Перевод: с русского на английский

с английского на русский

складчина

  • 1 складчина

    Русско-английский синонимический словарь > складчина

  • 2 складчина

    жен.
    Clubbing, pooling

    Налоги - складчина средств для содержания аппарата управления. — Taxation is funds pooling to keep the government machinery going.

    Его друзья устроили складчину и помогли несчастному расплатиться с кредиторами. — His friends clubbed together to help the poor wretch pay back his debts.

    Русско-английский словарь по общей лексике > складчина

  • 3 складчина

    1) General subject: Dutch treat, pot-luck (a pot-luck party), clubbing, pooling
    2) British English: whip-round

    Универсальный русско-английский словарь > складчина

  • 4 складчина

    ж.
    clubbing, pooling

    устраивать складчину — club; pool one's money resources

    делать что-л. в складчину — club together to do smth.

    купить что-л. в складчину — club together to buy smth.

    Русско-английский словарь Смирнитского > складчина

  • 5 складчина

    clubbing
    * * *
    clubbing, pooling

    Новый русско-английский словарь > складчина

  • 6 складчина

    ж.
    clubbing, pooling

    устра́ивать скла́дчину — club; pool one's money / resources

    де́лать что-л в скла́дчину — club together to do smth

    купи́ть что-л в скла́дчину — club together to buy smth

    Новый большой русско-английский словарь > складчина

  • 7 складчина

    ж

    устро́ить скла́дчину — pool one's money/resources

    Американизмы. Русско-английский словарь. > складчина

  • 8 складчина

    ж

    устро́ить скла́дчину — to go Dutch

    купи́ть что-л в скла́дчину — to club together/to pool one's resources to buy sth, to split the expenses

    Русско-английский учебный словарь > складчина

  • 9 Kоровья складчина

    American: cow pooling (Объединение средств для совместного выращивания коровы на ферме с целью последующего убоя и удельного распределения полученной в результате говядины)

    Универсальный русско-английский словарь > Kоровья складчина

  • 10 cвиная складчина

    General subject: pork pooling (Объединение средств для совместного выращивания свиньи на ферме с целью последующего убоя и удельного распределения полученной в результате свинины)

    Универсальный русско-английский словарь > cвиная складчина

  • 11 М-194

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУ-БАШКА
    РУБАХА) (saying) small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone): - many hands make light work
    many a little makes a mickle.
    (author's usage) (Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. (Четвёртый чиновник:) С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing
    let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... (4th Clerk:) Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-194

  • 12 Х-65

    В ХОДУ В БОЛЬШИМ ХОДУ both coll PrepP these forms only subj-compl with бытыз ( subj: usu. abstr)) sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use
    X в (большом) ходу - X is widespread (current, (very) popular, fashionable)
    X is in (great) demand (in style, in vogue)
    Neg X не в ходу - X is outmoded (passe, out of style etc).
    ...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
    Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
    Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя». - «Почему?» - «Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламброзо и его школа». -«...Ламброзо у нас не в ходу» (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind
    Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
    (Варравин:) Сделаем христианское дело поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). (V:) Let's do the Christian thing, let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
    Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-65

  • 13 с миру по нитке - голому рубаха

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА < РУБАХА>
    [saying]
    =====
    small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone):
    - many a little makes a mickle.
         ♦ [author's usage] [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. [Четвертый чиновник:] С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... [4th Clerk:] Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке - голому рубаха

  • 14 с миру по нитке - голому рубашка

    С МИРУ ПО НИТКЕ - ГОЛОМУ РУБАШКА < РУБАХА>
    [saying]
    =====
    small contributions from many people will give one person something substantial, significant (said when the aid of a group accomplishes sth. beyond the means or ability of one person alone):
    - many a little makes a mickle.
         ♦ [author's usage] [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче всё общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина?.. [Четвертый чиновник:] С миру по нитке - бедному рубашка (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources?... [4th Clerk:] Many a little makes a mickle (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с миру по нитке - голому рубашка

  • 15 в большом ходу

    В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    =====
    sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:
    - X в (большом) ходу X is widespread (current, (very) popular, fashionable);
    - X is in (great) demand (in style, in vogue);
    || Neg X не в ходу X is outmoded (passe, out of style etc).
         ♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
         ♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
         ♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
         ♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
         ♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в большом ходу

  • 16 в ходу

    В ХОДУ; В БОЛЬШОМ ХОДУ both coll
    [PrepP; these forms only; subj-compl with быть (subj: usu. abstr)]
    =====
    sth. occurs widely, enjoys popularity, is in general use:
    - X в (большом) ходу X is widespread (current, (very) popular, fashionable);
    - X is in (great) demand (in style, in vogue);
    || Neg X не в ходу X is outmoded (passe, out of style etc).
         ♦...Вообще пользование канвой лермонтовских стихов для шуток было так в ходу, что, в конце концов, становилось карикатурой на самое искусство пародии.. (Набоков 1)....The use of some of Lermontov's lyrical poems as a canvas for journalistic jokes about people and events was in general so widespread that in the long run it turned into a caricature of the very art of parody. (1a).
         ♦ Прочитав фразу про плен, я опять умилился и подумал, что, видимо, именно тогда ученые и другие общественные деятели стали попадать в плен. Помнится, в самые ранние школьные годы это выражение было в ходу, и я довольно картинно представлял себе этих самых ученых, попавших в плен к буржуям (Искандер 3). Reading the phrase about imprisonment, I was again filled with emotion. It struck me that this was just about the time when scholars and other public figures began to be taken prisoner. As I recall, this expression was current when I first started school, and I had a rather picturesque image of these scholars who had been taken prisoner by the bourgeoisie (3a).
         ♦ "Но я просто не могу себе представить его в роли грабителя". - " Почему?" - "Ну, теория квадратного подбородка, дегенеративного черепа и низкого лба, я это имею в виду. Ламорозо и его школа". - "...Ламорозо у нас не в ходу" (Семёнов 1). "But I simply can't see him as a robber." "Why?" "You know, the theory of the square chin, degenerate skull and low forehead, that's what I have in mind; Lombroso and his school." ".. Lombroso's not popular with us in this country" (1a).
         ♦ [Варравин:] Сделаем христианское дело; поможем товарищу - а?.. Нынче все общинное в ходу, а с философской точки, что же такое община, как не складчина? (Сухово-Кобылин 3). [V.:] Let's do the Christian thing; let's help a comrade, shall we?...Nowadays everything communal is fashionable, and from a philosophical standpoint, what is a community if not a pooling of resources? (3a).
         ♦ Вообще, политическая мечтательность была в то время в большом ходу... (Салтыков-Щедрин 1). Political dreaminess was generally in vogue then... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в ходу

  • 17 вскладчину

    = в скла́дчину (см. складчина)

    Новый большой русско-английский словарь > вскладчину

См. также в других словарях:

  • Складчина — Складчина  сбор гостей, на который каждый участник приносит самостоятельно заранее приготовленные блюда и угощает ими всех других. Складчина по русски Наиболее популярной такая форма вечеринок была в послевоенное время. Объяснялось это тем,… …   Википедия

  • складчина — складка, покупка Словарь русских синонимов. складчина сущ., кол во синонимов: 4 • братчина (6) • по …   Словарь синонимов

  • складчина — и допустимо складчина …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • СКЛАДЧИНА — СКЛАДЧИНА, складчины, жен. Внесение по взаимному уговору денег, продуктов и т.п. участниками какого нибудь общего дела для того, чтоб сложилась нужная сумма, нужное количество чего нибудь; срн. вскладчину. Затеяли складчину. Складчиной дом… …   Толковый словарь Ушакова

  • СКЛАДЧИНА — СКЛАДЧИНА, ы, жен. Внесение денег или продуктов несколькими участниками для совместного пользования, на общее дело. Купить что н. в складчину. Устроить складчину. | прил. складчинный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Складчина — ж. 1. Внесение денег, продуктов на какое либо общее дело его участниками. отт. Деньги, продукты, собранные таким образом. 2. Вечер, пиршество, устраиваемые на собранные таким образом деньги, продукты. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • складчина — складчина, складчины, складчины, складчин, складчине, складчинам, складчину, складчины, складчиной, складчиною, складчинами, складчине, складчинах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • СКЛАДЧИНА — Не в складчину, не в ладчину. Ср. Урал. Неверно, невпопад. СРГСУ 2, 194 …   Большой словарь русских поговорок

  • складчина — скл адчина, ы …   Русский орфографический словарь

  • складчина — (1 ж) …   Орфографический словарь русского языка

  • складчина — A сущ см. Приложение II Сведения о старой норме ударения: Неудивительно, если вы произносите это слово по иному. Долгое время составители словарей рекомендовали ударение складчи/на, однако норма изменилась …   Словарь ударений русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»