-
21 бесстрашно
нареч. бясстрашна, адважна, смела -
22 бестрепетно
нареч. бясстрашна -
23 глаз
* * *— вочы мае не бачылі б каго-чаго, вочы (мае) не глядзелі б на каго-штоделать большие глаза, смотреть большими глазами
— рабіць вялікія вочы, глядзець вялікімі вачамікуда глаза глядят (идти, брести)
— куды вочы глядзяць (ісці, брысці)на глазах чьих (у кого, кого)
— на вачах чыіх (у каго, каго)с глаз долой (уйти, убраться и т.п.)
— прэч з вачэй (пайсці)— з вока на вока, вока на вока, сам-насам— не зводзіць (не спускаць) вачэй з каго-небудзь, мець на воку каго-небудзьза глаза (достаточно, хватит)
— аж занадта— з якімі вачамі з'явіцца (паявіцца, паказацца) куды— змераць вачамі, акінуць вокамглядеть смерти (опасности, гибели и т.п.) в глаза
— глядзець смерці (небяспецы, гібелі и т.п.) у вочыза глаза (говорить, ругать, называть и т.п.)
— за вочы (гаварыць, лаяць, называць и т.п.)из глаз (скрыться, исчезнуть, пропасть и т.п.)
— з вачэй (схавацца, знікнуць, прапасці и т.п.)насколько хватает глаз, куда достаёт глаз
— як вокам скінуць (схапіць, ахапіць, акінуць, згледзець)не в бровь, а (прямо) в глаз
— не ў брыво, а ў вокане знать, куда глаза деть
— не ведаць, куды вочы дзець -
24 глядеть
глядзець; пазіраць* * *несовер. разг.глядеть во все глаза, глядеть в оба глаза
— глядзець на ўсе вочы, глядзець вачаміглядеть смерти (опасности, гибели и т.п.) в глаза
— глядзець смерці (небяспецы, гібелі и т.п.) у вочыкак (будто, словно) в воду глядел
— як у ваду глядзеўкуда глаза глядят (идти, брести, бежать и т.п.)
— куды вочы глядзяць (ісці, брысці, бегчы и т.п.) -
25 дерзать
несовер.1) (осмеливаться на что-либо) книжн. адважвацца, асмельвацца— ворагі не адважваліся (не асмельваліся, не рызыкавалі) наблізіццадерзайте! (действуйте) разг.
— дзейнічайце! -
26 дерзко
-
27 дерзновенно
нареч. адважна, смела -
28 неустрашимо
нареч. бясстрашна, адважна, смела -
29 отважно
нареч. адважна, смела -
30 заводить шуры-муры
прост., шутл.-ирон.have an affair with smb.; philander (flirt) with smb.; bill and coo with smb.- Вы думаете, я не видел? Всё видел... Чтоб она не смела сюда ходить! Нечего тут шуры-муры заводить! На это другие места есть... (А. Чехов, Драма на охоте) — 'You think I did not see? I saw everything... See that she doesn't dare to come here again. This is no house for that sort of philandering. There are other places for that...'
Русско-английский фразеологический словарь > заводить шуры-муры
-
31 опускать руки
разг.lose heart; be disheartened; be in despair; give way to despair; give up the fightМатвей.
Кто вам сказал, что я безнадёжен? Доктор? Если так, то выходит - незачем меня в Москву тащить, а вы везёте меня в Москву. Значит думаете: а вдруг, мол, выживет? А если есть хоть с ноготь надежды, как можно руки опускать? (А. Афиногенов, Далёкое) — Matvey. Who told you I'd lost hope? The doctor? But is it impossible for him to have been mistaken in his diagnosis? If he couldn't have been mistaken there's no point in dragging me to Moscow, and yet that's what you're doing. So you think, who knows, he may get over it. And if there's an iota of hope, how can one give up the fight?Наталья кляла казну: словно в насмешку, доставили зерно. А как его молоть? Но женщина не смела опускать руки. Она знала: если отступится, все погибнут. (Н. Задорнов, Амур-батюшка) — Natalya cursed the authorities for sending them grain instead of flour as though to mock them. How on earth were they to grind it? But she dare not give way to despair. She knew that if she lost heart they would die of hunger, her whole family would perish.
-
32 смелый
[smélyj] agg. (смел, смела, смело, смелы, grado comp. смелее)1) coraggioso, audaceсмелый человек — ardito (m.)
2) provocante, provocatorio, audace -
33 сметать
[smetát'] v.t. impf. (pf. смести - смету, сметёшь; pass. смёл, смела, смело, смели)1.1) spazzare, spazzar viaартобстрелом смело все вражеские укрепления — le cannonate spazzarono via le opere di difesa nemiche
2) ammucchiare2.◆ -
34 радам
радам1. ряд; линия ровно расположенных однородных предметовСелан тӱҥ уремыштыже кевытла радам кая. М. Евсеева. На центральной улице села расположен ряд магазинов.
2. строй; ряд военнослужащих, построенных рядамиРуш сарзе радам иканаште лугалте, пудыраныш. К. Васин. Строй русских ратников сразу рассыпался, всполошился.
3. ряды; совокупность лиц, принадлежащих к какой-л. организации, группе, средеА вет мыйын таҥашем-влак партий радамыште улыт. В. Косоротов. А ведь мои ровесники находятся в рядах партии.
Таче кече мартенат армий радамыште служитлем. А. Березин. Я и до сегодняшнего дня служу в рядах армии.
4. комплект, пара (белья)Сапайдан ик радам чыла уло. Ушкалыштат, имньыштат, моло вольыкыштат уло. Киндыштат сита. Чылаланышт ик радам дене вургемым ыштеныт. А. Юзыкайн. У вашего Сапая есть всё, что полагается. И корова, и лошадь, и другая живность имеется. И хлеба им хватает. Всем справили по комплекту одежды.
5. порядок; определённая последовательность, ход чего-л.Радам дене шотлен каяш считать по порядку.
А вет кеч-могай пашан шке радамже уло. А. Мурзашев. А ведь у любой работы есть свой порядок.
6. обычай, порядокРвезе коклаште гына тошто радамлан ӱшанымым чарненыт. М. Шкетан. Только среди молодёжи перестали верить старым обычаям.
Ял радам дене ачаж деч вургемым йодын шогаш Верук сӱсанен, адак шкежат ӱдыр кузык коклаште у семын шонаш тӱҥалын. М. Шкетан. Просить по деревенскому обычаю у отца свадебные наряды Верук не смела, к тому же она и сама стала думать о приданом невесты по-новому.
7. система(Славыч) тыглай туныктышо веле ыле, а мӱкш шотым, вольык тӱрлым, озанлык радамым моткоч сай пален. В. Косоротов. Хотя Славыч был только рядовым учителем, но пчеловодство, животноводство, систему хозяйствования знал очень хорошо.
8. порядок, очередьЧылажат шке радамже дене. В. Юксерн. Всему своя очередь (всё по порядку).
9. нар. разНичего, манеш, ме выговорым вес радамлан пуэдаш тӱҥалын улына. М. Шкетан. Ничего, говорит он, мы выговоры стали давать по второму разу.
Кори кува, пӧрт покшек шогалын, ик радам ончал савырныш. О. Шабдар. Жена Кори встала посередь избы, ещё раз оглядела вокруг.
-
35 ӱштыл волташ
Шешкышт пырдыж гыч тараканым ӱштервоштыр дене ӱштыл волтен. Я. Ялкайн. Их сноха метлой смела тараканов со стены.
Составной глагол. Основное слово:
ӱштылаш -
36 шекӓн
шекӓнГ.1. скромный, стыдливый, смущённый, застенчивыйШекӓн анжалтыш застенчивый взгляд;
шекӓн ӹдӹр скромная девушка.
Анжа пацын шекӓн кечӹ. Н. Игнатьев. Смотрит издали застенчивое солнце.
2. опасливый, осторожный; предполагающий возможную опасностьЛиӓт смела даже шекӓнжӓт. Г. Матюковский. Станет (букв. станешь) смелым даже опасливый.
-
37 смелый
119 П1. (кр. ф. \смелыйл, смела, \смелыйло, смелы и смелы) julge, vapper, pelutu, kartmatu, kohkumatu, südi, vahva, söakas; \смелыйый мальчик julge v kartmatu poiss, \смелыйлый воин julge sõjamees, \смелыйлый поступок julge v kartmatu tegu, \смелыйлая мысль julge mõte, \смелыйлые краски julged värvid, \смелыйлая поза julge v väljakutsuv poos;2. ПС\смелыйлый м. од. julge (subst.); \смелыйлого пуля боится, \смелыйлого штык не берёт julgete päralt on võit, õnn on julgete päralt -
38 уверенный
1271. страд. прич. прош. вр. Г2. прич.П (кр. ф. \уверенныйн, \уверенныйнна, \уверенныйнно, \уверенныйнны) kindel, enesekindel; \уверенныйнный шаг kindel samm, \уверенныйнный голос (enese)kindel hääl, \уверенныйнный ответ (enese)kindel vastus, \уверенныйнный в своих силах kindel oma jõus, она смела и \уверенныйнна ta on julge ja enesekindel;3. прич.П (кр. ф. \уверенныйн, \уверенныйна, \уверенныйно, \уверенныйны) в ком-чём veendunud, kindel; мы \уверенныйны в успехе oleme edus kindlad v veendunud, я не \уверенныйн в себе ma pole endas kindel, будь(те) \уверенныйн(ы) ol(g)e kindel, võid v võite kindel olla, usu v uskuge mind -
39 смести
буд. вр. смету, сметёшь, прош. вр. смёл, смела I сов. (что) сәвүрдх, сәвүрдҗхурах, хамх; смести сор в угол булңд бог хурах -
40 смести
сов.1. что рӯфтан, рӯфта партофтан, пок кардан; смести пыль с подоконника чанги токчаи тирезаро пок кардан2. что рӯфта тӯб кардан, рӯфта якҷоя кардан; смести мусор в угол ахлотро рӯфта дар кунҷ тӯб кардан3. кого-что перен. нобуд (несту нобуд) кардан; революция смела эксплуататоров революция истисморкунандагонро несту нобуд кардааст <> смести с лица земли несту нобуд кардан
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СМЕЛА — город на Украине, Черкасская обл., на р. Тясмин. Железнодорожный узел. 81,2 тыс. жителей (1991). Машиностроение и металлообработка, пищевая (сахарная, молочная и др.), швейная промышленность. Известен с кон. 16 в … Большой Энциклопедический словарь
Смела — Город Смела укр. Сміла Флаг Герб … Википедия
Смела — город в Украине, на р. Тясмин. Железнодорожный узел 81,2 тыс. жителей (1991). Машиностроение и металлообработка, пищевая (сахарная, молочная и др.), швейная промышленность. Известен с конца XVI в. * * * СМЕЛА СМЕЛА, город на Украине, Черкасская… … Энциклопедический словарь
Смела (Хмельницкий район) — Село Смела укр. Сміла Страна УкраинаУкраина … Википедия
Смела — город областного подчинения, центр Смелянского района Черкасской области УССР. Расположен на р. Тясмин (приток Днепра), в 30 км к Ю. З. от г. Черкассы. Ж. д. станция на линии Черкассы им. Тараса Шевченко. 59 тыс. жителей (1975). Заводы:… … Большая советская энциклопедия
Смела — мст. Киевской губ., Черкасского у., в 25 вер. от г. Черкас, между pp. Тясьмином, Серебрянкой и болотом Ирдынским (см.). Время основания С. неизвестно; местечком она считалась уже при польском кор. Казимире. В XVIII стол., после присоединения края … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Кубок Черкасской области по футболу — [[Файл: |150px]] Страна … Википедия
Чемпионат Черкасской области по футболу — Страна … Википедия
Величко, Максим Константинович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Величко. Максим Константинович Величко укр. Максим Костянтинович Величко Дата рождения … Википедия
Смелянский район — Смілянський район Герб Страна Украина … Википедия
Ковпак, Александр Александрович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ковпак. Александр Ковпак … Википедия