-
41 ευιππος
2славящийся или богатый конями(Ἐλατιονίδη HH.; Τυνδαρίδαι Pind.; Κολωνός Soph.; σύμμαχοι Xen.; χώρα Plut.)
εὔ. δῶρον — подарок, заключающийся в прекрасных конях Soph. -
42 καλλιπωλος
-
43 κλυτοδενδρος
-
44 κλυτοεργος
-
45 κλυτοπωλος
-
46 z
предл.• в• для• за• из• из-за• к• на• об• обо• от• по• при• про• ради• с• через* * *(ze) предлог. I c Р. 1. из(о);budować z drzewa строить из дерева; list z domu письмо из дома; wyciągnąć z kieszeni достать из кармана; strzelać z łuku стрелять из лука; 2. c(o); z samego rana с самого утра; zlecieć ze stołu свалиться (упасть) со стола; 3. но; matematyk z wykształcenia математик по образованию; piątka z historii пятёрка по истории; 4. от; list (pismo) z drugiego stycznia письмо от второго января; płakać ze szczęścia плакать от счастья; umierać ze śmiechu умирать со смеху; oczyścić z błota очистить от грязи; 5. из; с(о); wydalić z pracy уволить (снять) с работы; 6. в сочет, с некоторыми гл. или прил. не переводится; sławny z czegoś славящийся чём-л.; żyć z pracy rąk жить трудом своих рук; II с Б около, приблизительно; ze dwa miesiące месяца два, около двух месяцев; z pięć razy раз пять; ze trzy kilometry километра три, около трёх километров; III с ♂ с(о); człowiek z blizną человек со шрамом; z nastaniem zimy с наступлением зимы; ze smutkiem с печалью, печально; ● z bliska вблизи, с близкого расстояния; z boku сбоку; z czasem со временем; z dala издали; z dołu снизу; z góry сверху; свысока; z rzędu сряду; подряд; z wewnątrz изнутри; z zewnątrz снаружи; z pewnością несомненно; с уверенностью; z wyjątkiem за исключением* * *I = ze, предлог с P1) из(о)budować z drzewa — стро́ить из де́рева
list z domu — письмо́ из до́ма
wyciągnąć z kieszeni — доста́ть из карма́на
strzelać z łuku — стреля́ть из лу́ка
2) c(o)z samego rana — с са́мого утра́
zlecieć ze stołu — свали́ться (упа́сть) со стола́
3) поmatematyk z wykształcenia — матема́тик по образова́нию
piątka z historii — пятёрка по исто́рии
4) отpłakać ze szczęścia — пла́кать от сча́стья
umierać ze śmiechu — умира́ть со́ смеху
oczyścić z błota — очи́стить от гря́зи
5) из; с(о)wydalić z pracy — уво́лить ( снять) с рабо́ты
6) в сочет. с некоторыми гл. или прил. не переводитсяsławny z czegoś — сла́вящийся че́м-л.
II = ze, с Вżyć z pracy rąk — жить трудо́м свои́х рук
о́коло, приблизи́тельноze dwa miesiące — ме́сяца два, о́коло двух ме́сяцев
III = ze, с Тze trzy kilometry — киломе́тра три, о́коло трёх киломе́тров
człowiek z blizną — челове́к со шра́мом
z nastaniem zimy — с наступле́нием зимы́
ze smutkiem — с печа́лью, печа́льно
- z bliska- z boku
- z czasem- z dala- z dołu- z góry- z rzędu- z wewnątrz
- z zewnątrz
- z pewnością
- z wyjątkiem -
47 znany
znan|y\znanyi 1. известный;\znany poeta известный поэт;
\znany z czegoś известный (славящийся) чём-л.;2. знакомый; \znanya melodia знакс5мая мелодия+1. sławny, znakomity 2. znajomy
* * *1) изве́стныйznany poeta — изве́стный поэ́т
znany z czegoś — изве́стный (сла́вящийся) че́м-л.
2) знако́мыйznana melodia — знако́мая мело́дия
Syn: -
48 renommé pour
прил.общ. (qch) славящийся (чем-л.) -
49 réputé
прил.общ. знаменитый (чем либо), славящийся (чем либо), слывущий, видный, известный, прославленный, считающийся -
50 réputé pour
прил.общ. (...) известный (чем-л.) славящийся (чем-л.) -
51 нималысь
слывущий; славящийся; прославленный; известный;нималысь поэт — признанный поэтваровлунӧн нималысь морт — известный разговорчивостью человек;
-
52 ‘Toot’s Shore’
«Тутс шор», ресторан в Нью-Йорке, славящийся бифштексамиСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Toot’s Shore’
-
53 Florida
[ˊflorɪdǝ] Флорида, штат на Юге США <исп. цветущая>. Сокращение: FL. Прозвища: «солнечный штат» [Sunshine State], «апельсиновый штат» [Orange State], «штат птицы-пересмешника» [Mockingbird State], «штат аллигаторов» [Alligator State], «вечнозелёный штат» [Evergreen State], «штат цветов» [Flower State]. Житель штата: флоридец [Floridan]. Столица: Таллахасси [Tallahassee]. Девиз: «С нами Бог»«На Бога уповаем» [‘In God we trust']. Песня: «Старики дома» [‘Old Folks at Home']. Цветок: цветок апельсинового дерева [Orange blossom]. Дерево: пальма сабаль [sabal palm]. Площадь: 140093 кв. км [58,664 sq.mi.] (22- е место). Население (1992): 13,5 млн. (4- е место). Крупнейшие города: Джэксонвилл [Jacksonville], Майами [Miami I], Тампа [Tampa], Сент- Питерсберг [Saint Petersburgh], Форт- Лодердейл [Fort Lauderdale], Хайалиа [Hialeah]. Экономика. Основные отрасли: туризм, услуги, торговля, обслуживание государственных объектов, аэрокосмическая индустрия, обрабатывающая промышленность. Основная продукция: электро- и электронное оборудование, транспортное оборудование, пищевые продукты, продукция полиграфической промышленности, машиностроение. Сельское хозяйство. Основные культуры: цитрусовые, овощи, картофель, дыни, клубника, сахарный тростник. Животноводство (1987): скота — 1,97 млн. голов; свиней — 150 тыс., овец — 7,3 тыс., птицы — 13,5 млн. Лесное хозяйство: сосна, кипарис, кедр. Полезные ископаемые: нефть, фосфаты и щебень. Рыболовство (1992): на 154,9 млн. долл. История: первым европейцем, увидевшим Флориду, был испанский конкистадор Понсе де Леон [Ponce de Leon] (1513). В 1564 французы основали колонию Форт- Каролина на р. Сент- Джонс [St. Johns]. В 1565 возникло испанское поселение Сент- Августин [St. Augustine] и испанцы почти полностью истребили французов. В 1586 Фрэнсис Дрейк сжёг Сент- Августин и на короткий период (1763—83) территория перешла к англичанам, затем снова к испанцам. После вторжения во Флориду американских войск под командованием Эндрю Джексона в 1818, Испания в 1819 вынуждена была уступить её США. Война с индейцами- семинолами [Seminole War] (1835—42) закончилась выселением большинства индейцев в Оклахому. Во время Гражданской войны Флорида была в составе Конфедерации. Достопримечательности: Майами с роскошными отелями в Майами- Бич [Miami Beach]; старейший город США Сент- Августин [St. Augustine]; парк аттракционов «Диснейуорлд» [Disney World]; «Космопорт США» [Spaceport, USA]; Национальный парк Эверглейдс [Everglades National Park], третий по величине заповедник США, сохраняет красоту огромного болотистого края; национальным памятником является Кастилло де Сан- Маркос [Castillo de San Marcos] в Сент-Августине; известен Музей циркового искусства Ринглинг в Сарасоте; туристов привлекают тж. сады Буша [Busch Gardens] в Тампе. Наиболее известные флоридцы: Флаглер, Генри [*Flagler, Henry M.], финансист; Кантор, Маккинли [*Kantor, MacKinlay], писатель; Плант, Генри [*Plant, Henry B.], финансист; Стилуэлл, Джозеф [*Stillwell, Joseph M.], генерал. Ассоциации: «солнечный штат», славящийся своими пляжами; местонахождение мифического «источника молодости» [*Fountain of Youth]; место отдыха студенческой молодёжи во время весенних каникул [*Fort Lauderdale]; «Диснейуорлд» [*Disney World], излюбленный парк аттракционов для детворы и место проведения медового месяца для молодожёнов; штат, в котором проводят остаток жизни состоятельные пенсионеры [Miami Beach, Florida Keys]; мыс Канаверал [Cape Canaveral], полигон для запуска космических ракет, принадлежащий НАСА [NASA]; большое число военно- морских баз -
54 Rhode Island
[ˊrǝudˊaɪlǝnd] Род-Айленд, самый маленький штат США, на севере Атлантического побережья, часть Новой Англии <от Rhodes, греческий о-в Родос>. Один из самых урбанизированных и высокоразвитых штатов США. В течение долгого времени основу экономики штата составляла текстильная промышленность, перебазировавшаяся сейчас на Юг, ближе к сырью и дешёвой рабочей силе. Род-Айленд славится ювелирными изделиями и поделками из серебра. В водах залива вылавливают омаров и устриц. Важное место занимает туризм ( Ньюпорт). Полное назв.: штат Род-Айленд и плантации Провиденса [State of Rhode Island and Providence Plantations]. Сокращение: RI. Прозвища: «маленький Роди» [*Little Rhody], «штат у океана» [Ocean State], «штат-плантация» [*Plantation State], «земля Роджера Уильямса» [Land of Roger Williams], «юго-восточные ворота Новой Англии» [*Southern Gateway of New England]. Житель штата: род-айлендец [*Rhode Islander]. Столица: г. Провиденс [*Providence]. Девиз штата: «Надежда» [‘Hope’]. Песня штата: «Род-Айленд» [*‘Rhode Island’]. Цветок штата: фиалка [violet]. Птица- символ штата: род-айлендская красная порода кур [*Rhode Island Red]. Дерево- символ штата: красный клён [*red maple]. Площадь: 2717 кв. км (1,045 sq.mi.) (50- е место). Население (1992): 1 млн. (43- е место). Крупнейшие города: Провиденс [*Providence], Уорвик [Warwick], Крэнстон [Cranston]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, сфера обслуживания. Основная продукция: бижутерия и ювелирные изделия, игрушки, машины, текстиль, электроника. Сельское хозяйство. Основные культуры: саженцы, выращиваемые в питомниках, картофель, яблоки. Лесное хозяйство: дуб. Минералы: строительный песок и гравий, щебень. Рыболовство (1992): на 85,7 млн. долл. История. Ранняя история штата связана с именем Роджера Уильямса [*Williams, Roger], который в 1636, порвав с пуританским засильем в Массачусетсе, основал Провиденс как колонию веротерпимости, ставшую первой баптистской конгрегацией среди североамериканских колоний. В Род-Айленде нашли пристанище квакеры в 1657 и евреи из Голландии в 1658. Колонисты сломили сопротивление индейцев племени наррагансет [Narragansett] в бою у Большого болота [Great Swamp Fight] в 1675, решающем сражении в войне против «короля Филиппа» [*King Philip’s War]. В знак протеста против ограничений на торговлю, введённых английскими властями, колонисты в 1772 сожгли английский катер «Гаспи» [‘Gaspee’], собиравший пошлину; 4 мая 1776 Род-Айленд объявил о своей независимости. Ген. Джон Салливан [Sullivan, John] и Лафайет [*Lafayette] одержали частичную победу, но им не удалось выбить англичан за пределы штата. Достопримечательности: Ньюпорт [*Newport], фешенебельный морской курорт, славящийся роскошными особняками, там же проводятся соревнования яхт, в том числе от Ньюпорта до Бермуд. В Провиденсе — мемориал Роджера Уильямса [Roger Williams National Memorial] (1638); синагога Тауро [Touro Synagogue] в Ньюпорте (1763); дом, в котором родился Гилберт Стюарт [*Stuart, Gilbert] в Сондерстауне [Saunderstown]; фестиваль индейцев наррагансет. Знаменитые род-айлендцы: Бёрнсайд, Амброз [*Burnside, Ambrose], ген. в армии северян во время Гражданской войны в США; Коухан, Джордж [*Cohan, George M.], автор популярных патриотических песен начала XX в.; Горхам, Джейбез [Gorham, Jabez], промышленник; Лафарж, Кристофер [La Farge, Christopher], архитектор; Стюарт, Гилберт [*Stuart, Gilbert], художник. Ассоциации: «маленький Роди» ассоциируется прежде всего с фешенебельным морским курортом Ньюпорт, местом проведения ежегодных музыкальных фестивалей, соревнований яхтсменов на кубки Бермуд и Америки. В Ньюпорте находится известный военно-морской колледжСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rhode Island
-
55 Rockettes
«Рокеттс», женский танцевально-вокальный ансамбль, особенно славящийся кордебалетом. Выступает в концертном зале «Радио-сити мюзик-холл»США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Rockettes
-
56 yaço-dhana
bah. 1) прославленный 2) известный, славящийся (своим) богатством -
57 known
KNOWN FOR, ASKnown for употребляется с дополнением, выраженным отвлеченным существительным, и означает 'известный чем-л., славящийся чем-л.': to be known for one's strong character, to be known for one's industry. Known as имеет значение 'известный в качестве кого-л., пользующийся определенной репутацией' и употребляется с последующим конкретным существительным: known as a good painter, known as an excellent teacher. Known as также означает 'известный под именем кого-л.' (о людях, возможно, скрывающих свое настоящее имя): known as Jack Peters.Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > known
-
58 barb
I [bɑːb] 1. сущ.1) зазубрина, шип; зубец ( стрелы)2) колкость, колкое замечание4) бот. колючка; шип; ус5) зоол. усик ( у рыбы)Syn:6) бородка ( птичьего пера)7) тех. заусенец2. гл.1) делать зазубрины, зубцы; насаживать крючки2) подстригать ( траву), стричь ( шерсть), спиливать, удалять ( заусенцы)3) редк. уколотьII [bɑːb] сущ.берберский конь (арабский конь, славящийся своей выносливостью и скоростью)III [bɑːb] сущ.; разг.Syn: -
59 gunslinger
['gʌnslɪŋə]сущ.; = gun slinger1) стрелок, славящийся своим мастерствомSyn: -
60 Burton
Выражение to go for a Burton значит умирать или исчезать бесследно. Никто не знает точно, что такое a Burton. Есть городок такого названия в графстве Стаффордшир, славящийся производством пива, а может быть, впервые употребили это выражение британские лётчики — участники Второй мировой войны, вспоминая своих погибших товарищей по оружию, тем самым желая эвфемистически выразить то, что их судьба похожа на приятный вечер в баре.'What's happened to Jack? I haven't seen him for some time'. — 'He went for a Burton last January, I'm afraid'. — «Что случилось с Джоном? Я давно не видел его». — «К сожалению, он умер в прошлом январе».
Сейчас фирма также может go for a Burton (обанкротиться).
См. также в других словарях:
славящийся — прил., кол во синонимов: 12 • возвеличивающийся (12) • воспевающийся (8) • … Словарь синонимов
славящийся — сл авящийся … Русский орфографический словарь
Лондон — столица Великобритании. Упоминается у Тацита, 115г. н.э., в латинизир. форме Londinium, откуда реконструируемое исходное кельт, название Londin. В его основе видят или личное имя Лондин и тогда город Лонди на, Лондинов город , или название… … Географическая энциклопедия
Рубаки — スレイヤーズ (яп.) The Slayers (англ.) Жанр приключения, комедия, фэнтези Аниме сериал Режиссёр Такаси Ватанабэ … Википедия
Slayers — Рубаки スレイヤーズ (яп.) The Slayers (англ.) Жанр приключения, комедия, фэнтези Телесериал Режиссёр Такаси Ватанабэ Студия Easyfilm … Википедия
гремящий — шумящий, погромыхивающий, грохающий, славящийся, грохочущий, гремучий, тарахтящий, рокочущий, перекатывающийся, бухающий, громыхающий, бабахающий, бахающий, тарарахающий, ухающий Словарь русских синонимов. гремящий прил., кол во синонимов: 16 •… … Словарь синонимов
Исландия — (Island) История Исландии, география Исландии Политическая система Исландии, экономическое положение Исландии, внешняя политика Исландии, культура Исландии, Рейкьявик Содержание Содержание Раздел 1. История . Раздел 2. Географическое положение… … Энциклопедия инвестора
Семейство Спаровые или Морские караси (Sparidae) — Представители семейства спаровых имеют продолговатое или высокое, сжатое с боков тело. Спинной плавник один с 10 13 колючими и 10 15 мягкими лучами. Колючки спинного плавника убираются в бороздку на спине. В анальном плавнике 3 сильные… … Биологическая энциклопедия
Александрия город в Египте — (по турецки и арабски Искандеры, или Скандеры) укрепленный портовый город на берегу Средиземного моря, в Египте, под 30°2 4 с. ш. и 48°58 30 в. д., расположен на С.З. стороне Нильской дельты, на песчаной косе, тянущейся с Ю.З. на С.В. и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Алжесирас — (Algeciras) город в исп. провинции Кадикс в Андалузии, с хорошей, защищаемой батареей гаванью на западном берегу Алжесиракского залива, или Гибралтара. Это приветливый, хорошо построенный чистенький городок с стройными церквами и монастырями и… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Амьен — главный город французского департамента Соммы и прежней Пикардии, лежит в плодородной, отлично возделанной равнине, на берегу имеющей здесь весьма извилистое течение Соммы, в узловом пункте многих линий Северной ж. д. и на Соммском канале. В А.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона