-
81 fellowman
-
82 friend
1. noun1) друг, приятель; to make friends помириться; to make friends with smb. подружиться с кем-л.2) товарищ, коллега; my honourable friend мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом парламента другого в своей речи)3) сторонник, доброжелатель4) (Friend) квакер; Society of Friends 'Общество друзей' (квакеры)a friend in need is a friend indeed посл. друзья познаются в бедеSyn:acquaintance, companion, comrade, confidant, crony, intimate, palAnt:antagonist, opponent2. verb poet.помогать, быть другом* * *(n) друг; товарищ* * *друг, подруга; товарищ* * *[ frend] n. друг, приятельница, подруга, приятель, знакомый, товарищ, коллега, сторонник, доброжелатель; квакер* * *другприятельтоварищ* * *1. сущ. 1) а) друг б) союзник, друг 2) а) коллега, товарищ по работе б) сторонник 3) (Friend) квакер 2. гл.; поэт. помогать, быть другом, относиться по-дружески -
83 companion in arms
товарищ по оружию, собрат по оружию, соратник -
84 my honorable friend
-
85 Minneapolis St. Paul
[ˏmɪnɪˊæpǝlɪs seɪntɑˊpɔ:l] Миннеаполис—Сент-Пол, крупнейший урбанистический комплекс в штате Миннесота (2 млн. жителей). Из двух городов-близнецов [*Twin Cities] Миннеаполис больше по размерам, но Сент-Пол важнее, т.к. он столица штата и старше по возрасту. Сент-Пол, основанный в 1850-е гг. ирландскими и немецкими католиками, наследует старые традиции и смотрит свысока на Миннеаполис, как на город нуворишей. Старый промышленный и железнодорожный центр, Сент-Пол в большей степени страдает от загрязнённости среды, чем его собрат, у которого более экологически чистая промышленность и больше простора для роста вширь. Развитие этих городов началось с 1850-х гг., когда индейские территории к западу от Миссисипи были объявлены открытыми для заселения. Расположенный у того места, где река становится судоходной, Миннеаполис—Сент-Пол стал основным перевалочным пунктом муки, леса, пушнины и др. природных богатств. Со временем в Сент-Поле возникли сталелитейные и химические заводы, а в Миннеаполисе получила развитие электроника. Район «городов-близнецов» занимает 15- е место по числу жителей и 3-е по темпам роста; его культурная жизнь вызывает восхищение. Здесь находится всемирно известный Театр «Гатри» [*Guthrie Theater] и выступает Миннесотский симфонический оркестр [*Minnesota Orchestra]. Единственный в США профессиональный камерный оркестр даёт здесь концерты в переполненных залах. Широкой известностью пользуются и художественные музеи городов-близнецов. Прозвище: «города-близнецы» [*Twin Cities]. Река: Миссисипи [*Mississippi II]. Комплексы, здания, памятники: капитолий штата [State Capitol], собор Св. Павла [*St. Paul’s Cathedral], здание инвестиционных служб [Investors Diversified Services]. Худ. музеи, выставки: Миннеаполисский институт искусств [*Minneapolis Institute of Arts], Центр изобразительных искусств Уокера [*Walker Arts Center]. Культурные центры, театры: Театр «Гатри» [*Guthrie Theater], концертный зал «Оркестра-Холл» [Orchestra Hall], Детский театр [Children’s Theater Company], Театр «Химера» [Chimera Theater]. Учебные заведения, научные центры: Университет штата Миннесота [*University of Minnesota]. Периодические издания: «Миннеаполис трибюн» [*Minneapolis Tribune], «Сент-Пол пайониэ пресс» [*Saint-Paul Pioneer Press], «Сент-Пол диспатч» [*Saint Paul Dispatch], «Миннеаполис—Сент-Пол» [*Mpls—St. Paul], «Туин ситиз» [*‘Twin Cities’]. Парки, зоопарки: парки Таун-Сквер [Town Square Park] и «Миннехаха» [*Minnehaha Park], Миннесотский зоопарк [*Minnesota Zoo]. Спорт: стадион Губерта Хамфри [*Hubert H. Humphrey Stadium]; команды: бейсбольная «Близнецы» [*‘Twins’], футбольная «Викинги» [*‘Vikings’], хоккейная «Северные звёзды» [*‘North Stars’]. Магазины, рынки: торговый центр «Николлет-Молл» [Nicollet Mall]. Отели: «Миннеаполис-Плаза» [*‘Minneapolis Plaza’], «Маркет инн» [Marquette Inn]. Рестораны: «Голубая лошадь» [‘Blue Horse’], «Гостиница Чёрного леса» [‘Black Forest Inn’]. Достопримечательности: Форт-Снеллинг [Fort Snelling]. Фестивали, праздники: Праздник на воде [Aquatennial Festival], ярмарка штата [Minnesota State Fair], зимний карнавал в Сент-Поле [St. Paul Winter Carnival]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Minneapolis St. Paul
-
86 my honourable friend
• туАнгло-русский дипломатический словарь > my honourable friend
-
87 co-brother
[kəʋʹbrʌðə] n -
88 TAIL
хвост и примыкающие к нему части тела и выражения: задница (в смысле то на чем сидят), "хвост" (в смысле - слежка), жопка (в смысле - сейчас объясним).Обоснуем последнее значение. (Чтобы не подумали, что мы просторечия даем, поскольку точного перевода не знаем, или сами из деревни. Ах, сколько мы слышали злобных обвинений в адрес чикагских русских радиостанций, дескать их сотрудники все из Бердичева... но они и правда из Бердичева...и мы из деревни...можем лапти показать...). Так вот, об этом значении в хорошем американском словаре написано так: "личность, рассматриваемая исключительно как половой партнер, объект или орган.". Именно личность, как орган - можем ссылку привести. Но мы все интуитивно понимаем кто такая "жопка". Американец, слыша слово, тоже отнюдь не прокручивает в голове все словарное гнездо. Смысл нашей методологии в том, чтобы русскоязычный читатель почувствовал, что на самом деле слышит в английском слове его англоязычный американский собрат. Вот такая теория про... ну ладно.Tailgate (to) — ехать в опасной близости к идущей впереди машине; распространенное в природе явление.
-
89 brother
брат; собрат -
90 fellow
парень; товарищ; тип; собрат; член -
91 companion in arms
-
92 confrere
-
93 cousin
['kʌz(ə)n]сущ.1) двоюродный брат, кузен; двоюродная сестра, кузинаsecond cousin — троюродный брат; троюродная сестра
Syn:3) ист. брат, кузен ( обращение монарха к другому монарху или родовитому сановнику)4) собрат, единомышленник, сподвижникSyn:••forty-second cousin — дальний родственник, седьмая вода на киселе
Cousin Betty — слабоумный (человек), дурачок
-
94 fellow
['feləu] 1. сущ.1) разг. человек, пареньnice / regular fellow — славный малый
old fellow — старина, дружище
Syn:2) презр. тип3) приятель, товарищ, коллега, собратSyn:4) равный по званию, положению; равное по характеру, значимостиHis march was the fellow of the great march which carried Harold from London to Stamfordbridge. — Его поход был сродни тому великому походу, который привёл Гарольда из Лондона в Стамфордбридж.
Syn:5) парная вещь, парный предметWhile one leg was convulsed, its fellow remained quiet. — В то время, как одну ногу охватили судороги, вторая оставалась неподвижной.
7) член совета колледжа; стипендиат, занимающийся исследовательской работойuniversity fellow — амер. стипендиат-исследователь
8) амер. поклонник, ухажёр, бойфрендSyn:2. прил.принадлежащий к той же группе, имеющий нечто общееEven in jail my fellow inmates treated me with kindness. — Даже в тюрьме мои сокамерники относились ко мне хорошо.
fellow citizen — согражданин, соотечественник
fellow worker — сотрудник, сослуживец
- fellow travellerfellow student — сокурсник, однокурсник
-
95 penmate
['penmeɪt]сущ. -
96 my honourable friend
мой достопочтенный собрат (упоминание одним членом британского парламента другого в речи)English-russian dctionary of diplomacy > my honourable friend
-
97 brother
брат имя существительное: -
98 fellow
-
99 congener
сородич имя существительное: -
100 fellow
['feləʊ]n1) парень, собрат, товарищ, коллега- nice fellow- poor fellow
- fellow worker
- fellow soldier
- fellow student
- fellow passenger
- my dear fellow!2) парная веешь, парный предмет, другой из нескольких предметовI have one glove, but I can't find the its fellow. — У меня одна перчатка, но я не могу найти вторую/другую
См. также в других словарях:
СОБРАТ — СОБРАТ, собрата, мн. собратья, собратий и собратьев, собратьям, муж. (книжн. ритор.). Товарищ по занятию, по профессии. Собрат по оружию. Собрат по профессии. Собрат по ремеслу. Собрат по перу. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
собрат — См … Словарь синонимов
СОБРАТ — или собратан муж. товарищ, сотоварищ и друг, побратан, побратим; сослуживец, однокашник, ровня, дружка, клеврет; ближний. О собратних нуждах заботься, как о своих. Собратство ср. дружба братская, сотоварищество. Собратим, нич муж. то же, собрат;… … Толковый словарь Даля
СОБРАТ — СОБРАТ, а, мн. тья, тьев, муж. (высок.). Близкий товарищ по занятию, по роду деятельности. С. по оружию. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
СОБРАТ — по несчастью. Жарг. шк. Ирон. Одноклассник. ВМН 2003, 123 … Большой словарь русских поговорок
собрат — собрат, мн. собратья, род. собратий и собратьев и устарелое собратия, род. собратий и собратиев (сохраняется в церковной речи) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Собрат — м. Человек одной с кем либо профессии, среды и т.п. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
собрат — собрат, собратья, собрата, собратьев, собрату, собратьям, собрата, собратьев, собратом, собратьями, собрате, собратьях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
собрат — собр ат, а, мн. ч. собр атья, ьев и (устар.) тий … Русский орфографический словарь
собрат — (2 м); мн. собра/тья, Р. собра/тьев … Орфографический словарь русского языка
собрат — а, ч., книжн. Людина тієї самої професії, того самого середовища і т. ін.; товариш по заняттю, професії тощо. || Тварини стосовно одна одної. || перен. Про щось із ряду подібних предметів, явищ тощо … Український тлумачний словник