Перевод: с русского на английский

с английского на русский

собачий+сын

  • 1 собачий сын

    СУКИН СЫН highly coll
    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЕРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude [pl: СУКИНЫ, СОБАЧЬИ etc ДЕТИ (all variants) or СУКИНЫ СЫНЫ (var. with СУКИНЫ only)]
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a man:
    - s.o.b.;
    - swine.
         ♦ "Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o.b.s! (1a).
         ♦...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor [usu. sing]
    an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.:
    - son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собачий сын

  • 2 СОБАЧИЙ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СОБАЧИЙ

  • 3 СЫН

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СЫН

  • 4 сукин сын

    тж. собачий сын
    груб.-прост.

    - Сукин ты сын, варнак окаянный, - вслух негромко ругался он. - Уходи, пёс с тобой, а ружьё-то зачем брать! Што я тут без ружья делать стану, ты подумал своей башкой? (В. Шукшин, Охота жить) — 'You son of a bitch, you rotten skunk,' he swore softly. 'Go and good riddance to you, but why take the gun! What can I do out here without a gun? Did you ever think of that?'

    Русско-английский фразеологический словарь > сукин сын

  • 5 вражий сын

    СУКИН СЫН highly coll
    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЕРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude [pl: СУКИНЫ, СОБАЧЬИ etc ДЕТИ (all variants) or СУКИНЫ СЫНЫ (var. with СУКИНЫ only)]
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a man:
    - s.o.b.;
    - swine.
         ♦ "Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o.b.s! (1a).
         ♦...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor [usu. sing]
    an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.:
    - son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вражий сын

  • 6 сукин сын

    СУКИН СЫН highly coll
    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЕРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude [pl: СУКИНЫ, СОБАЧЬИ etc ДЕТИ (all variants) or СУКИНЫ СЫНЫ (var. with СУКИНЫ only)]
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a man:
    - s.o.b.;
    - swine.
         ♦ "Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o.b.s! (1a).
         ♦...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor [usu. sing]
    an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.:
    - son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сукин сын

  • 7 чертов сын

    СУКИН СЫН highly coll
    [NP]
    =====
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЕРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude [pl: СУКИНЫ, СОБАЧЬИ etc ДЕТИ (all variants) or СУКИНЫ СЫНЫ (var. with СУКИНЫ only)]
    an expletive (often used as vocative) in refer, to a man:
    - s.o.b.;
    - swine.
         ♦ "Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!" (Алешковский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or I'll blow your brains out right here, you s.o.b.s! (1a).
         ♦...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor [usu. sing]
    an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.:
    - son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чертов сын

  • 8 Н-124

    ПОЛОЖИТЬ что К НОГАМ чьим, кого or кому lit VP subj: human or collect usu. this WO to place sth. in s.o. 's full possession or under s.o. 's complete control ( usu. as an expression of admiration or a sign of total surrender)
    X положил к Y-овым ногам Z = X laid Z at Y's feet.
    «Каков мошенник! - воскликнула комендантша. - Что смеет ещё нам предлагать! Выйти к нему навстречу и положить к ногам его знамёна! Ах он собачий сын!» (Пушкин 2). "What a scoundrel!" exclaimed the captain's wife. "How does he dare propose such things to us! To meet him outside the fort and lay our flags at his feet! Oh, the son of a bitch!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-124

  • 9 положить к ногам

    ПОЛОЖИТЬ что К НОГАМ чьим, кого or кому lit
    [VP; subj: human or collect; usu. this WO]
    =====
    to place sth. in s.o.'s full possession or under s.o.'s complete control (usu. as an expression of admiration or a sign of total surrender):
    - X положил к Y-овым ногам Z X laid Z at Y's feet.
         ♦ "Каков мошенник! - воскликнула комендантша. - Что смеет ещё нам предлагать! Выйти к нему навстречу и положить к ногам его знамёна! Ах он собачий сын!" (Пушкин 2). "What a scoundrel!" exclaimed the captain's wife. "How does he dare propose such things to us! To meet him outside the fort and lay our flags at his feet! Oh, the son of a bitch!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > положить к ногам

  • 10 говорит как пишет

    прост., одобр.
    smb. talks just like a book

    - Вот, послушай ты его, - говорил Ставрученко Максиму... - Вот, собачий сын, говорит как пишет!.. Подумаешь, и в самом деле голова! (В. Короленко, Слепой музыкант) — 'Just you listen!' old Stavruchenko might say to Maxim... 'The young son of a cur - he talks just like a book! A man might think he'd a head on his shoulders, really!'

    Русско-английский фразеологический словарь > говорит как пишет

  • 11 нечего сказать

    разг.
    1) уст. (выражает согласие, подтверждение чего-либо, невозможность возразить против чего-либо) certainly; to be sure; needless to say; there's no denying the fact; < and> I dare say...

    Нечего сказать, из петербургского раздушенного, разряжённого, блестящего мира вдруг попасть на такой фантастический праздник подгулявшей степной зимы - противоположность слишком резкая. (В. Сологуб, Метель) — Needless to say, to come from St. Petersburg's perfumed, elegantly dressed, shimmering world and suddenly find oneself in the midst of such a fantastic celebration of the savage steppe winter, was too sudden a contrast.

    Вот уже скоро тридцать лет стукнет моему служебному поприщу. Ну, нечего сказать, износил я вицмундиров довольно; возмужал, поумнел, людей посмотрел. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — It was thirty years ago, if a day. And I dare say it is many a service coat I have worn out in that time. I grew older and wiser in the service, and I have seen something of people too.

    2) неодобр. ( выражает возмущение чем-либо или ироническое отношение к чему-либо) indeed!; well, to be sure; I must say iron.; certainly; there's no gainsaying it iron.

    - А кто всему виноват? проклятый мусье. То и дело, бывало, к Антипьевне забежит: "Мадам, же ву при, водкю". Вот тебе и же ву при! Нечего сказать: добру наставил, собачий сын... (А. Пушкин, Капитанская дочка) — 'And who is at the bottom of it all? That damned Frenchman. He kept running to Antipyevna: 'Madame, she voo pree vodka.' Here's a fine 'she voo pree' for you! There is no gainsaying it, he has taught you some good, the cur!...

    Старуха. Нечего сказать, хороша дочка! В такую погоду хозяин собаку на улицу не выгонит, а она мать гонит. (С. Маршак, Двенадцать месяцев)Old Woman. A fine daughter I have, I must say. On a day like this one wouldn't drive a dog out into the street, to say nothing of one's mother.

    Сначала было общее собрание, а потом она извинилась и говорит, что пошутила. Хороши шутки, нечего сказать! (Н. Огнев, Дневник Кости Рябцева) — Everybody was indignant, and then she apologized and said she was only joking. That sure is some way of joking!

    Русско-английский фразеологический словарь > нечего сказать

  • 12 С-734

    СУКИН СЫН highly coll NP
    1. rude. Also: ВРАЖИЙ, ЧЁРТОВ, СОБАЧИЙ obs) СЫН highly coll, rude (pi: сукины, собачьи etc дети (all variants) or сукины сыны ( var. with сукины only)) an expletive (often used as vocative) in refer, to a man
    son of a bitch
    s.o. b. bastard swine.
    «Почему сорван график?.. Отвечайте, или я вас всех, не отходя от кассы, перестреляю, сукины сыны!» (Алешков-ский 1). "Who interrupted the schedule?...You tell me, or П1 blow your brains out right here, you s.o. b.s! (1a).
    ...Ведь он, сукин сын, не позволял вдове и копейки тратить на дочерей... (Рыбаков 1). You know, that swine wouldn't give the widow a penny to spend on the girls... (1a).
    2. rather humor
    usu. sing) an extremely familiar and slightly indecorous yet not unkind way to address or refer to s.o.: son of a gun.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-734

См. также в других словарях:

  • Собачий сын — Устар. Грубо прост. Бранное выражение, употребляемое применительно к лицу мужского пола. [Салидар:] Собачий он сын, скажи ты ему: чтобы я два рубли дал за то, что он строк пять напишет! (Сумароков. Приданое обманом). Принимаю его; только с тем,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • собачий сын — (бранн.) Ср. Как ты смеешь так отвечать, набросился служитель. Я тебя, сукина сына, сгною! Мерзавец ты этакой! Вл. Г. Короленко. В последственном отделении. Ср. А кто всему виноват? Проклятый мусье. То и дело, бывало, к Антипьевне забежит: мадам …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Собачий сын — Прост. Бран. То же, что сукин сын. Мокиенко, Никитина 2003, 319; Арбатский, 282, 291 …   Большой словарь русских поговорок

  • Собачий сын — Собачій сынъ (бранн.). Ср. Какъ ты смѣешь такъ отвѣчать набросился служитель. Я тебя, сукина сына, сгною! Мерзавецъ ты этакой! Вл. Г. Короленко. Въ послѣдственномъ отдѣленіи. Ср. А кто всему виноватъ? Проклятый Мусье. То и дѣло, бывало, къ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • СОБАЧИЙ — СОБАЧИЙ, собачья, собачье. 1. прил. к собака. Собачий корм. Собачья конура. Собачий лай. 2. перен. Тяжелый, плохой, невыносимый (прост.). Самоваров нет, квасу нет, бани нет, о ботвинье и не слыхивали. «Собачья жизнь, да и что ты хочешь!» Лейкин.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЫН — Бархатный сын. Помор. Флк. Сын Бабы Яги. ЖРКП, 20. Блудный сын. Разг. 1. О том, кто покинул свой дом, а затем вернулся. 2. О том, кто раскаялся в чём л. после постигших его неудач. /em> Выражение возникло из библейской притчи (Лука, 15, 11–32).… …   Большой словарь русских поговорок

  • сын — сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? сына, кому? сыну, (вижу) кого? сына, кем? сыном, о ком? о сыне; мн. кто? сыновья и сыны, (нет) кого? сыновей и сынов, кому? сыновьям и сынам, (вижу) кого? сыновей и сынов, кем? сыновьями и… …   Толковый словарь Дмитриева

  • сын — а, зват. (устар.) сыне; мн. сыновья, вей и (высок.) сыны, ов; м. 1. Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. Старший, младший с. Взрослый с. Единственный с. Растить, женить сына. Верить в сына. У вас очень хороший с. Приёмный,… …   Энциклопедический словарь

  • сын — а, зват. (устар.) сыне, мн. сыновья, вей, вьям и (высок.) сыны, ов, м. 1. Лицо мужского пола по отношению к своим родителям. [Жена] порадовала его рождением сына, но бедный мальчик жил недолго. Тургенев, Дворянское гнездо. Кроме старшей дочери,… …   Малый академический словарь

  • собачий — ья, ье. 1. к Собака (1 зн.). С. лай. С ья конура, будка. С ьи выставки. С ья стая. С ья привязанность, преданность, покорность (также: очень сильная, постоянная, неизменная). С ьи глаза (выражающие преданность, покорность). С. нюх (также:… …   Энциклопедический словарь

  • собачий — ья, ье. см. тж. по собачьи, по собачьему 1) к собака 1) Соба/чий лай. С ья конура, будка. С ьи выставки …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»