus zu liegen. —Werde nur bald gesund, damit du wieder nach Hause kommst! — —Как мне надоело валяться в больнице! —Поправляйся скорее и возвращайся домой!

    —Ich nehme nächste Woche an einer Jagd teil. —Weidmanns Heil! —Weidmanns Dank! — —На следующей неделе я отправляюсь на охоту. —Удачной охоты! —Спасибо.

    —In meinem Urlaub möchte ich oft angeln gehen. —Na dann: Petri Heil! —Petri Dank! — —В отпуске я собираюсь часто ходить на рыбалку. —Ну что ж, тогда богатого улова! —Спасибо.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Wünsche bei verschiedenen Gelegenheiten / Добрые пожелания в различных ситуациях

  • 25 impact

    elastic impact упругий удар (удар, при котором соударившеся тела отскакивают друг от друга; сопровождается возникновением упругих деформаций в точках соприкосновения)

    inelastic impact неупругий удар (удар, при котором соударившеся тела слипаются и движутся вместе; сопровождается возникновением пластических деформаций в точках соприкосновения)

    Izod impact 1) испытание на удар по Изоду 2) ударная вязкость по Изоду

    meteoritic impact метеоритный удар

    thermal impact тепловой удар

    English-Russian dictionary of aviation and space materials > impact

  • 26 rainure

    1. риска (дефект поверхности проката черных металлов)
    2. Риска
    3. зев
    4. выемка протектора покрышки

     

    выемка протектора покрышки (19)
    выемка протектора
    Углубление в протекторе покрышки между грунтозацепами.
    3690
    [ ГОСТ 22374-77]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

     

    зев
    Канал, расположенный вдоль перегиба на наружной поверхности корпуса банки.
    1585
    [ ГОСТ 24373-80]

    Тематики

    • произв. металл. банок для консервов

    Обобщающие термины

    • основные части, конструктивные элементы и детали банок

    EN

    DE

    FR

     

    риска
    Дефект поверхности в виде канавки без выступа кромок с закругленным или плоским дном, образовавшийся от царапания поверхности металла изношенной прокатной арматурой.
    Примечание. Дефект не сопровождается изменением структуры и неметаллическими включениями. На последующих операциях края риски могут прикатываться.
    0778
    [ ГОСТ 21014-88]

     

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    24. Риска

    Ндп. Бороздка

    Канавка

    Полоска

    D. Riefe

    Е. Groove, Guide mark

    F. Rainure

    Дефект поверхности в виде канавки без выступа кромок с закругленным или плоским дном, образовавшийся от царапания поверхности металла изношенной прокатной арматурой.

    Примечание. Дефект не сопровождается изменением структуры и неметаллическими включениями. На последующих операциях края риски могут прикатываться.

    x052.gif

    Источник: ГОСТ 21014-88: Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > rainure

  • 27 repliure de laminage

    1. закат (дефект поверхности)
    2. Закат

     

    закат
    Дефект поверхности, представляющий собой прикатанный продольный выступ, образовавшийся в результате закатывания уса, подреза, грубых следов зачистки и глубоких рисок.
    Примечания:
    1. Дефект часто расположен с двух диаметрально противоположных сторон и может иметь зазубренный край.
    2. На поперечном микрошлифе дефект располагается под острым углом к поверхности без разветвления, заполнен окалиной и сопровождается искажением структуры. Металл вокруг дефекта обезуглерожен.
    0776
    0777
    [ ГОСТ 21014-88]

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    22. Закат

    D. Überwalzung

    Е. Lap

    F. Repliure de laminage

    Дефект поверхности, представляющий собой прикатанный продольный выступ, образовавшийся в результате закатывания уса, подреза, грубых следов зачистки и глубоких рисок.

    Примечания:

    1. Дефект часто расположен с двух диаметрально противоположных сторон и может иметь зазубренный край.

    2. На поперечном микрошлифе дефект располагается под острым углом к поверхности без разветвления, заполнен окалиной и сопровождается искажением структуры. Металл вокруг дефекта обезуглерожен.

    x046.gif

    x048.gif

    Источник: ГОСТ 21014-88: Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > repliure de laminage

  • 28 Überwalzung

    1. закат (дефект поверхности)
    2. Закат

     

    закат
    Дефект поверхности, представляющий собой прикатанный продольный выступ, образовавшийся в результате закатывания уса, подреза, грубых следов зачистки и глубоких рисок.
    Примечания:
    1. Дефект часто расположен с двух диаметрально противоположных сторон и может иметь зазубренный край.
    2. На поперечном микрошлифе дефект располагается под острым углом к поверхности без разветвления, заполнен окалиной и сопровождается искажением структуры. Металл вокруг дефекта обезуглерожен.
    0776
    0777
    [ ГОСТ 21014-88]

     

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    22. Закат

    D. Überwalzung

    Е. Lap

    F. Repliure de laminage

    Дефект поверхности, представляющий собой прикатанный продольный выступ, образовавшийся в результате закатывания уса, подреза, грубых следов зачистки и глубоких рисок.

    Примечания:

    1. Дефект часто расположен с двух диаметрально противоположных сторон и может иметь зазубренный край.

    2. На поперечном микрошлифе дефект располагается под острым углом к поверхности без разветвления, заполнен окалиной и сопровождается искажением структуры. Металл вокруг дефекта обезуглерожен.

    x046.gif

    x048.gif

    Источник: ГОСТ 21014-88: Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Überwalzung

  • 29 Riefe

    1. риска (дефект поверхности проката черных металлов)
    2. Риска

     

    риска
    Дефект поверхности в виде канавки без выступа кромок с закругленным или плоским дном, образовавшийся от царапания поверхности металла изношенной прокатной арматурой.
    Примечание. Дефект не сопровождается изменением структуры и неметаллическими включениями. На последующих операциях края риски могут прикатываться.
    0778
    [ ГОСТ 21014-88]

     

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    24. Риска

    Ндп. Бороздка

    Канавка

    Полоска

    D. Riefe

    Е. Groove, Guide mark

    F. Rainure

    Дефект поверхности в виде канавки без выступа кромок с закругленным или плоским дном, образовавшийся от царапания поверхности металла изношенной прокатной арматурой.

    Примечание. Дефект не сопровождается изменением структуры и неметаллическими включениями. На последующих операциях края риски могут прикатываться.

    x052.gif

    Источник: ГОСТ 21014-88: Прокат черных металлов. Термины и определения дефектов поверхности оригинал документа

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Riefe

  • 30 absorption

    1. потребляемая мощность
    2. поглощение
    3. поглощающая способность
    4. абсорбция (металлургия)
    5. абсорбция (компонентов природного газа)
    6. абсорбция (в оптических линиях связи)
    7. абсорбция

     

    абсорбция
    Избирательное поглощение вещества из раствора, или газовой смеси жидкостью или твердым телом в объеме.
    Примечание
    Абсорбирующее вещество называется абсорбентом.
    [ ГОСТ 17567-81]

    абсорбция

    Поглощение молекул одного вещества непосредственно другим веществом. Абсорбция может быть или физическим, или химическим процессом, физическая абсорбция включает такие факторы, как связь между растворимостью и давлением паров, а химическая абсорбция включает химические реакции между поглощенным веществом и поглощающей средой.
    [ http://www.cscleansystems.com/glossary.html]

    Тематики

    EN

     

    абсорбция
    Потеря мощности в оптическом волокне из-за преобразования оптической энергии в тепло, связанная с примесями в материале волокна, типом металлов и гидроксильных ионов, и резко возрастающая при ядерном излучении.
    [ Источник]

    Тематики

    EN

     

    абсорбция (компонентов природного газа)
    Избирательное поглощение одного или нескольких компонентов природного газа жидкостью.
    Примечание
    Жидкость, обладающая способностью к абсорбции, называется абсорбентом.
    [ ГОСТ Р 53521-2009]

    абсорбция

    Извлечение одного или нескольких компонентов из смеси газов при пропускании через жидкость.
    Примечание 1. Процесс ассимиляции или экстракции вызывает (или сопровождается) физическое либо химическое изменение в сорбенте.
    Примечание 2. Компоненты газа удерживаются в результате капиллярных или осмотических эффектов, химической реакции или растворения.
    Пример. Удаление воды из природного газа с использованием гликоля.
    [Международный стандарт ISO 14532. Природный газ. Словарь]
    [ http://www.l1l2l3.ru/%D0%90/%D0%90%D0%B1%D1%81%D0%BE%D1%80%D0%B1%D1%86%D0%B8%D1%8F]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

     

    абсорбция
    Поглощ. (извлеч.) вещ-в из газ. смеси всем объемом жидкости (абсорбентом). А. - один из процессов р-рения определен, газа в жидком р-рителе. Скорость а. определяется разностью концентраций газа в газ. среде и в жидкости. Если концентрация газа в жидкости выше, чем в газ. смеси, он выделяется из жидкости (десорбция). Извлеч. из жидкости к.-л. компонента жидкостью ранее также называлось а.; ныне такой процесс именуют экстракцией. Часто а. сопровождается образованием хим. соединений (хемосорбция) и поглощ. вещ-ва поверхностным слоем абсорбента (адсорбция). А. улучшается с повыш. давления и пониж. темп-ры.
    На а. основаны, например, очистка отходящих промышл. газов от вредных примесей (H2S, SO2> CO и др.), произ-во соды (А. СО2), HN03, HCl и H2S04 и др.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

     

    поглощающая способность

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    поглощение
    Процесс, в котором количество падающих фотонов уменьшается при прохождении вещества.
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    поглощение
    Составляющая затухания, обусловленная трансформацией упругой волны в другие формы энергии (обычно в тепло)
    [BS EN 1330-4:2000. Non-destructive testing - Terminology - Part 4: Terms used in ultrasonic testing]
    [Система неразрушающего контроля. Виды (методы) и технология неразрушающего контроля. Термины и определения (справочное пособие). Москва 2003 г.]

    поглощение
    Затухание радиоволн, происходящее вследствие превращения электромагнитных волн в другой вид энергии, обычно в теплоту.
    [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]

    Тематики

    • виды (методы) и технология неразр. контроля
    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    потребляемая мощность
    Общая мощность, получаемая устройством или совокупностью устройств.
    [ОСТ 45.55-99]

    потребляемая мощность (электрическая)
    Коэффициент, по которому электроэнергия поставляется в систему или системой, частью системы или единицей оборудования. Потребляемая мощность выражается в кВТ, кВА, или других подходящих единицах на заданный момент, или в течение определенного периода времени. Основным источником "потребляемой мощности" является энергопотребляющее оборудование потребителей (Термины Рабочей Группы правового регулирования ЭРРА).
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    demand (electric)
    The rate at which electric energy is delivered to or by a system, part of a system, or a piece of equipment. Demand is expressed in kW, kVA, or other suitable units at a given instant or over any designated period of time. The primary source of "demand" is the power-consuming equipment of the customers (ERRA Legal Regulation Working Group Terms).
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    demand
    the magnitude of an electricity supply, expressed in kilowatts or kilovoltamperes
    [IEV ref 691-02-02]

    FR

    puissance
    importance d'une fourniture d'électricité, exprimée en kilowatts ou kilovoltampères
    [IEV ref 691-02-02]

    Параллельные тексты EN-RU

    Power demand is the energy accumulated during a specified period divided by the length of the period.
    [Schneider Electric]

    Потребляемая мощность – это значение электрической энергии, потребленной за определенный период, поделенное на продолжительность этого периода.
    [Перевод Интент]


    Тематики

    EN

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > absorption

  • 31 INES-4

    1. авария без значительного риска за пределами площадки, сопровождается незначительным выбросом радиоактивности, облучением населения на уровне установле

     

    авария без значительного риска за пределами площадки, сопровождается незначительным выбросом радиоактивности, облучением населения на уровне установленных пределов, значительным повреждением активной зоны и барьеров, переоблучением персонала с летальным исходом

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > INES-4

  • 32 INES-5

    1. авария с риском за пределами площадки, сопровождается ограниченным выбросом радиоактивности, частичным осуществлением местных противоаварийных планов,

     

    авария с риском за пределами площадки, сопровождается ограниченным выбросом радиоактивности, частичным осуществлением местных противоаварийных планов, серьёзным повреждением активной зоны и барьеров

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > INES-5

  • 33 inflation

    1. темпы инфляции
    2. инфляция
    3. вспухание

     

    инфляция
    Обесценение бумажных денег вследствие выпуска их в обращение в размерах, превышающих потребности товарооборота, что сопровождается ростом цен на товары и падением реальной заработной платы. Кредитная И. - чрезмерное расширение кредита банками. Индуцированная И. - И., обусловленная какими-либо экономическими факторами. Административная И. - И., порождаемая административными (управляемыми) ценами. Социальная И. - рост цен под влиянием роста издержек, связанных с новыми общественными требованиями к качеству продукции, охране окружающей среды и т.п. Термин И. часто употребляется, если речь идет о чрезмерном повышении цен. Государственная политика, направленная на урегулирование денежного обращения, сжатие массы денег, прекращение неумеренного роста цен называется антиинфляционной политикой, которая может предупреждать раскручивание маховика И. (упреждающая антиинфляционная политика) и проводиться на фоне уже прогрессирующей инфляционной ситуации. В этом случае осуществляется разновидность антиинфляционной политики - дефляционная политика.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    инфляция
    Процесс общего роста цен, приводящего к снижению покупательной способности номинальной денежной единицы в результате избытка денег в экономике сверх потребностей товарооборота (с учетом услуг). Различается медленная, «ползучая» И. (обычно при этом индекс цен растет в пределах 4-6% в год) и ускоренная («галопирующая«) И., иногда ее называют еще И. двузначных процентов. Наконец, гиперинфляция — ее типичным примером было катастрофическое обесценение рубля в начале 20-х гг. Существует ряд не только разных, но и противоречивых объяснений причин и трактовок экономических последствий И. Среди причин называется переполнение каналов денежного обращения (само слово И. происходит от inflatio — вздутие, переполнение): - в результате оплаты труда (то есть пополнения этих каналов), не дающего немедленной отдачи в виде оплачиваемых товаров и услуг (то есть оттока денег из этих каналов). Таковы, например, труд в производстве вооружений, в строительстве (см. Инфляционная неустойчивость экономики); — вследствие дефицитного финансирования государственных мероприятий, когда рост государственных расходов не сопровождается соответствующими поступлениями средств в бюджет. Практика показывает, что дефицит государственного бюджета, не покрываемый внешними источниками (напр. иностранными кредитами), неминуемо ведет к инфляции; - в ситуации, когда заработная плата работников отрасли или производства, увеличивших производительность труда, оправданно повышается, но вслед за тем «по аналогии» повышают зарплату и в тех отраслях, где подобного роста эффективности не наблюдалось; — из-за повышения предприятиями цен на продукцию как реакции на рост издержек (например, в связи с повышением стоимости сырья и материалов, ростом заработной платы работников); — в результате так называемого “бегства от денег”, когда распространяются инфляционные ожидания: население, обнаруживая рост цен, торопится закупать товары впрок, тем самым стимулируя дальнейшее ускорение этого роста. Перечисленные (и, возможно, иные) причины возникновения И. принято группировать в два понятия: инфляция издержек [cost-push inflation] и инфляция спроса [demand-pull inflation]. И многие экономисты спорят: какая из них первична, какая — вторична. Однако монетаристы утверждают, что И. это всегда денежный феномен, и ее динамика определяется количеством денег в экономике, а не непосредственно перечисленными причинами, лежащими «на стороне» производства, психологии и пр.. Исходя из классического уравнения обмена (см. Количественная теория денег), они преобразуют его в модель динамики инфляции, которая показывает, что основная причина ее ускорения состоит в более быстром росте номинальной денежной массы по сравнению с ростом национального продукта в физическом выражении: где iP — индекс роста цен (индекс инфляции); iM — индекс роста денежной массы; iV — индекс роста скорости обращения денег, находящихся в обороте; iQ — индекс роста реального продукта. Это означает, что темпы инфляции прямо пропорциональны темпам прироста денежной массы, темпам увеличения скорости денежного обращения и обратно пропорциональны темпам прироста реального продукта. В 1976 году профессор М. Фридман получил Нобелевскую премию за цикл работ, демонстрирующих денежную природу инфляции в современном мире. Для практической денежной политики важно, что временные лаги между ростом денежного предложения и темпами инфляции – параметр, который трудно прогнозировать. Так же, как и спрос на деньги, это один из самых трудных для анализа экономических показателей. Стратегически, в долгосрочной перспективе, темпы инфляционных процессов определяются динамикой денежного спроса и предложения. Однако, если рассматривать краткосрочные колебания темпов инфляции, немонетарные факторы тоже имеют некоторое значение. По расчетам Института экономической политики, в России вклад монетарных факторов в темпы инфляции (если учесть инфляционную инерцию) в первом десятилетии 21 века составил около 80%.. Споры вокруг соотношения денежной и затратной природы инфляции иногда приобретают причудливую форму. Например, как сообщали «Известия» от 24.03.2006 («Это средневековая хиромантия»), Герман Греф был «готов выдвинуть» Чубайса на Нобелевскую премию, если тот «сможет доказать, что повышение тарифов на услуги естественных монополий не влияет на инфляцию». Развернувшаяся дискуссия показала, что, при всей внешней парадоксальности, теоретически прав был Чубайс. Дело в том, что при данном количестве денег у населения повышение тарифов просто сократит платежеспособный спрос на другие товары (на них людям придется экономить, чтобы оплатить обязательные расходы), и в результате цены на эти товары снизятся. Общий уровень инфляции останется неизменным. Но если добавить денег в экономику, такой спрос не сократится и, следовательно, инфляция усилится. А это говорит о том, что и при росте издержек на отдельные товары или услуги инфляция зависит от изменений денежной массы, то есть от того, что называется монетарными факторами. При росте инфляции падает запас реальных денег у населения и растет скорость обращения денег. Увеличение номинальной массы денег, (например, с помощью так наз.»печатного станка» или эмиссии) приводит с некоторым лагом к дальнейшему повышению уровня инфляции, вопреки надеждам тех, кто считает что эмиссия – средство стабилизации экономики. Начало рыночных реформ ознаменовалось взлетом инфляции. Причина – очевидна. Вопреки расхожим мнениям И. возможна не только при рыночном, но и при централизованно планируемом хозяйстве (в последнем случае она обычно принимает скрытую форму, которая внешне проявляется во всеобщем дефиците товаров и услуг, цены на которые оказывались ниже цен равновесия между спросом и предложением). Поэтому когда начали устанавливаться экономически оправданные равновесные цены (что является решающим условием нормального функционирования рыночного хозяйства!), то явная И. достигла весьма высокого уровня, временами угрожая срывом в гиперинфляцию. Так было, например, во второй половине 1992 года после крупной операции кредитования промышленности, проведенной Центральным банком России — что сорвало начавшуюся было «шоковую» терапию экономики и перевело Россию в разряд тех постсоциалистических стран, которые проводили экономические реформы постепенно, так называемым градуалистским путем (см. Градуализм). Результат известен: трудности, переживаемые народом, остались, спад производства, временно замедлившийся, вскоре продолжился — в то время как страны, которые довели «шоковую терапию» до логического завершения, успешно вышли из кризиса и относительно быстро возобновили экономический рост (например, Польша, Эстония, Словения). От И. всегда сильнее всего страдают слои населения с фиксированными доходами, в том числе — пенсионеры. Поэтому обычно вводится индексация — повышение фиксированных доходов в меру инфляции — что имеет большое социальное значение. Вслед за повышением цен растет, как правило, и зарплата, правда, с опозданием, что по справедливому утверждению профсоюзов, приводит к относительному снижению жизненного уровня трудящихся. Путем увеличения И., в краткосрочном периоде может быть снижена безработица. Поэтому некоторые экономисты возражали против политики подавления И. в России, утверждая, что «умеренная инфляция» (скажем, 8 — 10% в месяц) полезна в социальном смысле и предлагая идти на увеличение (номинальной) денежной массы. Однако в долгосрочном периоде указанной связи нет — безработица останется на прежнем уровне. Между тем, сохранение даже «умеренной» инфляции делает невыгодными инвестиции в производство и, значит, наглухо перекрывает перспективу возобновления экономического роста. Для снижения темпов И. применяются разнообразные дефляционные (или антиинфляционные) меры: ограничение эмиссии денег, продажа ценных бумаг, повышение процентных ставок в сберегательных банках, вплоть до денежных реформ и деноминации валюты (замены денежных знаков), что обычно оказывает ограничивающее воздействие на инфляционные ожидания населения. Cм. Также Денежная политика, Измерение инфляции, Инфляционный налог, Коэффициент монетизации экономики, Норма инфляции, Финансовая политика.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    темпы инфляции
    уровень инфляции

    Среднегодовое увеличение общего уровня цен в процентах. Гиперинфляция - это инфляционный процесс с чрезвычайно высокими темпами инфляции, например, 1000 %, 1000 000 % или даже 1000 000 000 % в год. Инфляционный процесс с темпами в 50, 100 или 200 % в год называют галопирующей инфляцией.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/fin/a.html]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > inflation

  • 34 bark pocket

    1. прорость

     

    прорость
    Зарастающая или заросшая рана, сопровождающаяся радиальной щелевидной полостью, как правило заполненная остатками коры и омертвевшими тканями.
    Примечание
    Возникает в растущем дереве, иногда сопровождается развитием в прилегающей древесине засмолка, грибных ядровых пятен и полос, ядровой гнили.
    [ ГОСТ 2140-81]

    прорость
    Зарастающая или заросшая рана, сопровождающаяся радиальной щелевидной полостью, как правило, заполненная остатками коры и омертвевшими тканями. Сопровождается развитием в прилегающей древесине засмолка, грибных ядровых пятен и полос, ядровой гнили.
    http://www.wood.ru/ru/slterm.html


    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > bark pocket

  • 35 qualified environmental claim

    1. уточненное экологическое заявление
    2. обусловленное экологическое заявление

     

    уточненное экологическое заявление
    Экологическое заявление, которое сопровождается разъяснением, описывающим границы применимости данного заявления.
    [ http://www.14000.ru/glossary/main.php?PHPSESSID=25e3708243746ef7c85d0a8408d768af]

    EN

    qualified environmental claim
    Environmental claim which is accompanied by an explanatory statement that describes the limits of the claim.
    [ISO 14021]

    Тематики

    EN

    3.1.12 обусловленное экологическое заявление (qualified environmental claim): Экологическое заявление, которое сопровождается пояснительной формулировкой, описывающей ограничения заявления.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14021-2000: Этикетки и декларации экологические. Самодекларируемые экологические заявления (экологическая маркировка по типу II) оригинал документа

    8.2.2 уточненное экологическое заявление (qualified environmental claim): Экологическое заявление (8.2), сопровождающееся разъясняющим заявлением (8.2.4), устанавливающим границы применимости данного заявления.

    [ИСО 14021:1999]

    Источник: ГОСТ Р ИСО 14050-2009: Менеджмент окружающей среды. Словарь оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > qualified environmental claim

  • 36 quench crack

    1. закалочная трещина

    3.12 закалочная трещина (quench crack): Трещина в стали, вызванная напряжениями, возникающими при превращении аустенита в мартенсит.

    Примечание - Превращение аустенита в мартенсит сопровождается увеличением объема.

    Источник: ГОСТ Р 53366-2009: Трубы стальные, применяемые в качестве обсадных или насосно-компрессорных труб для скважин в нефтяной и газовой промышленности. Общие технические условия оригинал документа

    3.12 закалочная трещина (quench crack): Трещина в стали, вызванная напряжениями, возникающими при превращении аустенита в мартенсит, которое сопровождается увеличением объема.

    Источник: ГОСТ Р 54383-2011: Трубы стальные бурильные для нефтяной и газовой промышленности. Технические условия оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > quench crack

  • 37 Wagner's law

    закон Вагнера (основное положение закона состоит в том, что промышленное развитие сопровождается ростом доли государственных расходов в валовом национальном продукте)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Wagner's law

  • 38 barn raising

    (американизм) "постройка амбара", коллективная помощь соседей фермеру в строительстве (сопровождается едой и выпивкой)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > barn raising

  • 39 data type

    тип данных (описание множества объектов;
    при ООП-подходе сопровождается множеством операций (ADT) и реализуется в виде класса (class))

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > data type

  • 40 equality vs. efficiency tradeoff

    соотношение равенства (доходов) и эффективности (экономики) (концепция, в соответствии с которой уменьшение неравенства доходов сопровождается снижением экономической эффективности, или повышение экономической эффективности требует увеличения неравенства доходов)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > equality vs. efficiency tradeoff

См. также в других словарях:

  • сопровождается — процесс сопровождается • пассив на ся, совместность …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • авария без значительного риска за пределами площадки, сопровождается незначительным выбросом радиоактивности, облучением населения на уровне установленных пределов, значительным повреждением активной зоны и барьеров, переоблучением персонала с летальным исходом — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN INES 4 …   Справочник технического переводчика

  • авария с риском за пределами площадки, сопровождается ограниченным выбросом радиоактивности, частичным осуществлением местных противоаварийных планов, серьёзным повреждением активной зоны и барьеров — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN INES 5 …   Справочник технического переводчика

  • ИМЕНОВАННОЕ ЧИСЛО — сопровождается названием единиц меры, напр. 5 м, 7 кг и др.; противопоставляется отвлечённому числу, напр. 5, 7 …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • Отравления — I Отравления (острые) Отравления заболевания, развивающиеся вследствие экзогенного воздействия на организм человека или животного химических соединений в количествах, вызывающих нарушения физиологических функций и создающих опасность для жизни. В …   Медицинская энциклопедия

  • Конъюнктура — (Conjuncture) Конъюнктура это сформировавшийся комплекс условий в определенной области человеческой деятельности Понятие конъюнктуры: виды конъюнктуры, методы прогнозирования конъюнктуры, конъюнктура финансового и товарного рынков Содержание… …   Энциклопедия инвестора

  • ДЕРМАТИТЫ — ДЕРМАТИТЫ. Содержание: Определение и признаки Д............ 689 Д. эндогенного происхождения. D. exfollativa................. 672 D. scarlatiniformis recldivans......... 674 Д. от вакцин и сывороток.......... 675 Д. при внутренних заболеваниях …   Большая медицинская энциклопедия

  • ЖЕЛУДОК — ЖЕЛУДОК. (gaster, ventriculus), расширенный отдел кишечника, имеющий благодаря наличию специальных желез значение особо важного пищеварительного органа. Ясно диференцированные «желудки» многих беспозвоночных, особенно членистоногих и… …   Большая медицинская энциклопедия

  • Термохимия — отдел химии, занимающийся превращениями внутренней энергии тел в тепло при химических процессах. Почти каждая химическая реакция связана с тем или иным тепловым эффектом: химическое превращение сопровождается или выделением, или поглощением тепла …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Остеохондроз — I Остеохондроз (osteochondrosis: греч. osteon кость + chondros хрящ + ōsis) дистрофическое поражение суставного хряща и подлежащей костной ткани. Термин «остеохондроз» ранее использовали для обозначения большой группы костно суставных заболеваний …   Медицинская энциклопедия

  • Поро́ки се́рдца приобретённые — Пороки сердца приобретенные органические изменения клапанов или дефекты перегородок сердца, возникающие вследствие заболеваний или травм. Связанные с пороками сердца нарушения внутрисердечной гемодинамики формируют патологические состояния,… …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»