-
41 should
[ʃʋd (полная форма); ʃəd,ʃd,ʃt (редуцированные формы)]I1. past от shall2. выражает1) долженствование в форме рекомендации, пожелания:I know I should go to the station - я знаю, что (мне) нужно идти на станцию
we should go now - нам пора /надо/ уходить
which is as it should be - что и должно было быть /произойти, случиться/; как и следовало ожидать
2) с перфектным инфинитивом невыполненную рекомендацию, пожелание и т. п.:you should really have been more careful - вам следовало бы быть осторожнее
he hasn't brought the book, though he should have done it last week - он не принёс книгу, хотя ему бы следовало сделать это ещё на прошлой неделе
they should be there by now - сейчас они, наверное /пожалуй/, уже там
that should suit you - это вам, должно быть /наверное/, подойдёт
4. выражаетI should think that... - мне кажется, что...
I should say that he was right - я бы сказал, что он прав
I should think he is wrong - я думаю, что /пожалуй/ он неправ
so it should seem - казалось бы, что это так; видимо, так
2) желание:I should like... - мне бы хотелось...
5. эмоц.-усил. выражает удивление, возмущение и т. п.:why should you suspect me? - с какой же это стати вы меня подозреваете?
why should he behave like that? - и зачем только он так себя ведёт?
how should I know? - ну откуда мне знать?
it is strange that he should have said it - весьма странно, что он сказал это
it is surprising that he should be so foolish! - просто удивительно, до чего он неразумен /глуп/!
whom should I meet but Jones? - и кого же, вы думаете, я встретил? Джоунза, конечно; и подумать только, кого я встретил - Джоунза!
you should have seen him! - посмотрели бы вы на него!, жаль, что вы не видели его!
I should think so! - ещё бы!
III Б1. в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении:I said that I should come back soon - я сказал, что скоро вернусь
he had promised that I should be there on - обещал, что я там буду
I said I should do it - я сказал /заявил/, что я сделаю это
I should have bought the book if I had seen it - я бы купил эту книгу, если бы я её увидел
we should go there if we were invited - мы бы пошли туда, если бы нас пригласили
I shouldn't be surprised if... - я не удивился бы, если..., меня не удивило бы, если...
2) в придаточных цели после союзов lest, that, so that:I lent him the book so that he should study the subject - я одолжил ему книгу, чтобы он изучил этот вопрос
ring him up first, lest you should find him gone - сначала позвоните ему, а то он может уйти
if I should be free tomorrow, I'll come - если я буду свободен завтра, я приду
if he should ask you tell him the truth - если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду
4) в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-л. воли, чьего-л. решения и т. п.:they recommended [proposed, demanded, ordered] that a special committee should he set up - они рекомендовали [предложили, потребовали, приказали], чтобы была создана специальная комиссия
it is important that they should learn about it at once - необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали
it was impossible that this should continue for long - это никак не могло долго продолжаться
it was not to be expected that they should surrender without a struggle - нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы
whatever sum should be received from him... - какая бы сумма от него ни поступила...
-
42 would
1. [wʋd] n книжн.1. тяга, смутное желание или стремление2. (the would) воля (в противоп. долгу или необходимости)2. [wʋd (полная форма); wəd,əd,d (редуцированные формы)]v́I1. past от will22. выражает волю, желание, склонность:I would not do it for anything - я ни за что не стану этого делать; я бы ни за что не сделал этого
I would have stayed there forever - я бы с удовольствием остался там навсегда
5. выражает просьбу, приглашение или предложение ( в вежливой форме):would you (kindly) pass the salt? - вы не передадите мне соль?, пожалуйста, передайте (мне) соль
would you like to see it? - вы не хотели бы это посмотреть?
would you like me to show you his room? - хотите, я покажу вам его комнату?
would you mind repeating it? - вас не затруднит повторить это?
6. выражает предположение, сомнение:that would be he! - это, наверное /должно быть/, он!
this explanation would seem satisfactory - этого разъяснения, по-видимому, достаточно
it would be in the year 1910 - это было, вероятно, в 1910 году
who is the man you want to speak to? - You wouldn't know him - с кем вы хотите поговорить? - Вряд ли вы его знаете
he would often call on us - он, бывало, часто заходил к нам
she would get up very early - она, как правило, вставала очень рано
that's exactly like you - you would loose the keys - это так на тебя похоже - потерять ключи
8. неправ. вм. should в 1-м л. ед. и. мн. ч.:III Б1. в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении:he told me he would be there - он сказал мне, что он там будет
2. служит для образования форм 2-го и 3-го л. сослагательного наклонения в главном предложении при придаточном условия:he would come if you invited him - он бы пришёл, если бы вы его пригласили
if he were in your place he would do it - он бы сделал это, будь он на вашем месте
they would have helped us if they had been there - они бы нам помогли, если бы они там были
♢
would to God it were a mistake! - о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой!
-
43 barometer stock
фин., бирж. акция-барометр* (акция, изменение цены которой рассматривается как индикатор изменения рыночной конъюнктуры; обычно в качестве "барометров" рассматриваются акции крупных, хорошо известных компаний)Syn:* * *ценная бумага, курс которой служит показателем состояния всего рынка ценных бумаг-----Ценные бумаги/Биржевая деятельностьшироко обращающаяся с устойчивым курсом ценная бумага, курс которой служит показателем состояния всего рынка ценных бумаг -
44 benchmark
сущ.база (сравнения), ориентир, эталон, стандарт для сопоставлений, отправная (контрольная) точкаа) эк. (любой показатель, выбранный за основу при сравнении или оценке других показателей)See:б) фин. (производительность корзины ценных бумаг или иной рыночный индекс, используемый как база при сравнении инвестиционных инструментов)в) фин., банк. (процентная ставка, которая служит ориентиром для определения остальных ставок на денежно-кредитном рынке, напр., ЛИБОР)See:г) марк. (какой-л. переменный показатель, который измеряется до и после проведения маркетинговой кампании для определения ее эффективности)See:
* * *
база, ориентир, стандарт для сопоставлений, отправная точка: 1) процентная ставка-ориентир: процентная ставка, которая служит базой для определения всех других ставок по денежно-кредитным операциям (напр.,ЛИБОР); см. LIBOR; 2) переменный показатель, который измеряется до и после рекламной или маркетинговой кампании для определения ее эффективности (напр., показатель узнаваемости "брэнда";= yardstick; см brand awareness.* * *. контрольный показатель; базовая цена; основа сравнения; стандарт; эталон; ориентир; отметка; исходная отметка; базовая отметка; отправная точка; низшая отметка . Словарь экономических терминов . -
45 endowment mortgage
фин. дарственная ипотека*, ипотека с фондом* (разновидность ипотеки, при которой обеспечением служит полис страхования жизни заемщика; в течение всего срока ипотечного кредита заемщик выплачивает проценты, а в конце срока кредитования единым платежом погашает основную сумму кредита за счет средств, накопленных на страховом полисе; в случае смерти заемщика до наступления срока погашения ипотеки, полная сумма долга будет погашена за счет страхового полиса)See:
* * *
"дарственная" ипотека: ипотека, обеспечением которой служит полис страхования жизни; заемщик платит проценты, а основная сумма погашается за счет страхового полиса в конце срока.* * *ипотека, обеспечиваемая полисом страхования жизни (страховые платежи инвестируются, страховая сумма выплачивается в конкретную дату или в случае смерти. . Словарь экономических терминов . -
46 free credit balance
бирж. свободный кредитовый остаток (кредитовый остаток по маржинальному счету клиента у брокера, который может быть свободно изъят, т. к. не служит обеспечением кредита брокера клиенту; напр., может возникать в случае полной оплаты ценных бумаг, полученных взаймы у брокера)See:
* * *
свободный кредитовый остаток: кредитовый остаток по маргинальному счету клиента у брокера, который может быть свободно изъят, т. к. не служит обеспечением кредита брокера клиенту в виде ценных бумаг для совершения "короткой" продажи; см. fictitious credit. -
47 prime rate
банк., фин. базисная [базовая\] ставка, прайм-рэйт, прайм-рейт (ставка процента по краткосрочным банковским кредитам первоклассным заемщикам; для этой категории кредитов уровень банковского риска минимален, т. е. это низшая ставка банковского процента; публикуется банками, изменяется сравнительно редко и служит ориентиром стоимости кредита в стране; фактическая ставка может быть выше или ниже базовой)Syn:prime interest rate, prime 2. 3)See:
* * *
"прайм-рейт" (США): публикуемая банками базовая ставка по краткосрочным кредитам первоклассным заемщикам; ставка по конкретному кредиту обычно устанавливается путем двусторонней договоренности путем прибавления к "прайм-рейт" определенной маржи; "прайм-рейт" изменяется сравнительно редко и служит ориентиром стоимости кредита; в Великобритании таким ориентиром являются базовые ставки банков; см. base rate.* * ** * *. Процентная ставка, по которой банки выдают ссуды своим первоклассным клиентам. Чаще всего наиболее кредитоспособные клиенты банка берут ссуды по ставкам ниже 'прайм-рейт' . Инвестиционная деятельность .* * *Банки/Банковские операцииставка процента, принятая за базу на известный период и определяющая политику банка в области кредитованияБанки/Банковские операции2. «прайм раит»минимальная процентная ставка по необеспеченным краткосрочным ссудам, применяемая коммерческими банками США и ряда других стран при кредитовании «первоклассных заемщиков»Банки/Банковские операцииучетная ставка на предоставление кредита привилегированным кредиторам банка -
48 reference rate
фин. ставка-ориентир (процентная ставка, которая служит базой для определения стоимости различных финансовых инструментов, напр., ЛИБОР)See:
* * *
ставка-ориентир: процентная ставка, которая служит ориентиром (базой) для определения стоимости различных финансовых инструментов (напр., ЛИБОР).* * *. Базовая процентная ставка (например, LIBOR), используемая для определения условий свопа процентных ставок или соглашения о процентной ставке . Инвестиционная деятельность . -
49 running broker
фин., брит. бегущий брокер* (вексельный брокер, который служит посредником между учетными домами и коммерческими банками)See:
* * *
"бегущий брокер" (Великобритания): вексельный брокер, который служит посредником между учетными домами и коммерческими банками; см. discount house. -
50 spider deck
монтажная площадка ( на буровом судне) (служит для монтажа и испытания подводного оборудования перед спуском к подводному устью)
* * *
монтажная площадка (на буровом судне; служит для монтажа и испытания подводного оборудования перед спуском к подводному устью)
* * *
* * *
* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > spider deck
-
51 transgression
геол. трансгрессия, наступление моря на сушу
* * *
трансгрессия (продвижение береговой линии в сторону суши, признаком которого служит перемещение в этом направлении литоральных фаций данного стратиграфического подразделения)
* * *
трансгрессия (продвижение береговой линии в сторону суши, признаком которого служит перемещение в этом направлении литоральных фаций данного стратиграфического подразделения)* * *Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > transgression
-
52 civil religion
1. гражданская религия (в противоположность институциональной, основанной на церковной вере); по Э. Дюркгейму - совокупность верований, символов, ритуалов и институтов, которые обеспечивают легитимность социальной системы и создают социальную солидарность, мобилизуя членов общества на достижение общих целей;2. система верований о возможности создания гармоничного общества, служит поддержанию социальной стабильности и формированию национальной идентичности.* * *1) гражданская религия (в противоположность институциональной, основанной на церковной вере); по Э. Дюркгейму - совокупность верований, символов, ритуалов и институтов, которые обеспечивают легитимность социальной системы и создают социальную солидарность, мобилизуя членов общества на достижение общих целей;2) система верований о возможности создания гармоничного общества, служит поддержанию социальной стабильности и формированию национальной идентичности. -
53 distance
n1. дистанция; социально значимое расстояние, экономический, территориальный, культурный интервал между индивидами, социальными группами, который служит приемлемым образцом для восприятия и сравнения различий социального статуса индивидов;2. степень обособленности людей, выражающаяся в количестве препятствий, возникающих в процессе взаимодействия;3. преднамеренное поддержание беспристрастности, идеологической и ценностной нейтральности.* * *сущ.1) дистанция; социально значимое расстояние, экономический, территориальный, культурный интервал между индивидами, социальными группами, который служит приемлемым образцом для восприятия и сравнения различий социального статуса индивидов;2) степень обособленности людей, выражающаяся в количестве препятствий, возникающих в процессе взаимодействия;3) преднамеренное поддержание беспристрастности, идеологической и ценностной нейтральности. -
54 news pegs
события дня; то, что служит основой передовых статей, политических карикатур (правительственное решение, политический скандал и т.д.).* * *события дня; то, что служит основой передовых статей, политических карикатур (правительственное решение, политический скандал и т.д.). -
55 karyotype
Соматический хромосомный набор данной особи или вида, как правило, характеризуется высокой степенью постоянства и служит важным таксономическим признаком (как инструмент кариосистематики), позволяя даже описывать новые виды (например, полевка Microtus subarvalis); иногда термин «К» неоправданно используют для обозначения микрофотографического изображения хромосомного набора (см. karyogram, idiogram); термин «К» введен Г.А.Левитским в 1924.* * *Кариотип — совокупность хромосом организма в соматических клетках, т. е. набор, определяемый:а) основным числом хромосом;б) формой и относительной величиной хромосом в наборе;в) числом и величиной вторичных перетяжек;г) абсолютной величиной хромосом;д) распределением эу- и гетерохроматина.К. характеризует также вид и является важным инструментом для систематики, т. к. Характеризуется высокой степенью постоянства и служит важным таксономическим признаком, что позволяет описывать и новые виды (напр., мышь-полевка Microtus subarvalis). Эволюция К. характеризуется прогрессирующей редукцией основного числа хромосом и увеличивающейся асимметрией в расположении центромеры на хромосоме вследствие структурных перестроек ( инверсии, см.; транслокации, см.). По сравнению с растениями асимметрия К. у большинства животных выражена более сильно. Термин часто используется при кариотипировании хромосомных препаратов, однако в этих случаях правильнее использовать термин « кариограмма».Англо-русский толковый словарь генетических терминов > karyotype
-
56 outbreeding
аутбридинг, ауткроссинг, кроссбридингСкрещивание (или система скрещиваний) неродственных форм одного вида, т.е. отсутствие общих предков на протяжении 4-5 и более поколений; А. служит для сохранения и увеличения определенного уровня гетерозиготности особей, что может сопровождаться гетерозисом heterosis.* * *Аутбридинг, ауткроссинг, кроссбридинг (crossbreeding) — скрещивание особей одного вида, не состоящих в непосредственном родстве, т. е. общие предки отсутствуют в 4-6-м и более поколениях. А. служит для сохранения и увеличения уровня гетерозиготности особей, что ведет к проявлению гетерозиса. Противоположность — инбридинг.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > outbreeding
-
57 paedogenesis
Личиночный партеногенез parthenogenesis; был открыт Н. Вагнером в 1862 и известен у некоторых насекомых и ракообразных ( по Н. Вагнеру - у галловых мух рода Miastor); П. служит механизмом, компенсирующим недостаточную плодовитость пассивно расселяющихся взрослых особей.* * *Педогенез — личиночный партеногенез (см. Партеногенез), тип ускоренного полового созревания, происходящего у некоторых животных на личиночной стадии. Развитие из яйца педогенетических самок происходит партеногенетически. Известен у некоторых насекомых и ракообразных. П. служит механизмом, компенсирующим недостаточную плодовитость пассивно расселяющихся взрослых особей.Англо-русский толковый словарь генетических терминов > paedogenesis
-
58 A-frame
1) Общая лексика: здание в форме треугольника, конструкция в форме треугольника, конструкция или здание в форме треугольника2) Морской термин: А-образная подстава3) Военный термин: кран-укосина4) Техника: А-образная опора, A-образная опора (ЛЭП)5) Строительство: опора в виде козёл, подкосная опора, А-образная колонна6) Автомобильный термин: A-образная рама, А-образная рама7) Горное дело: А-образная рама, мачта (паровой лопаты)8) Нефть: an A-shaped lifting device, the A-shaped, highest portion of a standard derrick on a drilling rig that is used to support the crown block, the stationary, A-shaped structure that supports and anchors in upright position the mast of a jackknife rig on a drilling rig10) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: А-образная вышка или кран, состоящие из профилированных опорных секций, А-образная профилированная открытая несущая конструкция, которая служит опорой для опускающейся ( или складывающейся) мачты буровой установки, верхняя секция стандартной буровой вышки, имеющая также А-образную форму, которая служит опорой для подвески элементов талевой системы - кронблока, А-рамка (А-Рамка для поиска мест повреждений изоляции)11) Макаров: A-образная опора, A-образная рама (авто.), подкосная рама -
59 Call for Votes
Общая лексика: запрос на голосование (сокр. CFV; в стандартной иерархии форумов Usenet - специальная процедура, призванная упорядочить создание новых категорий телеконференций. CFV размещается по адресу news.announce.newsgroup и служит приглашением к), приглашение к голосованию (сокр. CFV; в стандартной иерархии форумов Usenet - специальная процедура, призванная упорядочить создание новых категорий телеконференций. CFV размещается по адресу news.announce.newsgroup и служит приглашени) -
60 Fractional T1
1) Сетевые технологии: усечённый канал Т1 (Услуга, для обеспечения которой служит канал Т1, используемый лишь частично)2) Интернет: усечённый канал Т1 (Услуга, для обеспечения которой служит канал Т1, используемый лишь частично)
См. также в других словарях:
Служит землемером по винной части. — (т. е. валяется пьяный). См. ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто служит, тот и тужит. — Кто больше служит, тот больше и тужит... Кто служит, тот и тужит. См. НАЧАЛЬСТВО СЛУЖБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кто служит делу, а не лицам — Вольнее всяк живет: Кто путешествует, в деревне кто живет... Кто служит делу, а не лицам. Грибоедов. Горе от ума. 2, 27. Чацкий. Ср. Никакие таланты не возвысят человека в государстве без угождения людям. Карамзин. Ср. Augendienerei...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
так хвалится иной, что служит сорок лет{:} — А проку в нем, как в этом камне, нет (иноск.) о многолетней, но бесполезной деятельности Ср. Так хвалится иной, что служит сорок лет: А проку в нем, как в этом камне, нет. Крылов. Камень и Червяк … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Поп сидя обедню служит, а приход лежа Богу молятся. — Поп сидя обедню служит, а приход (а миряне) лежа Богу молятся. См. БОГ ВЕРА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто ветром служит, тому дымом платят. — Кто ветром служит, тому дымом платят. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
За неимением маркитанта служит и блинник. — За неимением маркитанта служит и блинник. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он по карманам молебны служит. — Он по карманам молебны служит. См. ВОРОВСТВО ГРАБЕЖ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Он служит - за козла на конюшне. — Он служит за козла на конюшне. См. ГУЛЬБА ПЬЯНСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Игла служит, пока уши, а люди, пока души. — Игла служит, пока уши, а люди, пока души. См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто служит - тужит, а кто орет - песенки поет. — Кто служит тужит, а кто орет песенки поет. См. ЗВАНИЯ СОСЛОВИЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа