Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

совестно

  • 101 яндзим

    1) стыд, позор;

    яндзим воштыны — потерять стыд;

    яндзим тӧдны — чувствовать стыд

    2) смущение;

    гӧрдӧдны яндзимла — покраснеть от стыда, от смущения;

    яндзимла син куньны — от смущения закрыть глаза; яндзимӧн сорӧн нюмъявны — смущённо улыбаться

    3) стыд, совесть || стыдно, совестно;

    яндзим тӧдтӧм — бессовестный, наглый;

    яндзим тӧдысь — совестливый; кӧн тэнад яндзимыд? — где у тебя совесть? мед эськӧ бӧрас эз ло яндзим — чтобы потом не было стыдно; некутшӧм яндзим сылӧн абу — у него нет ни стыда, ни совести ◊ и висьтавны абу лӧсьыд, и дзебны яндзим — сказать неудобно и утаить зазорно; яндзим юканінӧ абу вайлӧмаӧсь тэнӧ — погов. у тебя ни стыда, ни совести нет

    4) половой орган ( чаще у скота)

    ◊ Юр яндзим — позор, стыд;

    яндзимыс тырмас — хватит наглости

    Коми-русский словарь > яндзим

  • 102 яндзимкодь

    довольно стыдно, совестно

    Коми-русский словарь > яндзимкодь

  • 103 elszégyell

    \elszégyell imagát — у стыдиться, застыдиться, постыдиться; становиться/стать совестно/ стыдно кому-л;

    nagyon elszégyelltem magam мне стало очень стыдно

    Magyar-orosz szótár > elszégyell

  • 104 furdal

    [\furdalt, \furdaljon, \furdalna] 1. rég. (tárgyat) сверлить;
    2. átv. (vmi kínoz/gyötör vkit/vmit) мочить, угрызать, nép. грызть/разгрызть;

    \furdalja a kíváncsiság — его/ев разбирает любопьггство;

    \furdalja a lelkiismeret — его совесть грызбт v. угрызает; его мучают угрызнения совести; ему совестно; ez \furdalja a lelkiismeretemet — это мучит мок) совесть

    Magyar-orosz szótár > furdal

  • 105 неловко

    ніякавата; няёмка; нязграбна; нязручна; няспрытна
    * * *
    1) нареч. няспрытна
    2) нареч. няёмка
    нязручна, невыгодна
    3) нареч. няўдала, няўдачна, нятрапна
    4) нареч. няёмка
    5) безл. в знач. сказ. няёмка, нязручна, невыгодна

    мне неловко сидеть — мне няёмка (нязручна, невыгодна) сядзець

    Русско-белорусский словарь > неловко

  • 106 ну

    1) межд. ну

    ну, начинайте! — ну, пачынайце!

    ну, что же дальше? — ну, што ж далей?

    (да) ну, неужели? — (ды) ну, няўжо?

    2) частица (в знач.: «что, если») а што, калі…

    а ну как он приедет? — а што, калі ён прыедзе?

    ну как кто-нибудь увидит — а што, калі хто-небудзь убачыць

    3) частица (в знач.: начать, давай) давай

    Русско-белорусский словарь > ну

  • 107 cảm thấy

    учуять; чувствоваться; чуять; чувство; чувствовать; прочувствовать; прощупываться; казаться; испытывать; слышать; сквозить; слышаться; осязать; ощущать; ощущаться; находить I; настраиваться; осязательный; ощутительно; осязаемый; мерещиться; прохладно; недомогать; прохладно; обостение; обостряться; предчувствовать; предвкушать; предвкушение; пахнуть; гордиться; отчуждаться; совестно; ощутительность; ощутительный; ощутимый; ощутимость; чувствительный; неощутимый; незаметный; незаметно; неосязаемый; обострять

    Вьетнамско-русский словарь > cảm thấy

  • 108 consciencieusement

    adv. добро́совестно, ↑на со́весть; стара́тельно, че́стно

    Dictionnaire français-russe de type actif > consciencieusement

  • 109 неудобно

    I
    1) кратк. прил. см. неудобный
    2) предик. безл. (дт.; затруднительно) it is inconvenient (for); ( неуютно) it is uncomfortable (for)

    мне неудо́бно приходи́ть в сре́ду — it is inconvenient for me to come on Wednesday

    мне неудо́бно в э́том кре́сле — I am / feel uncomfortable in this chair, I am not comfortable in this chair

    3) предик. безл. (+ инф.; неприлично, неуместно) it is not proper / appropriate (+ to inf)

    неудо́бно звони́ть ему́ в тако́е вре́мя — it is not proper to call him at this time

    4) предик. безл. (кому-л; стыдно, совестно) smb is forry, smb feels uneasy

    мне неудо́бно вас беспоко́ить — I am sorry [I hate] to bother you

    мне неудо́бно за моего́ бра́та — I am sorry about my brother

    ему́ ста́ло неудо́бно, когда́ роди́тели на́чали руга́ться — he felt uneasy when his parents started arguing

    II нареч.
    1) ( неуютно) uncomfortably
    2) (так, что это вызывает затруднения) inconveniently

    вход был располо́жен неудо́бно — the entrance was located inconveniently

    3) ( напряжённо) uneasily, ill at ease

    он чу́вствовал себя́ там неудо́бно — he felt uneasy there

    Новый большой русско-английский словарь > неудобно

  • 110 анаколуф

    нарушение грамматических норм как риторический прием, либо авторская оплошность. Видимо, имеются в виду синтаксические нарушения типа: "Мне совестно, как честный офицер". Или: "Усердно помолившись богу,/Лицею прокричав ура,/Простите, братцы, мне в дорогу,/А вам в постель уже пора."

    English-Russian glossary of linguistics terms > анаколуф

  • 111 намыс

    1) стыд, позор; стыдный, позорный; стыдно;

    намысыш пурташ — опозорить кого-что-л.

    ;
    2) совесть; совестно.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > намыс

  • 112 remorseful

    [rɪ'mɔːsf(ə)l]
    adj
    испытывающий угрызения совести, полный раскаяния, мучимый угрызениями совести

    He looked very remorseful when he learned what he had done. — Ему было очень совестно, когда он узнал, что натворил

    - be remorseful
    - look remorseful

    English-Russian combinatory dictionary > remorseful

  • 113 бить лежачего

    неодобр.

    Стыд ещё не прошёл и, кроме того, было совестно бить лежачего. Он чувствовал, что Агатов обижен, убит. (Д. Гранин, Иду на грозу) — He was still tingling with shame and, besides, he didn't want to kick a man who was down. He realized that Agatov was deeply hurt, mortified, crushed.

    Русско-английский фразеологический словарь > бить лежачего

  • 114 в кои-то веки

    разг.
    in ages; cf. once in a blue moon

    Дяде Марку не скажу об этом, совестно и стыдно за город. В кои-то веки прибыл чистый человек, а им уж и тошно. (М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина) — 'I will not tell Uncle Mark about his visit, it made me feel ashamed of our townsfolk. Once in a blue moon a decent man appears here, and the very sight of him turns their stomachs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в кои-то веки

  • 115 душа не лежит

    душа (сердце) не лежит (к кому, к чему)
    разг.
    smb. has a distaste for smb., smth.; smb. has no fondness for smb., smth.; smb. is not particularly fond of smb., smth.; smb.'s heart is not with smb.; smb.'s heart is not in smth.

    Сначала ей без мужа ещё скучней было, а тут будто даже как и лучше показалось: свободнее ей одной стало. Сердце её к нему никогда особенно не лежало, а без него, по крайней мере, одним командиром над ней стало меньше. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — At first she was even more bored without her husband but then it began to seem better without him; she had more liberty when she was alone. She had never been particularly fond of him and without him, at any rate, there was one person less to order her about.

    Наташе совестно было ничего не делать в доме, тогда как все были так заняты, и она несколько раз с утра ещё пробовала приняться за дело; но душа её не лежала к этому делу; а она не могла и не умела делать что-нибудь не от всей души, не изо всех своих сил. (Л. Толстой, Война и мир) — Natasha was ashamed of doing nothing when everyone else was so busy, and several times that morning had tried to set to work, but her heart was not in it, and she could not and did not know how to do anything except with all her heart and all her might.

    Человек он, впрочем, был деликатный, мягкий и неглупый, но не лежит у меня душа к этим господам, которые беседуют с духами и лечат баб магнетизмом. (А. Чехов, Ариадна) — He was, however, a man of great delicacy and mildness, and by no means a fool, but I have no fondness for these gentlemen who converse with spirits and cure peasant women by magnetism.

    - Не люблю я их, мужиков, душа не лежит, - говорил Морозка, плавно покачиваясь в седле... (А. Фадеев, Разгром) — 'I don't like them, the peasants - my heart's not with them,' Morozka said, swaying evenly in the saddle...

    Русско-английский фразеологический словарь > душа не лежит

  • 116 не мочь связать двух слов

    не мочь (не уметь) связать двух слов, тж. реже: не мочь склеить двух слов
    разг., неодобр., пренебр.
    be unable to put two words together; be unable to say two words in a row that make any sense; cf. you can't get any thing coherent out of him (her)

    "Непонятно!" - подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов, и наговорил такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'Can't understand it!' said Chichikov to himself and at once set out for the house of the Chairman of the Administrative Offices. But the Chairman was thrown into such confusion on seeing him that he could not say two words in a row that made any sense and talked such a heap of rubbish that actually both of them felt ashamed.

    Купеческая дочка, доставшаяся князю, едва умела писать, не могла склеить двух слов, была дурна лицом и имела только одно важное достоинство: была добра и безответна. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — The contractor's daughter, who had fallen to the prince's lot, was scarcely able to write, could not put two words together, was ugly, and had only one great virtue: she was good-natured and submissive.

    Прозвал он нашу Настю "агрономическим недоноском". Бывало твердит: - Тоже агрономша! Двух слов не свяжет. Тоже женщина! Причесаться не умеет. (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — He called our Nastya an 'agronomical miscarriage.' 'A fine agronomist she is!' he used to say. 'You can't get anything coherent out of her. A fine woman, too! Doesn't even know how to comb her hair.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не мочь связать двух слов

  • 117 питаться акридами

    питаться акридами < и диким мёдом>
    еванг., уст., шутл.
    live on (feed on) locusts and wild honey; be on short commons

    ...кофе у меня ещё 1 1/2 банки; питаюсь мёдом и акридами; буду обедать сегодня и в Иркутске. Чем ближе к востоку, тем дороже всё становится. (А. Чехов, Письмо М. П. Чеховой, 28 мая 1890) —...I have still a jar and a half of coffee; I feed on locusts and wild honey; I shall dine to-day at Irkutsk. The further east one gets the dearer everything is.

    - Совестно мне обирать тебя, ангел мой; знаю, что сам ты едва концы с концами сводишь и акридами питаешься, но ничего я со своим нахальством не поделаю. (А. Чехов, Отец) — 'It hurts me to plunder you in this way, angel mine; I know that you can hardly make both ends meet, and live - so to say - on locusts. But with impudence like mine you can do nothing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > питаться акридами

  • 118 Gewissen

    auf die Stímme des Gewíssens hören — прислушиваться к голосу совести

    sein Gewíssen erléíchtern [entlásten] — облегчить свою совесть

    mit gútem Gewíssen ántworten — ответить с чистой совестью

    Hast du denn gar kein Gewíssen? — У тебя что, совсем нет совести?

    Sein Gewíssen lässt ihm kéíne Rúhe. — Его совесть не даёт ему покоя.

    Er macht sich kein Gewíssen daráús, dass… — Ему не совестно, что…

    Универсальный немецко-русский словарь > Gewissen

  • 119 зазорный

    shameful; scandalous
    Синонимический ряд:
    1. позорно (прил.) позорно; постыдно
    2. стыдно (проч.) совестно; стыдно

    Русско-английский большой базовый словарь > зазорный

  • 120 неудобный

    1. sluggish
    2. difficult-to-use
    3. incommodious
    4. uncomfortably
    5. inconvenient; uncomfortable; improper
    6. awkward
    7. embarrassing
    8. uncomfortable
    9. undesirable
    10. unhandy
    Синонимический ряд:
    1. неловко (прил.) неловко; несподручно
    2. неловко (проч.) неловко; несподручно; совестно

    Русско-английский большой базовый словарь > неудобный

См. также в других словарях:

  • СОВЕСТНО — [сн] в знач. сказуемого, кому чему с инф. или с союзом что (разг.). О сознании неправоты, об ощущении стыда, испытываемом кем нибудь. «Не совестно, Рожнов, что на меня ты поднял руку?» Пушкин. «При нем мне было бы совестно плакать.» Л.Толстой. «И …   Толковый словарь Ушакова

  • совестно — См …   Словарь синонимов

  • СОВЕСТНО — СОВЕСТНО, в знач. сказ., кому, с неопред. или с союзом «что» (разг.). Стыдно, неловко от сознания неправоты или от чувства стеснения. С. просить. Как вам не с.! (неужели не стыдно?). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • совестно — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • совестно — совестно. Произносится [совесно] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Совестно — I нареч. качеств. устар. то же, что совестливо II предик. О чувстве стыда, неловкости, испытываемом кем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Совестно — I нареч. качеств. устар. то же, что совестливо II предик. О чувстве стыда, неловкости, испытываемом кем либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • совестно — с овестно, в знач. сказ …   Русский орфографический словарь

  • совестно — в знач. сказ …   Орфографический словарь русского языка

  • совестно — кому. в функц. сказ. О чувстве стыда, неловкости, испытываемом кем л. Не с. говорить неправду? Мне (перед людьми) за тебя с. Как вам не с.! (неужели не стыдно?) …   Энциклопедический словарь

  • совестно — кому в функц. сказ. О чувстве стыда, неловкости, испытываемом кем л. Не со/вестно говорить неправду? Мне (перед людьми) за тебя со/вестно. Как вам не со/вестно! (неужели не стыдно?) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»