Перевод: с русского на английский

с английского на русский

слепой+дождь

  • 1 слепой дождь

    General subject: sunshower

    Универсальный русско-английский словарь > слепой дождь

  • 2 без ножа резать

    прост.
    put smb. in a desperate situation; cut smb. to the quick; be quietly cutting smb.'s throat; be death to smb.; be the ruin of smb.

    - Готова невеста? Девки-плясицы где? Ой, мало... Ой, милые, бесценные, что же вы сделали, без ножа зарезали. (А. Толстой, Пётр Первый) — 'Is the bride ready? Where are the girl dancers? Oh dear, there aren't enough of them... Oh, my dears, my precious ones, what have you done, you'll nearly ruined the whole thing...'

    - Вы же нас без ножа зарезали! Вы поймите, что вы делаете! Без совета с нами вы фактически разоряете то, что с таким трудом создавалось! (Г. Марков, Грядущему веку) — 'You have cut us to the quick. Do you understand what you are doing? Without consulting us you have, in fact, destroyed what was created with such difficulty.'

    Сейчас опять начнут говорить об институте-заводе, перебоях в материально-техническом снабжении. "Поставщики режут без ножа!" (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Now they would again start talking about their institute-plant and hold-ups in supplies of materials and equipment. 'The suppliers are quietly cutting our throats!'

    Русско-английский фразеологический словарь > без ножа резать

  • 3 белые мухи

    first snow; snowflakes

    - Я тут вот живу. С весны и до белых мух. А в хате воздуху не хватает. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'I practically live in the garden. From the spring until the first snow begins to fall. There's not enough air for me in the cottage.'

    Русско-английский фразеологический словарь > белые мухи

  • 4 божьей милостью

    уст.
    by the grace of God; by Divine Designation (of born talent, gift, abilities, etc.)

    - Буров - конструктор, и конструктор милостью божьей. Ему эти начальственные высоты только бы мешали. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Burov is a designer and he is a designer by the grace of God. The heights of authority would only have got in his way.'

    Русско-английский фразеологический словарь > божьей милостью

  • 5 бросать вызов

    (кому, чему)
    throw smb., smth. a challenge; defy (challenge) smb., smth.; throw down the gauntlet

    Степан бросал ему вызов, а он, как всегда, принимал его. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Stepan was throwing him a challenge and as usual he was unable to reject it.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать вызов

  • 6 в форме

    разг.
    be in good form (shape); be (feel) fit in < good> case; be in < tip-top> condition

    - Спи! - велела Аглая. - Нам с тобой много трудного предстоит, и хочу я, чтобы мы обе были в форме! (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Go to sleep now,' Aglaya told her. 'You and I have a difficult time ahead of us, and I want us both to be in good shape.'

    Пахомову редакция выделила самого лучшего редактора. "Таких теперь уже и не осталось, - покровительственно улыбнулся Савелий Кузьмич. - Я и свои романы ему доверяю. Правда, не всегда он в форме, но сейчас Александр Иванович в порядке". (В. Ерёменко, Слепой дождь) — The editorial board had allocated their very best editor to Pakhomov. 'You don't find them like this nowadays,' smiled Saveli Kuzmich in a patronising fashion, 'I even entrust my own novels to him. It's true he's not always in tip-top condition, but at the moment Alexander Ivanovich is in good shape.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в форме

  • 7 вертится в голове

    разг.
    1) (никак не вспоминается, хотя в своё время было известно, знакомо) it keeps going over and over in smb.'s head; smb. has it on (at) the tip of his tongue

    - Кстати, Варюша, ты не помнишь, - спросил Слава, - песня такая до войны была, немецкая... Крутится в голове, а вспомнить никак не могу. Помню только начало припева... (С. Баруздин, Речка Воря) — 'By the way, you don't happen to remember a German song we sang before the war, do you, Varyusha?... It keeps going over and over in my head but the only words I can remember is the beginning of the chorus...'

    2) (постоянно, неотступно возникает в сознании) it runs in smb.'s head (mind); it is revolving (turning over) in smb.'s head (mind)

    Степан... теперь боялся одного, как бы не сорвался с языка тот ненужный сейчас вопрос, который весь день вертелся в голове. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Stepan was afraid of only one thing - that the question that had been revolving in his head all day would slip from his tongue now.

    Русско-английский фразеологический словарь > вертится в голове

  • 8 видно птицу по полёту

    видно (видать) птицу (сокола, сову) по полёту
    погов.
    lit. you can tell a (the) bird by its flight; cf. a bird may be known by its song; a good horse cannot be of a bad colour; the ass is known by its ears

    - Из каких? не знаешь? Кто такая? - Француженка, должно быть, из эдаких, - шепнул я. - А, видна птица по полёту. Видно, что коготок востёр. (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Who is she? Don't you know? Who is she?' 'She's French, I think, a you-know-what,' I whispered. 'Oh, yes - you can see from her flight what kind of a bird she is! Her claws are no doubt sharp enough.'

    - Мы начинаем понимать, что если человек талантлив, так это обязательно проявится... Птицу видно по полёту, говаривали в старину. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'We begin to understand that if a person is talented then this will be bound to show... You can tell a bird by its flight, they used to say in olden times...'

    Русско-английский фразеологический словарь > видно птицу по полёту

  • 9 волноваться, как невеста перед выданьем

    шутл.
    lit. be as nervous as a bride on her wedding-day

    Через мои руки, ты знаешь, сколько машин прошло, а всё одно: идёт на заводе новая турбина, а я волнуюсь, как невеста перед выданьем. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'You know how many pieces of machinery have passed through my hands, yet it is always the same: every time that a new turbine is made at the plant I am as nervous as a bride on her wedding-day.'

    Русско-английский фразеологический словарь > волноваться, как невеста перед выданьем

  • 10 вот именно

    разг.
    exactly!; precisely!; that's it!; well said!

    - Молодость бескомпромиссна. - Вот именно, - подхватил Буров, - вот именно. Или гений, или бездарь, или подлец, или душа-человек. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Youth rejects compromises.' 'Precisely,' agreed Burov quickly, 'precisely. Someone is either a genius, or a totally nonentity, either a scoundrel or a really wonderful person.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот именно

  • 11 впиться как клещ

    разг.
    hold on like a leech; cling (hang on, hold on) like grim death; hang on for dear life

    - А Иван Матвеевич живёт всё там же, в своём домике? - Там же, там же... Их всё сносить собираются, а они, как клещи, впились. У каждого газ, водопровод, садики свои - дача в городе. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'And does Ivan Matveyevich still live in the same place, in his little house?' 'Yes, yes, he's still there. They keep intending to pull all those old places down, but they're holding on like leeches. They've all got gas, running water, their own little gardens - little country cottages in the middle of the town.'

    Русско-английский фразеологический словарь > впиться как клещ

  • 12 выводить из себя

    put smb. beside himself; drive smb. out of his wits; drive smb. mad; make smb. lose his temper; get (have) smb.'s blood up; enrage smb.

    Есть в крайних случаях та степень последней цинической откровенности, когда нервный человек, раздражённый и выведенный из себя, не боится уже ничего и готов хоть на всякий скандал, даже рад ему... (Ф. Достоевский, Идиот) — There exists, in extreme cases, that final degree of cynical outspokenness, when a highly strung person who has been exasperated so much that he is quite beside himself, casts off all fear and is prepared for any violent quarrel, and is even glad of it...

    Спокойствие Михаила выводило из себя Пахомова, и он уже бушевал. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Mikhail's calmness enraged Pakhomov and he would soon lose his temper.

    Эта его вечная ухмылка, это хмыканье, они хоть кого выведут из себя. (В. Белов, Всё впереди) — And that eternal grin of his - that sneer and hiss - it's enough to drive anyone mad.

    Русско-английский фразеологический словарь > выводить из себя

  • 13 выходить из положения

    get out of a difficulty; get out of a tight corner; manage to get around the situation

    - У писателей, я вижу, те же проблемы. Но вы как-то выходите из положения... (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Writers, I see, have the same problems. But you somehow manage to get around the situation...'

    Русско-английский фразеологический словарь > выходить из положения

  • 14 где тебя носит?

    прост., неодобр.

    - Где тебя носит? - сердито встретил Пахомова в коридоре конструкторского бюро Буров. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Where on earth have you been?' asked Burov angrily, meeting Pakhomov in the corridor of the design bureau.

    Русско-английский фразеологический словарь > где тебя носит?

  • 15 гори оно огнём!

    гори оно < синим> огнём (ясным пламенем)!
    прост., неодобр.
    let it go to blazes!; let it go hang!; hang it all!

    Бог ты мой, какие глупые мысли лезут ему в голову! При чём здесь его писательство? Да гори оно синим огнём! (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Goodness, what stupid thoughts were crowding into his head! What had his writing got to do with anything? Let it go to blazes!

    Русско-английский фразеологический словарь > гори оно огнём!

  • 16 давать волю

    1) ( кому) (предоставлять свободу в поступках, действиях и т. п.) give smb. too much freedom; let oneself go

    Да, очевидно, всё кончено. Ну что ж, теперь незачем сдерживаться, можно дать себе волю, высказать ему всё, что она о нём думает, и гордо уйти. (А. Чаковский, Свет далёкой звезды) — Obviously everything was finished. Good. There was no need now to hold herself in check, she could let herself go, tell him what she thought of him and proudly, walk away.

    Он распалял себя и уже готов был поверить, что слишком "большую волю ей дал". Ещё не жена, а уже хомут накинула. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — He was inciting himself and was already on the point of believing that he had 'given her too much freedom'. She was not yet his wife, but she already had him in harness.

    2) ( чему) (не сдерживать что-либо (обычно о чувствах, о проявлении чувств)) give < full (loose)> rein to smth.; give way (free vent) to smth.; let smth. loose

    Давши волю слезам и речам, перебивая на каждом слове Марусю, она осыпала князя упрёками. (А. Чехов, Цветы запоздалые) — Giving free vent to her tears and her speech, interrupting Marusya at every word, she showered reproaches on the Prince.

    Рабочие изумлённо посмотрели на меня. Мне не хотелось при посторонних давать волю своим чувствам; я отошёл в сторону, сел на пень и отдался своей печали. (В. Арсеньев, Дерсу Узала) — The workers looked up in surprise. I did not want to give rein to my feelings in the presence of strangers, walked some distance away, sat down on a stump, and gave myself up to my grief.

    Николай расхохотался, дал волю давно сдерживаемому смеху. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — Nikolai burst out laughing, giving way to the mirth he had been holding back for some time.

    Русско-английский фразеологический словарь > давать волю

  • 17 дай срок

    прост.
    give me (him, etc.) time!; just wait!

    - На периферии кадры растут медленнее. Но наш Володя будет и министром. Дай срок. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'In the provinces people climb up the ladder more slowly. But our Volodya will be a minister. Just give him time.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дай срок

  • 18 даром не проходит

    one will not get away with it; one shall pay for it; it is bound to have its effect on one; the matter will not rest there

    Такое постоянное принижение, встречая почву мягкую, легко забывающую, не прошло даром. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — This constant humiliation had its effect on the boy's slack easy-going nature.

    - Война - такая штука, что ни для кого не проходит даром... Прошли годы, и всё отозвалось, всё наружу. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — War is something that leaves no one untouched... The years have passed and everything begins to take its toll, it all comes to the surface.

    Локтев никак не мог справиться с собственным сипением - видно, застудил бронхи... два дня сидения в морозном снегу даром никогда не проходят. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Loktev could not cope with his own hoarseness at all - evidently he had caught cold... two days sitting in frozen snow was bound to have an effect.

    Русско-английский фразеологический словарь > даром не проходит

  • 19 держать себя в узде

    разг.
    keep oneself in hand; control oneself; cf. keep one's nose to the grindstone; get a grip on oneself

    Степан не писал ей, не звонил, держал себя "в узде". (В. Ерёменко, Слепой дождь) — Stepan did not write to her or telephone, but 'kept his nose to the grindstone.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать себя в узде

  • 20 жить бобылём

    разг.
    live a lonely life, live like a recluse

    - А ты обзавёлся [семьёй]?.. Степан покачал головой, и с морщинистого лица Матвеича сошла улыбка. - Это совсем не дело!.. Почему ж так? Не бобылём же ты жил все эти годы? (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'Have you got a family?' Stepan shook his head and the smile left Matveyevich's face. 'Well, that's no good!.. Why not? You haven't been living like a recluse all these years?'

    Русско-английский фразеологический словарь > жить бобылём

См. также в других словарях:

  • Слепой дождь — Прост. Дождь, идущий при солнце. Верш. 6, 277 …   Большой словарь русских поговорок

  • Слепой дождь — …   Википедия

  • СЛЕПОЙ — СЛЕПОЙ, невишной, темный, незрячий, безокий, безочный, невидущий, безглазый, кто не видит, лишен света, очей, зрения, потерявший чувство видения. Слепому да мертвому вечная память. Слепой духом Бога видит. Что слепо родится, на пищу не годится.… …   Толковый словарь Даля

  • ДОЖДЬ — Дождём не смочить кого, чего. Новг., Пск. О большом количестве чего л.; о большом скоплении людей. НОС 10, 99; ПОС 9, 110. Дождём шито, ветром подбито. Народн. Ирон. О бедности, бедном, малоимущем человеке. Жиг. 1969, 353. Дождь дождём. Ряз.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Дождь — У этого термина существуют и другие значения, см. Дождь (значения). Дождь Дожди  атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель ж …   Википедия

  • дождь — алмазный (Бальмонт); безотрадный (Полежаев); беспощадный (Бальмонт); бойкий (Максимов); благодатный (Коринфский); веселый (Бальмонт); вялый (Бальмонт); густой (Дмитриева); докучный (Белоусов, Серафимович); животворящий (Вейнберг); затяжной… …   Словарь эпитетов

  • Грибной дождь — Дождь Дождь Дождь  атмосферные осадки, выпадающие из облаков в виде капель воды диаметром от 0,5 до 6 7 мм. Жидкие осадки с меньшим диаметром капель называются моросью. Капли с диаметром, большим 6 7 мм, разбива …   Википедия

  • ДОЖДЬ —     Видеть во сне дождь – к досадному случаю. Если дождик слепой – к возможному выигрышу. Дождь с громом предвещает, что можете оказаться свидетелем семейного скандала своих друзей. Дождь без ветра и бури – к выигрышу и прибыли. Сильный дождь с… …   Сонник Мельникова

  • Цыганский дождь — Перм. То же, что слепой дождь. Подюков 1989, 63 …   Большой словарь русских поговорок

  • слепо́й — ая, ое; слеп, слепа, слепо. 1. Лишенный зрения, способности видеть; противоп. зрячий. Я засветил серную спичку и поднес ее к носу мальчика; она озарила два белые глаза. Он был слепой, совершенно слепой от природы. Лермонтов, Тамань. Но отчего они …   Малый академический словарь

  • Слапчук, Василий Дмитриевич — Слапчук Василий Дмитриевич укр. Слапчук Василь Дмитрович …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»