Перевод: с французского на русский

с русского на французский

скоро

  • 101 du moment que

    loc. conj.
    1) уст. с того момента, как
    2) коль скоро, раз

    Dictionnaire français-russe des idiomes > du moment que

  • 102 en peinture

    loc. adv. уст.
    с виду, для виду; лишь в изображении

    Puisque le roi veut bien n'être roi qu'en peinture. (P. Corneille, Nicomède.) — Коль скоро царь желает быть царем для одного лишь виду.

    Je ne veux pas être un juge en peinture. (Racine, (GL).) — Я не хочу быть судьей лишь для видимости.

    - ne pouvoir voir qn en peinture

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en peinture

  • 103 en peu de temps

    быстро, скоро, без промедления, в скором времени

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en peu de temps

  • 104 en ville

    1) не у себя дома, не дома

    Figaro. - Le désespoir m'allait saisir... il ne me restait plus qu'à voler; je me fais banquier de pharaon: allons, bonnes gens! je soupe en ville, et les personnes dites comme il faut m'ouvrent poliment leur maison, en retenant pour elles les trois quarts du profit. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Я был близок к отчаянию... оставалось лишь идти воровать. Я пошел в банкометы. И вот тут-то, изволите ли видеть, меня наперебой приглашают, и так называемые порядочные люди гостеприимно открывают предо мной двери своих домов, удерживая, однако ж, в свою пользу добрую долю моих барышей.

    C'était un pauvre sire, parasite habile, ayant résolu le problème difficile partout, presque insoluble au Caire, de dîner chaque jour en ville. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Это ничтожество, ловкий прихлебатель, разрешил проблему трудную повсюду, почти неразрешимую в Каире, - каждый день обедать в гостях.

    2) в город; в городе

    - Eh! bonjour, tante Grédel; Catherine est bien sûr en ville, elle va venir? - Non, Joseph, non, elle est aux Quatre-Vents, répondit la tante; nous avons de l'ouvrage par-dessus la tête, à cause de semailles. (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — - А, здравствуйте, тетушка Гредель. Катрин, наверное, ушла, скоро она вернется? - Нет, Жозеф, нет, она в Катр-Ван, - ответила тетушка. - У нас сейчас сев во всю идет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en ville

  • 105 est-ce qu'il partira dans longtemps?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > est-ce qu'il partira dans longtemps?

  • 106 et de deux!

    разг.
    и с плеч долой!, и дело с концом!

    - Penser que de ce train-là une messe basse est vite expédiée. - Et de deux! dit le chapelain tout essoufflé. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Подумайте, при эдакой спешке месса скоро окончится. - И с плеч долой! - ответил капеллан, весь запыхавшись.

    À peine remis des embrassades de Voltaire, La Beaumelle reçoit un tout autre rapport. On lui apprend que l'acerbe poète a soutenu que puisque La Beaumelle était en prison il y était bien à sa place, que les Français de Berlin n'avaient rien à voir dans les affaires d'un homme qui n'était pas Français. Et d'une. Que si, par hasard, il prouvait qu'il l'était par naissance il avait cessé de l'être parce qu'il était banni du royaume. Et de deux! (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Не успев освободиться от объятий Вольтера, Ла Бомель получает сведения совсем иного рода. Ему сообщают, что коварный поэт заявил, что раз Ла Бомель угодил в тюрьму, там ему и место, и что проживающим в Берлине французам нет никакого дела до судьбы человека, который не является французом. Лиха беда начало. И даже, если чего доброго он докажет, что он француз по рождению, все равно он перестал им быть после своего изгнания из Франции. И дело с концом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et de deux!

  • 107 être à bas

    En fait, des fissures vont se manifester très vite dans l'échafaudage et, moins de dix ans après son édification, il sera en partie à bas... (Revues de Paris.) — И в самом деле, в здании Французского Союза очень скоро обнаружились трещины, и не пройдет и десяти лет со времени его создания, как оно уже наполовину развалится...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à bas

  • 108 être à flot

    (être [или se maintenir] à flot)
    1) быть на плаву (тж. перен.); держаться на поверхности воды

    Ce dernier carnet devenait pour moi la bouée où le naufragé se raccroche. L'on y sent cet effort quotidien pour se maintenir à flot. (A. Gide, Journal.) — Эта последняя записная книжка становилась для меня бакеном, за который хватается утопающий. Здесь чувствуется каждодневное усилие, чтобы удержаться на поверхности.

    ... Flahaut, qui est à flot et sur le point d'être nommé rédacteur en chef d'un nouveau quotidien, m'a promis de m'aider... (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) —... Флао, который идет в гору и вот-вот будет назначен главным редактором новой газеты, обещал мне помочь...

    3) держаться, справляться с трудностями, неудачами

    - Tu vois, dit-elle, le mal que je me donne pour rétablir notre situation financière que ton père avait compromise avec tant de légèreté. Bientôt, grâce à nos efforts, nous serons à flot. (H. Troyat, Tant que la terre durera.) — - Ты сам видишь, сказала Ольга Львовна, - как я выбиваюсь из сил, чтобы восстановить финансовое положение нашей семьи, так легкомысленно подорванное твоим отцом. Скоро, благодаря моим усилиям, наши трудности останутся позади.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à flot

  • 109 être à l'eau

    1)
    2) разг. провалиться, не состояться (о плане, проекте, деле и т.п.)

    Quarante heures supplémentaires par mois, quatre lascars de ton acabit, et voilà un camarade sur le sable et nos conquêtes sociales à l'eau... (J. Fréville, Pain de brique.) — Сорок сверхурочных часов в месяц, четыре типа вроде тебя, а в результате один из наших товарищей выброшен на улицу, и от наших социальных завоеваний ничего не осталось.

    Il leur a spécifié encore que les bourres l'avaient enfermé [...] Qu'il n'en sortirait jamais! Qu'il avait la camisole que tout le business était à l'eau!.. - À l'eau! À l'eau! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Курсиаль объяснил им еще, что полицейские его заперли [...] Что он отсюда никогда не выйдет, на него надели смирительную рубашку и весь бизнес пошел прахом! - Прахом! Прахом!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'eau

  • 110 être abîmé de dettes

    (être abîmé [или cousu, couvert, criblé, noyé, perdu] de dettes [тж. s'abîmer dans les dettes, s'embarrasser de dettes, s'enfoncer dans les dettes, être dans les dettes jusqu'au cou])
    погрязнуть в долгах, быть в долгу как в шелку

    Marie-Jeanne. - Il vous paraît plus propre que votre fille et son mari, cousus de dettes, roulent dans les mauvaises affaires. (P. Hervieu, La Course du flambeau.) — Мари-Жанна. - Вы, кажется, предпочитаете, чтобы ваша дочь со своим мужем погрязли в долгах и разорились.

    Et vous ne connaissez pas mes dettes, j'en suis criblé... Tout va craquer bientôt. Ça sera du propre... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Вы не знаете, какие у меня долги, я увяз в них... Все скоро полетит к чертям. Хорошенькая будет история.

    Il m'avait promis, en partant de Grenoble, deux cent quarante francs par mois et des habillements: il ne me donne que deux cents francs, et point d'habillements, de manière que je suis criblé de dettes. Or, avoir des dettes et être brouillés, c'est trop de la moitié... (Stendhal, Lettres intimes.) — При выезде из Гренобля он мне пообещал двести сорок франков в месяц и обмундирование. А дал мне он только двести франков и никакого обмундирования, так что я увяз в долгах. Так вот, быть по уши в долгах, да еще поссориться с ним - это уж слишком...

    C'est un fait que tout ce qu'il y avait d'équivoque et de taré dans le personnel révolutionnaire se soit aggloméré, comme attiré par un aimant, autour de la personne de Danton: le faussaire Fabre d'Églantine, perdu de dettes et de vices, le voleur Vilain d'Aubigny, l'abbé fournisseur d'Espagnac, autre voleur, mais des deniers publics... le capucin débridé Chabot... j'en passe et des meilleurs, toute la basse et haute pègre de la Révolution! (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Факт, что все самые нестойкие и бесчестные деятели революции сплотились, словно притянутые магнитом, вокруг Дантона: фальсификатор Фабр д'Эглантин, погрязший в долгах и пороках, расхититель Вилен д'Обиньи, аббат-поставщик д'Эспаньяк, другой расхититель. но на сей раз уже государственных денег... расстрига-капуцин Шабо... я уже не говорю о тех, кто еще того похлеще, - о всех этих вскарабкавшихся на высоты подонках революции.

    Choiseul, qui menait un train de vie fastueux, était mort en 1785 criblé de dettes. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Шуазель, который вел роскошный образ жизни, умер в 1785 году, не оставив после себя ничего, кроме долгов.

    Tout de suite les créanciers de Monzaigle commencèrent de le harceler car le Troubadour était couvert de dettes. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — И тут же кредиторы Монзегля принялись теребить Бальзака, ибо Трубадур был весь в долгах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être abîmé de dettes

  • 111 être aux écoutes

    (être [или se mettre, se tenir] aux écoutes)
    прислушиваться, подслушивать, слушать

    Il fallait parler bas, cependant; les cloisons étaient minces et tout le monde se tenait aux écoutes malgré le bruit continuel des pianos. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Однако нужно было говорить тихо: перегородки были слишком тонкие, и все подслушивали, несмотря на непрерывный грохот фортепьяно.

    Je ne fus pas dupe de cette explication [...] l'autre, qu'attirés par la curiosité, ils s'étaient mis aux écoutes, ne pensant que je sortirais si vite. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Меня не обмануло это объяснение [...] Другое состояло в том, что любопытные лакеи подслушивали у двери, не ожидая, что я так скоро выйду.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être aux écoutes

  • 112 être cuit

    разг.
    1) ( être cuit (aux patates)) пропасть, попасться

    il est cuit — он пропал, погиб, влип, спекся

    La guerre, vieux, c'est le risque. Il s'agit de ne pas se tromper. Si tu devines juste, on te bombarde général. Sinon, tu es cuit. (J. Fréville, Pain de brique.) — Война, старина, это риск. Тут нельзя ошибаться. Если ты правильно рассчитал, тебя произведут в генералы. Если нет, то ты пропал.

    - Méfie-toi, mon vieux. Ce sont ces filles-là - intouchables, inaccessibles! - qui savent le mieux vous mettre le grappin dessus! Si tu tombes amoureux de l'une d'elles, tu es cuit. Le mariage! La prison parfumée! Ta carrière à l'eau! Sans compter toutes les occasions perdues! Il faut être idiot ou à demi impuissant pour se consacrer à une seule femme quand on a ton âge. Et même plus tard d'ailleurs. (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Поберегись, старина! Именно такие девицы, с виду недотроги, неприступные, лучше всего умеют заманить вас в свои сети! Если ты влюбился в одну из них, ты пропал. Женитьба! Пахнущая духами клетка! Погибла твоя карьера! Не считая всех пропавших возможностей. Нужно быть дураком или наполовину импотентом, чтобы посвятить себя только одной женщине в твои годы. Да и в дальнейшем, впрочем!

    2) ( être cuit (aux patates)) разориться, вылететь в трубу

    Très vite mes deux compagnons et moi, celui qui portait la guitare et l'autre, nous fûmes parfaitement cuits. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Очень скоро я и оба моих дружка, как тот, который таскал с собой гитару, так и другой, были совершенно пьяны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être cuit

  • 113 être dans la panade

    прост.
    (être [или tomber, traîner] dans la [или une] panade)
    быть в нищете, горе мыкать

    - Mais, moi aussi, il me dégoûtait, dit Anny. Il nous dégoûte toutes. Mais quand on est dans la panade... qu'est-ce que ça peut faire? (M. Druon, Les grandes familles.) — - Но мне он тоже противен, - сказала Анни. Он нам всем противен. Но коль скоро не вылезаешь из нужды, что еще остается делать?

    D'ordinaire, elles choisissent pour ce rôle d'anciens amants tombés dans la panade auxquels ils donnent l'apparence d'hommes de Bourse sérieux. (Goron, L'Amour à Paris.) — Обычно эти стареющие кокотки избирают для такой роли бывших любовников, впавших в нищету, которым они стараются придать вид солидных биржевиков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la panade

  • 114 être de mauvaise garde

    (être de mauvaise [реже de difficile] garde)
    плохо сохраняться, скоро портиться ( о продуктах)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être de mauvaise garde

  • 115 être du bois dont on fait ...

    быть сделанным из того же теста, что и...; обладать всеми качествами, необходимыми для...

    ... Je ne suis pas du bois dont on fait les grands hommes, puisque je crains que huit années passées à me procurer du pain ne m'enlèvent cette énergie sublime qui fait faire les choses extraordinaires. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... Видно, я не из того теста, из которого делаются великие люди, коль скоро я боюсь, что, загубив восемь лет на добывание средств к жизни, я утрачу священный огонь, который дает силы для свершения великих дел.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du bois dont on fait ...

  • 116 être en grande eau

    (être [или marcher, nager, naviguer] en grande eau)
    1) плавать на просторе, на глубоком месте
    2) процветать, роскошествовать

    Nous verrons bientôt Puységur naviguer en plus grande eau. (Saint-Simon, Mémoires.) — Мы скоро увидим, как Пюисегюр заживет на широкую ногу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en grande eau

  • 117 être en mal d'aventure

    Quel malentendu cruel s'il tombait sur une jolie curieuse, ou une coquette en mal d'aventure, qui s'ennuierait vite, craindrait les conséquences? (P. Margueritte, Jouir.) — К какому жестокому недоразумению приведут его мечты, если он нападет на скучающую красотку или искательницу приключений, которая скоро пресытится его любовью или будет бояться последствий?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en mal d'aventure

  • 118 être en règle

    1) соответствовать требованиям (закона, обычая, приличий); быть в порядке

    Ce qui était certain, ce qu'il avait épousé Louise, car celle-ci possédait des papiers en règle auxquels elle tenait comme à la prunelle de ses yeux. (G. Simenon, La Boule noire.) — Верно то, что он женился на Луизе, так как у нее документы в порядке, и она их хранила как зеницу ока.

    - Tiens, dit-il, vous avez encore vos lanternes ici. Vous n'êtes pas en règle, mes amis. C'est du désordre. Cassez-moi ça... (V. Hugo, Les Misérables.) — - Как! - воскликнул Гаврош, - у вас еще фонари целы! Это непорядок, друзья. Это безобразие. А ну-ка двинем как следует!..

    ... Nous ne nous voyons plus! Vous êtes en règle. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Latouche à Balzac.) —... Мы теперь с вами не видимся. Это в порядке вещей.

    2) оградить себя от риска, получить гарантию

    La police de Genève, fort accommodante en temps habituel, était prise périodiquement d'un zèle d'épuration, intempestif et passager, et chassait du territoire un certain nombre de révolutionnaires étrangers qui n'étaient pas de règle avec elle. Le coup de balai durait une huitaine de jours... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женевская полиция, довольно терпимая в обычное время, была подвержена периодическим приступам усердия, внезапным и скоро проходящим, и изгоняла некоторое количество иностранных революционеров, у которых не все было в порядке с документами. Чистка продолжалась с неделю...

    ... il souscrira une acceptation, en reconnaissant que les intérêts courent depuis le jour du prêt. Au moins, serai-je en règle et aurai-je un moyen d'arriver au payement. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) —... он выдаст расписку, в которой будет указано, что проценты начисляются со дня получения ссуды. Таким образом я смогу избежать риска и гарантирую покрытие долга.

    - tout est en règle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en règle

  • 119 être long à

    (être long à ( + infin) [тж. être longtemps avant de + infin])
    долго не...

    Les poètes sont des crève-la-faim aux ordres de qui les paye. Elle n'a pas été longue à se renseigner et à faire changer ce poète de bord. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Поэты - нищая братия, готовая служить верой и правдой тому, кто им заплатит. Она быстро это поняла и сумела заставить этого поэта переметнуться в другой лагерь.

    être long à saisir — долго не понимать, никак не взять в толк

    Liane. - Moi? Moi, je n'ai pas été longue à comprendre que ce que j'aimais, ce n'était pas uniquement Florent, mais votre atmosphère, la chose magnifique formée par votre ménage. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана. - Я? Я скоро поняла, что люблю не только Флорана, а всю атмосферу вашего дома, вашей замечательной семьи.

    Une bande de singes hurleurs ne tarda pas à se jeter dans la rue. Parmi ceux qui empruntaient Sidney Street, Michael ne fut pas long à repérer ceux qui l'intéressaient. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Стая шумливых пострелят как раз высыпала на улицу. Среди тех из них, кто усеял улицу Сидней Стрит, Майкл без труда обнаружил и тех, которые его интересовали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être long à

  • 120 être plus royaliste que le roi

    быть больше роялистом, чем сам король

    L'État français était devenu l'instrument du gouvernement des nouveaux propriétaires et Louis XVIII connut bientôt les affres de leur mode de gouvernement, le parlementarisme. Un roi l'inaugura en France et put qualifier d'"introuvable" cette Chambre plus royaliste que le roi combattant successivement tous ses ministres pour imposer sa politique. (A. Ribaud, La France. Histoire d'un peuple.) — Французское государство стало орудием правления в руках новых собственников, и Людовику XVIII скоро пришлось узнать, какую грозную опасность таит в себе эта новая форма правления - парламентаризм. Король ввел ее во Франции и имел основание назвать "бесподобной" эту палату депутатов, более роялистскую, чем сам король, последовательно сражавшуюся с каждым из его министров, чтобы навязать им свою политику.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être plus royaliste que le roi

См. также в других словарях:

  • СКОРО — СКОРО, и все сложные с ним слова, см. скорый. Скоро нареч. в короткий срок, в малое время. Скоро пойдешь, ногу зашибешь. Скоро, хорошо не родится. Деревья скоро садят, да нескоро с них плод едят. Горе споро: и сбудешь, да не скоро. Горе не… …   Толковый словарь Даля

  • СКОРО — СКОРО, и все сложные с ним слова, см. скорый. Скоро нареч. в короткий срок, в малое время. Скоро пойдешь, ногу зашибешь. Скоро, хорошо не родится. Деревья скоро садят, да нескоро с них плод едят. Горе споро: и сбудешь, да не скоро. Горе не… …   Толковый словарь Даля

  • СКОРО — СКОРО, нареч. 1. нареч. к скорый в 1 знач. Мы едем слишком скоро. Поезд двигался очень скоро. Скоро работать. Скоро писать. «Умный мальчик скоро догадался, что учителю неловко.» А.Тургенев. 2. В близком, непродолжительном будущем. Я скоро приеду …   Толковый словарь Ушакова

  • скоро — СКОРО, нареч. 1. нареч. к скорый в 1 знач. Мы едем слишком скоро. Поезд двигался очень скоро. Скоро работать. Скоро писать. «Умный мальчик скоро догадался, что учителю неловко.» А.Тургенев. 2. В близком, непродолжительном будущем. Я скоро приеду …   Толковый словарь Ушакова

  • СКОРО — СКОРО, нареч. 1. нареч. к скорый в 1 знач. Мы едем слишком скоро. Поезд двигался очень скоро. Скоро работать. Скоро писать. «Умный мальчик скоро догадался, что учителю неловко.» А.Тургенев. 2. В близком, непродолжительном будущем. Я скоро приеду …   Толковый словарь Ушакова

  • скоро — СКОРО, нареч. 1. нареч. к скорый в 1 знач. Мы едем слишком скоро. Поезд двигался очень скоро. Скоро работать. Скоро писать. «Умный мальчик скоро догадался, что учителю неловко.» А.Тургенев. 2. В близком, непродолжительном будущем. Я скоро приеду …   Толковый словарь Ушакова

  • скоро — Быстро, бегло, бойко, борзо, живо, лихо, резво, проворно, спешно, поспешно, оживленно, стремительно, торопливо, шибко, во весь дух, во всю мочь, во весь опор, во всю прыть, стремглав, на курьерских, бодрым (форсированным) шагом, живой рукой, на… …   Словарь синонимов

  • скоро… — (без удар.). Первая часть сложных слов со знач. скорый, напр. скороход, скороногий, скороспелый. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • скоро — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • скоро — СКОРО, СКОРЕЕ, СКОРЕЙ I. нареч. к Скорый (1, 3 4 зн.). С. писать. Двигаться слишком с. С. поймёшь. С. встретимся. С. ты соберёшься? С. доберёмся до дома. Дождь с. кончится. II. в функц. безл. сказ. О близком наступлении чего л., приближении к… …   Энциклопедический словарь

  • скоро — 1. = скоре/е, скоре/й; нареч. к скорый 1), 3), 4) Ско/ро писать. Двигаться слишком ско/ро. Ско/ро поймёшь. Ско/ро встретимся. Ско/ро ты с …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»