-
1 согреться
несовер. - согреваться; совер. - согреться
возвр. warm (oneself); get warm* * *согреваться; согреться warm, get warm -
2 согреться
прижаться друг к другу, чтобы согреться — to huddle up to one another for warmth
Синонимический ряд:нагреться (глаг.) нагретьсяАнтонимический ряд:остынуть; остыть -
3 согреться
-
4 согреться
-
5 согреться
сов -
6 согреться
= согреть -
7 согреться
-
8 бить руками по телу, чтобы согреться
1) General subject: thrash arms against body to keep warm, thresh arms against body to keep warmУниверсальный русско-английский словарь > бить руками по телу, чтобы согреться
-
9 немного согреться
General subject: take the chill off -
10 прижаться друг к другу, чтобы согреться
General subject: huddle up to one another for warmthУниверсальный русско-английский словарь > прижаться друг к другу, чтобы согреться
-
11 прижаться друг к дургу, чтобы согреться
General subject: huddle up to one another for warmthУниверсальный русско-английский словарь > прижаться друг к дургу, чтобы согреться
-
12 хлопать руками, чтобы согреться
Makarov: beat the boobyУниверсальный русско-английский словарь > хлопать руками, чтобы согреться
-
13 хлопать себя по бокам, чтобы согреться
General subject: beat gooseУниверсальный русско-английский словарь > хлопать себя по бокам, чтобы согреться
-
14 согреваться
-
15 согреваться
I несовер. - согреваться; совер. - согреться
возвр. warm (oneself); get warm
II страд. от согревать* * *согреваться; согреться warm, get warm -
16 нагреться
Синонимический ряд:согреться (глаг.) согретьсяАнтонимический ряд:остынуть; остыть; охладиться -
17 Д-159
ЗАВТРАШНИЙ ДЕНЬ (чего) NP sing only usu. obj or subj-compl with copula ( subj: abstr or concr)) (that which will exist in or belong to) the time yet to cometomorrowthe future the morrow (in limited contexts) tomorrow' NP. (Астров:)...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). (A.:)...A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt (sic) a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них...» (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a). -
18 П-11
БРОСИТЬ (КИНУТЬ) ПАЛКУ (кому) vulg VP subj: human, male) to perform the sexual act: мужчина X бросил (женщине Y) палку - X stuck (slipped) it to Y X screwed (laid) Y X gave Y a (hot) rod.Сейчас, желая согреться, он притиснул к себе Таисию Рыжикову и пытался застегнуть у нее на спине пуговицы своего пальто. «Таська, я тебе сегодня палку брошу? Палку брошу?» - гнусавил он (Аксенов 6). Right now, longing to warm himself, he had clasped Taisia Ryzhikova to his body and was trying to button up his overcoat behind her back. uHey, Taska, shall I give you a hot rod today? How's about a hot rod?" he said in a nasal whine (6a). -
19 завтрашний день
[NP; sing only; usu. obj or subj-compl with copula (subj: abstr or concr)]=====⇒ (that which will exist in or belong to) the time yet to come:- tomorrow;- the future;- the morrow;- [in limited contexts] tomorrow's [NP].♦ [Астров:]...Озябший, голодный, больной человек, чтобы спасти остатки жизни, чтобы сберечь своих детей, инстинктивно, бессознательно хватается за всё, чем только можно утолить голод, согреться, разрушает все, не думая о завтрашнем дне... (Чехов 3). [A.:]... A man who is freezing, hungry, sick to save what is left of life for his children, instinctively, unconsciously grabs at anything that might satisfy his hunger or warm him, and in doing so destroys everything without a thought for tomorrow... (3a).♦ Pocco зарабатывал много, но никогда не был уверен в завтрашнем дне... (Лившиц 1). Rosso earnt [sic] a lot of money, but he was never certain of the morrow... (1a).♦ "Поверь мне, - сказал он, - что ежели бы что зависело от распоряжений штабов, то я бы был там и делал бы распоряжения, а вместо того я имею честь служить здесь, в полку, вот с этими господами, и считаю, что от нас действительно будет зависеть завтрашний день, а не от них..." (Толстой 6). "You may be sure," he continued, "that if things depended on arrangements made by the staff, I should be there, making those arrangements, instead of which I have the honor of serving here in the regiment with these gentlemen, and I consider that tomorrow's battle, in fact, will depend on us rather than on them..." (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > завтрашний день
-
20 бросить палку
[VP; subj: human, male]=====⇒ to perform the sexual act:- X gave Y a (hot) rod.♦ Сейчас, желая согреться, он притиснул к себе Таисию Рыжикову и пытался застегнуть у нее на спине пуговицы своего пальто. "Таська, я тебе сегодня палку брошу? Палку брошу?" - гнусавил он (Аксенов 6). Right now, longing to warm himself, he had clasped Taisia Ryzhikova to his body and was trying to button up his overcoat behind her back. "Hey, Taska, shall I give you a hot rod today? How's about a hot rod?" he said in a nasal whine (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить палку
- 1
- 2
См. также в других словарях:
согреться — пригреться, обогреться, подогреться, прогреться, разгорячиться, угреться, насидеться, отогреться, нагреться, выпить, разогреться Словарь русских синонимов. согреться / о замёрзшем, озябшем живом существе: отогреться; угреться (прост.) / о… … Словарь синонимов
СОГРЕТЬСЯ — СОГРЕТЬСЯ, согреюсь, согреешься, совер. (к согреваться). Стать теплым, нагреться. Руки согрелись. «Согрелись мы чаем.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
СОГРЕТЬСЯ — СОГРЕТЬСЯ, реюсь, реешься; совер. 1. Согреть своё тело. С. у костра. 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Стать тёплым, горячим от жара, огня. Вода согрелась. | несовер. согреваться, аюсь, аешься. | сущ. согревание, я, ср. и согрев, а, муж. (к 1… … Толковый словарь Ожегова
Согреться — сов. см. согреваться Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
согреться — согреться, согреюсь, согреемся, согреешься, согреетесь, согреется, согреются, согреясь, согрелся, согрелась, согрелось, согрелись, согрейся, согрейтесь, согревшийся, согревшаяся, согревшееся, согревшиеся, согревшегося, согревшейся, согревшегося,… … Формы слов
согреться — согр еться, еюсь, еется … Русский орфографический словарь
согреться — (I), согре/ю(сь), ре/ешь(ся), ре/ют(ся) … Орфографический словарь русского языка
согреться — греюсь, греешься; св. 1. Стать тёплым или горячим; нагреться. Чайник на плите согрелся очень быстро. Печка истопилась и уже согрелась. Пойдем купаться в полдень, когда вода в реке согреется. 2. Согреть себя, своё тело, перестать чувствовать себя… … Энциклопедический словарь
согреться — гре/юсь, гре/ешься; св. см. тж. согреваться, согрев, согревание 1) Стать тёплым или горячим; нагреться. Чайник на плите согрелся очень быстро. Печка истопилась и уже согрелась … Словарь многих выражений
замерзнуть — согреться … Словарь антонимов
полонго̄ри — согреться, отогреться, обогреться … Нанайско-русский словарь