Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сквозь+огонь

  • 41 МЕДНЫЕ

    пройти огни и воды и медные трубы
    пройти и огни и воды и медные трубы
    пройти огонь и воду и медные трубы
    пройти и огонь и воду и медные трубы
    пройти сквозь огни и воды и медные трубы
    пройти сквозь огонь и воду и медные трубы
    пройти через огни и воды и медные трубы
    пройти через огонь и воду и медные трубы

    Большой русско-английский фразеологический словарь > МЕДНЫЕ

  • 42 ТРУБЫ

    пройти огни и воды и медные трубы
    пройти и огни и воды и медные трубы
    пройти огонь и воду и медные трубы
    пройти и огонь и воду и медные трубы
    пройти сквозь огни и воды и медные трубы
    пройти сквозь огонь и воду и медные трубы
    пройти через огни и воды и медные трубы
    пройти через огонь и воду и медные трубы

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ТРУБЫ

  • 43 тул-вӱд вошт эрташ

    пройти (сквозь) огонь и воду; испытать, перенести в жизни многое; побывать в различных трудных положениях

    Кеч марийже ден пырля ыш перне сар жап годым тул-вӱд вошт эрташ. А. Селин. Хотя не пришлось пройти сквозь огонь и воду рядом с мужем во время войны.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    эрташ

    Марийско-русский словарь > тул-вӱд вошт эрташ

  • 44 тул-вӱд гоч эрташ

    пройти (сквозь) огонь и воду; испытать, перенести в жизни многое; побывать в различных трудных положениях

    Кеч марийже ден пырля ыш перне сар жап годым тул-вӱд вошт эрташ. А. Селин. Хотя не пришлось пройти сквозь огонь и воду рядом с мужем во время войны.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    эрташ

    Марийско-русский словарь > тул-вӱд гоч эрташ

  • 45 пройти

    Г сов.несов.
    проходить 1. 373 что, без доп. (üle, poole, läbi, mööda) minema v tulema v kõndima, (mööda) astuma v sammuma; \пройти по мосту üle silla minema, здесь недавно прошёл медведь siit on hiljaaegu karu üle v läbi v mööda läinud, \пройти к выходу väljapääsu poole minema, \пройти вперёд edasi astuma v minema v tulema, \пройти торжественным маршем pidulikult mööda marssima, \пройти несколько шагов mõnda sammu astuma, \пройти несколько туров вальса paari valsituuri tegema;
    2. 373 что maha v läbi käima v sõitma, läbima; \пройти всю дорогу пешком kogu teed jala v jalgsi maha v ära käima, за час поезд прошёл сто километров tunniga läbis rong sada kilomeetrit, бегун хорошо прошёл дистанцию jooksja läbis distantsi hea ajaga;
    3. 373 что, мимо чего mööda sõitma v minema; \пройти по рассеянности свой дом hajameelsusest oma kodust v majast mööda minema, \пройти мимо чего millest (peatumata) mööda minema (ka ülek.), \пройти мимо фактов tõsiasjadest v faktidest mööda minema v hiilima;
    4. 374 ülek. üle v mööda libisema; \пройти перед глазами silmade eest mööda libisema;
    5. 374 ülek. laiali kanduma, levima; по классу прошёл слух о чём klassis levis kuuldus, et…; о ней прошла худая слава temast räägiti halvasti, tema kohta levis v liikus halba juttu, tal oli halb maine;
    6. 374 (maha) sadama; прошёл дождь sadas vihma, прошёл дождь с градом tuli vihma ja rahet v vihma koos rahega;
    7. 374 ülek. mööduma, mööda minema, lakkama, järele jääma, üle v ära minema, vaibuma, järele andma; прошёл год möödus aasta, день прошёл хорошо päev möödus hästi, дождь уже прошёл vihmasadu lakkas v läks mööda, vihm jäi järele v üle, боль прошла valu läks mööda v üle v andis järele, обида прошла solvumistunne läks üle, сон прошёл uni läks ära, лёд прошёл jääminek on lõppenud v läbi, jää on läinud;
    8. 374 во что, через что läbi pääsema v mahtuma; тут не пройдёшь siit ei pääse v ei saa läbi, стол прошёл через дверь laud mahtus uksest läbi;
    9. 374 через что, сквозь что läbi imbuma; чернила прошли сквозь бумагу tint imbus v tuli paberist läbi, paber laskis v andis tinti läbi, вода прошла через потолок lagi on läbi jooksnud;
    10. 374 во что, в кого-что, без доп. ülek. läbi minema, õnnestuma, sisse saama; предложение не прошло ettepanek ei läinud läbi, \пройти в председатели esimehekohale saama v esimeheks valitama, это не пройдёт see ei lähe läbi v ei õnnestu, это ему даром не пройдёт seda talle ei kingita, sellest ta terve nahaga ei pääse, \пройти по конкурсу konkursiga v võistluskatsetega sisse saama;
    11. 373 что, через кого-что mida läbima, millest läbi käima v minema (ka ülek.); \пройти выработку kaeveõõnt läbindama, \пройти две борозды kahte vagu läbi sõitma (näit. traktoriga), письма прошли через регистрацию kirjad läksid registratuurist läbi, \пройти много инстанций paljusid instantse läbi käima, paljudest instantsidest läbi minema, \пройти через многие руки paljude käest läbi käima;
    12. 373 что kõnek. läbi võtma; \пройти по алгебре уравнения algebras võrrandeid läbi võtma, \пройти программу (õppe)programmi v (õppe)kava läbi võtma;
    13. 374 etenduma, mööduma; опера прошла с большим успехом ooperietendus(t)el v ooperil oli suur menu, концерты прошли успешно kontserdid läksid v möödusid edukalt;
    14. 373 что läbi tegema; \пройти испытания katsetusi läbi tegema, \пройти аспирантуру aspirantuuri läbi tegema, \пройти курс лечения ravikuuri läbi tegema;
    15. 374 kulgema (tee vm. kohta); трасса пройдёт здесь trass kulgeb siitkaudu;
    16. что, по чему, чем katma; \пройти потолок мелом kõnek. lage kriidiga valgendama v üle käima, \пройти стол лаком lauda lakkima; ‚
    \пройти v
    \пройти (сквозь) огонь и воду (и медные трубы) tulest ja veest (ja vasktorudest) läbi käima;
    (этот) номер не пройдёт, это не пройдёт kõnek. see ei lähe korda v läbi, see number küll ei õnnestu

    Русско-эстонский новый словарь > пройти

  • 46 пройти

    сов.
    1. что и без доп. гузаш­тан, рафтан, роҳ гаштан, роҳ тай (убур) кардан (паймудан), рад шудан; пройтипо дороге аз роҳ гузаштан; пройти десять километров даҳ километрро тай кардан // рафтан, рафта омадан, равона (роҳӣ) шудан; пройти к речке ба лаби дарё раф­тан; пройти к трибуне ба минбар гузаш­тан // что рақсидан, рақс кардан; пройти несколько туров вальса якчанд бор вальс рақсидан // (на каком-л. транс­порте) гузаштан, тай кардан (савора); пройти по Каспию на судне баҳри Каспийро киштисавор гузаштан
    2. что и без доп. гузаштан, [надида] гузашта рафтан; заговорившись, пройти свой дом саргарми гуфтугӯ шуда аз пеши хонаи худ [надида] гузашта рафтан // что гузаш­тан, убур кардан, гузашта рафтан; пройти деревню аз деҳа гузашта рафтан
    3. (о шуме и т. п.) паҳн шудан, фаро гириф­тан, танинандоз шудан // (о слухах и т. п.) паҳн шудан, овоза шудан, гап-гап (мишмиш) шудан; о нём прошла худая слава дар ҳаққи вай овозаи бад паҳн шудааст
    4. перед кем-чем перен. гузаштан, ба хаёл (ба ёд) омадан, аз фикр (аз пеши назар) гузаштан; события последних дней прошли перед его глазами воқеаҳои рӯзҳои охир аз пеши назараш гузаштанд
    5. перен. дамидан, зоҳир (ошкор, намоён) шу­дан, ҷилва намудан; по её лицу про­шла улыбка дар рӯяш табассум дамид
    6. (об осадках) боридан, омадан, андак боридан; прошёл дождь борон борид, борон бориду монд
    7. даромадан, гу­заштан, дохил (ворид) шудан; этот шкаф не пройдёт в дверь ин ҷевон аз дар намедарояд // ҷаббида (таровида, заҳида) гузаштан; чернила прошли сквозь бумагу сиёҳӣ аз коғаз захида гузаштааст // что горн, кандан, кофтан, канда (кофта) гузарондан; пройти гор­ную породу маъдан (кон) кандан // что кон карда гузаштан; пройти грядку чӯяк кашидан
    8. что чем молидан, ловидан; пройти потолок мелом бар рӯи шифт бӯр молидан
    9. кашида шудан, гузаштан; через село прошла железная дорога аз деҳа роҳи оҳан гузашт
    10. разг. қабул (интихоб, пазируфта) шудан; пройти по кон­курсу аз конкурс гузаштан
    11. что, через что гузаштан, тахаммул кардан, тоб овардан, тоқат кардан; пройти через тяжёлые испытания ба санчиши ҳаёт тоб овардан, аз санҷиши ҳаёт гузаш­тан // гузаштан, паймудан, тай кар­дан, аз сар гузарондан; пройти различные стадии развития даврахои гуногуни тараққиётро аз сар гузарондан // гу­заштан, тафтиш шудан, аз назорат гу­заштан; пройти проверку аз тафтиш гузаштан, тафтиш шудан; пройти комиссию аз комиссия гузаштан
    12. (о времени, со­бытиях и т. п.) гузаштан, паси сар шудан, аз сар гузаштан; прошли многие годы солҳои бисёре гузашт // гузаштан, анҷом додан, ба охир (ба анҷом) расидан; уборка прошла хорошо дарав нагз гузашт
    13. что (курс обу­чая, лечения и т. п.) гузаштан, ба ҷо овардан, адо (буд, иҷро, тамом) кардан, гузарондан; пройти военную служ­бу хизмати ҳарбиро тамом кардан; пройти практику тачриба омӯхтан
    14. что разг. омўхтан, ёд гирифтан, хондан, омӯхта тамом кардан, таҳсил кардан; пройти ис­торию СССР таърихи СССР-ро омӯхтан
    15. тамом шудан, мондан, гузаштан, бас (нест, қатъ) шудан; дождь прошёл борон монд // дуруст (сиҳат) шудан, сиҳат ёфтан; голова прошла дарди са­рам монд <> пройти [сквозь] огонь и воду [и медные трубы] ба ҳафт гулах алав мондан, гармою сармо чашида (дида) пухта шудан; пройти между рук беҳуда сарф шудан, бар бод рафтан (оид ба пул); пройти через руки кого, чьи аз дасти касе гузаштан; лёд прошёл яхи дарё гузашт; даром не пройдёт что кому беҷазо намемонад

    Русско-таджикский словарь > пройти

  • 47 вода

    ж
    1. об; стоячая вода оби кӯлмак; проточная вода оби равон; питьевая вода оби хӯрданӣ, нӯшоба; дождевая вода оби борон; жесткая вода оби дурушт; мягкая вода оби нарм; газированная вода оби газдор; минеральная вода оби маъдандор; сохранение в чистоте воздуха и воды тоза нигоҳ доштани ҳаво ва об
    2. мн. воды обҳо, чашмаҳо; минеральные воды обҳои маъдандор, чашмаҳои оби маъдандор, чашмаҳои оби шифо; поехать на воды ба чашмаҳои оби шифо рафтан
    3. об, дарьё; высокая вода в реке дамиши дарьё, [оби] дарьё фарбеҳ шудааст; ехать по воде бо об рафтан
    4. мн. воды геогр. об, обҳо; леса и воды ҷангалу об
    5. перен. разг. сергапӣ, пургӯй, кашолгапӣ; в докладе много воды маърӯза дуру дароз аст
    6. мн. воды мед. обҳои пардаи ҷанин
    7. в знач. нареч. водой бо роҳи обӣ; доставка груза водой кашондани бор бо рохи обӣ <> вольная вода оби кушод (ч_ои яхнобаста ё аз киштӣ холӣ); жёлтая вод а мед. зардобаи чашм, глаукома; живая вода фольк. оби ҳаёт; полая вода оби сел; седьмая (десятая) вода на киселе хеши хари тағоӣ, хеши навасаи бобо; тёмная вода сиёҳобаи чашм (кӯрӣ аз фалачи асаби гавхараки чашм); тяжёлая вода оби вазнин; чйстой воды 1) хушоб; бриллиант чистои воды алмоси хушоб 2) хақиқӣ, гузаро, асил; метафизик чистой воды метафизики гузаро; водой не разлить (не разольешь) аз байнашон қил намегузарад; воды не замутит ӯ мӯрчаро ҳам озор намедиҳад, аз ӯ замин озор намеёбад; возить воду на ком-л. корҳои сахтро ба касе бор кардан; вывести кого-л. на чистую (на свежую) воду миси касеро баровардан; выйти сухим из воды аз осиё бутун баромадан, аз об хушк баромадан; лить воду на чью-л. мельницу ба осиёби касе об сар додан; носить воду решетбм бо ғалбер об кашондан; окатить (облить) холодной водой дилхунук (дилсард) кардан; пойтй в огонь и в воду за кого-что-л. ба хотири касе, чизе худро ба обу оташ задан; посадить на хлеб и воду ҷазои гуруснагӣ додан, хӯроки серй надодан; пройти [сквозь] огонь и воду [и медные трубы] ба ҳафт гӯлах олав мондан; толочь воду в ступе дар ҳован об кӯфтан; оҳани сард кӯфтан; буря в стакане воды як пула гап нею сад пула ғавғо; вилами на (по) воде писано нақши рӯи об аст, ба ях навишта, ба офтоб мондаст; как будто (словно, точно) воды в рот набрал даҳон мум кардагӣ барин; как в воду глядел каромот кардааст, гӯё ки пешакӣ медонист; как (будто, словно, точно) в воду канул беному нишон [гум] шуд; как в воду опущенный димоғсӯхта, ғамгин, хафа, маъюс; как водой смыло беному нишон шуда рафт, ғайб зад; как две капли воды чун як себи дукафон; как рыба в воде чун моҳӣ дар об; как с гуся вода пушти ману табари қассоб; [и] концы в воду на пай ҳасту на Ҳайдар, беному нишон; много -ы утекло чандин харбузапазӣ гузашт; в мутной воде рыбу ловить погов. обро лой карда моҳӣ гирифтан; деньги [что] вода посл. я* пул чирки даст (оби равон) аст; под лежачий камень вода не течёт посл. я* ҳаракату баракат; тише воды, ниже травы погов. вод роҳ гардад заминро озор намедиҳад; мӯрчаро озор намедиҳад; с лица не воду пить погов. «ҳуснашро ба лаълӣ андохта ба бозор намебарорӣ

    Русско-таджикский словарь > вода

  • 48 вода

    * * *
    в разн. знач. вада, -ды жен.

    сквозь огонь и воду прошёл — праз агонь і ваду прайшоў, быў на кані і пад канем

    тише воды, ниже травы погов. — цішэй вады, ніжэй травы

    Русско-белорусский словарь > вода

  • 49 в буквальном смысле слова

    в буквальном (полном, собственном) смысле слова
    in the proper (true, full) sense of the word (term); literally

    Он был в полном смысле слова богатырь, и притом типический, простодушный, добрый русский богатырь. (Н. Лесков, Очарованный странник) — He put one in mind of a bogatyr in the full sense of the word - a bogatyr of the simple, kindly Russian type.

    Онкилоны не знали употребления железа и других металлов и были в полном смысле слова людьми каменного века. (В. Обручев, Земля Санникова) — The Onkilons did not know the use of iron or other metals and, strictly speaking, were people of the Stone Age.

    Даже Волга, покрывшаяся нефтью, представляла из себя огненную полосу. То тут, то там мелькали вспышки разрывов, поднимались фонтаны воды. Гвардейцы шли через Волгу, в буквальном смысле слова, сквозь огонь и воду. (А. Родимцев, На последнем рубеже) — Even the oil-filmed Volga had turned into a ribbon of fire. Here and there shell-bursts flashed and lifted fountains of water. The Guardsmen crossed the Volga literally through fire and water.

    Насколько могла понять Элеонора, Харт и его люди следствия в полном смысле слова не вели. Они, скорее, наблюдали ситуацию, курировали её. (В. Черняк, Час пробил) — As far as Eleanor knew, Hart and his men weren't conducting any investigation in the true sense of the word. They were, rather, observing the situation, cooperating.

    Русско-английский фразеологический словарь > в буквальном смысле слова

  • 50 аптыратыш

    аптыратыш
    неожиданность, опасность, несправедливость

    Чыла аптыратышым когартен, тул воштат, вӱд воштат волгенче писылык дене Революций эре ончык каен. Д. Орай. Сметая все опасности, сквозь огонь и воду с быстротой молнии Революция шла вперёд.

    Марийско-русский словарь > аптыратыш

  • 51 сеҥымаш

    сеҥымаш
    Г.: сӹнгӹмӓш
    сущ. от сеҥаш
    1. победа, успех на войне, поражение противника

    Сеҥымашым тапташ ковать победу.

    Неле сар гыч сеҥымашым тул-вӱд вошт те кондышда. В. Рожкин. С тяжёлой войны сквозь огонь и воду вы принесли победу.

    Сеҥымаш шке ок тол. Калыкмут. Победа сама не придёт.

    2. успех, достижение, хорошие результаты в чём-л., удача

    Сеҥымашым тыланаш пожелать успехов;

    паша сеҥымаш трудовые успехи.

    Сеҥымаш дене моктанаш ондакрак гынат, шкенан паша опытна нерген каласыме шуэш. В. Иванов. Хотя и рановато хвастаться своими успехами, но хочется рассказать об опыте нашей работы.

    – Ме первый сеҥымаш дене она тыплане, – ӱшандарен ойла тудо (бригадир). Н. Лекайн. – Мы не удовлетворимся первыми успехами, – уверяет бригадир.

    3. преодоление, превозмогание, пересиливание чего-л.

    Нелылыкым сеҥымаш преодоление трудностей;

    ойгым сеҥымаш преодоление горя.

    Эн кугу сеҥымаш – шкендым сеҥымаш. Я. Ялкайн. Самая большая победа – преодоление самого себя.

    4. в поз. опр. победы, относящийся к победе

    Сеҥымаш корно дороги победы.

    Уло калык Сеҥымаш кечым куанен вашлиеш. Весь народ радостно встречает день Победы.

    Марийско-русский словарь > сеҥымаш

  • 52 медный

    126 П
    1. vask-, vase-, vaskne (ka ülek.); \медныйая проволока vasktraat, \медныйая посуда vasknõud, \медныйые деньги vaskraha, \медныйый колчедан min. vaskpüriit, kalkopüriit, \медныйый блеск min. kalkosiin, vaskläik, \медныйый купорос vaskvitriol (van.), vasksulfaat, \медныйая руда vasemaak, \медныйый век arheol. vaseaeg, \медныйый звук vaskne heli;
    2. vaskpunane, vasekarva; \медныйое лицо vasekarva nägu; ‚
    \медныйый лоб kõnek. põikpea, puupea;
    гроша \медныйого v
    ломаного не стоит kõnek. pole punast krossigi väärt;
    пройти (сквозь) огонь и воду (и \медныйые трубы) tulest, veest ja vasktorudest läbi käima

    Русско-эстонский новый словарь > медный

  • 53 труба

    ж
    1. қубур; дудкаш, дудбаро, мӯрӣ; водосточная труба тарнов, новадон; дымовая труба мӯрӣ, дудкаш; самоварная труба карнаи самовор; труба телескопа мили телескоп; подзорная труба дурбин
    2. муз. карнай, шайпур; играть на трубё карнай навохтан, карнай кашидан; граммофонная труба карнаи граммофон
    3. анат. ной; евстахиева труба нойи гӯшу гулӯ
    4. в знач. нареч. трубой разг. (вертикально) рост (ба боло) бароянда; дым поднимался трубой дуд рост ба осмон мебаромад
    5. в знач. нареч. трубой разг. (воронкой) кифмонанд, қифшакл
    6. в знач. сказ. безл. кому-чему ибездоп. прост.: ну, теперь тебе труба! ана, ақнун мурд>|! аэродинамическая труба қубури аэродинамикӣ; иерихонская труба овози баланд, овози арросӣ; мостовая труба қубури рох; нетолченая (непротолченая) труба кого уст. тӯда, издихом; дело труба прост. аҳвол чатоқ, кор хӯрҷин; вылететь в трубу шикастан, муфлис шудан;держи хвост трубой! прост. паст нао пройти |сквозь] огонь и воду и мёдные трубы ба ҳафт гӯлах алав мондан; пустить (выпустить) в трубу 1) кого то-рат кардан, хонавайрон кардан, бе чизу чора монондан 2) что беҳуда харҷ кардан, исроф кардан; трубить в (во все) трубы дар ҳама ҷо овоза кардан

    Русско-таджикский словарь > труба

  • 54 пройти

    1) ( по какому-то месту) passare, muoversi
    3) (оставить позади, миновать) passare, lasciare alle spalle
    4) (пропустить, не остановиться, не повернуть и т.п.) saltare, passare oltre
    5) ( распространиться) diffondersi, spargersi

    прошёл слух, что нас отпускают домой — si è sparsa la voce che ci lasciano andare a casa

    8) (оказаться принятым, зачисленным, одобренным) passare, essere ammesso, essere approvato
    10) (испытать, вынести) passare, subire
    11) ( подвергнуться проверке) passare, essere controllato
    12) (протечь, миновать) passare, trascorrere
    13) (состояться, совершиться) svolgersi, passare
    14) (завершить, выполнить) concludere, terminare, fare
    15) ( изучить) passare, studiare
    16) ( прекратиться) passare, cessare
    ••
    17) ( прекратить болеть) cessare di far male, non far più male
    * * *
    сов.
    1) ( о передвижении) passare vi (e)

    пройти́ через что-л. — attraversare qc; passare per / attraverso qc

    пройти́ по двору — attraversare / passare <per / attraverso> il cortile

    пройти́ мимо — passare oltre; superare vt; passarci accanto / davanti (senza vederlo, notarlo)

    пройти́ к выходу — andare verso l'uscita; raggiungere l'uscita

    пройти́ торжественным маршем — sfilare in parata

    2) ( распространиться) correre vi (a, e); propagarsi, diffondersi

    прошёл слух, что... — e corsa la voce, che...; si parla di...

    3) ( об осадках) cadere vi (e) ( выпасть); passare vi (e) ( кончиться)

    прошёл град / снег — è caduta la grandine / neve; ha / è grandinato / nevicato

    4) (пробить насквозь, просочиться через, сквозь что-л.) penetrare vt, passare vi (e) (per qc) attraversare vt, traffiggere vt
    5) В (прорыть, обработать) superare vt, attraversare vt

    пройти́ горную породу — scavare la roccia

    6) ( протянуться) passare vi (e), essere tracciato
    7) разг. ( быть избранным) passare vi (e), essere / venire eletto
    8) ( быть принятым) essere approvato, passare vi (e)

    закон не прошёл — la legge <è stata bocciata / non è passata>

    9) В (претерпеть; испытать) provare vt, sopportare vt; passare vi (a)
    10) ( о времени) passare vi (e); trascorrere vi (e); interocorrere vi (e) ( между двумя событиями)

    прошло два года — sono passati / trascorsi due anni

    11) ( состояться) passare vi (e); trascorrere vi (e); aver avuto luogo

    спектакль прошёл с большим успехом — lo spettacolo ha <avuto / riscosso> un gran successo

    12) В ( завершить период) passare vt, finire vt, terminare vt

    пройти́ курс лечения — fare un ciclo di cure

    пройти́ стажировку — passare un periodo di stage

    13) В разг. (изучить что-л.) studiare vt, seguire gli studi

    пройти́ курс математики — seguire il corso di matematica

    14) разг. ( перестать болеть) passare vi (e); finire vi (e) di far male

    пройти́ в жизнь — essere realizzato

    ••

    пройти́ огонь и воду (и медные трубы) — averne viste di tutti i colori

    это ему даром не пройдёт — non la passerà così liscia; non se la caverà a buon mercato

    что прошло, то быльём поросло — acqua passata non macina più

    * * *
    v
    gener. fare, lasciare alle spalle, passare, percorrere, superare

    Universale dizionario russo-italiano > пройти

  • 55 О-65

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ (ЧЕРЕЗ, И)) ОГОНЬ И ВОДУ (ОГНИ И ВОДЫ) (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll VP subj: human usu. past the verb may take the final position, otherwise fixed WO
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience
    occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much
    X прошёл огонь и воду (и медные трубы) - X has been (gone) through fire and water
    X has survived fire and water X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer) X has been there and back (in limited contexts) there's nothing X doesn't know.
    Осталась она (при немцах) потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадет (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
    Её (Одинцову) не любили в губернии... рассказывали про нее всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... «Прошла через огонь и воду», — говорили о ней (Тургенев 2). She (Madame Odintsov) was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades... /There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-65

  • 56 пройти и огни и воды

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огни и воды

  • 57 пройти и огни и воды и медные трубы

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти и огни и воды и медные трубы

  • 58 пройти огни и воды

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти огни и воды

  • 59 пройти огни и воды и медные трубы

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти огни и воды и медные трубы

  • 60 пройти через огни и воды

    ПРОЙТИ (СКВОЗЬ <ЧЕРЕЗ, И> ОГОНЬ И ВОДУ < ОГНИ И воды> (И МЕДНЫЕ ТРУБЫ) coll
    [VP; subj: human; usu. past; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    (of a person who, in the course of a difficult or complex life, has acquired vast life experience; occas. of a person with a tarnished reputation, undiscriminating sexual experiences etc) to experience, endure much:
    - X has been through the mill (through it all, through hell, through the wringer);
    - [in limited contexts] there's nothing X doesn't know.
         ♦ Осталась она [при немцах] потому, что как пострадавшая от Советской власти ждала себе от немцев много хорошего и, пройдя огни и воды и медные трубы... решила, что и здесь не пропадёт (Рыбаков 1). She had stayed behind because she thought that, as someone who had suffered under Soviet rule, she could do well for herself with the Germans, and as she had already survived fire and water...she thought she would survive this, too (1a).
         Её [Одинцову] не любили в губернии... рассказывали про неё всевозможные небылицы, уверяли, что она помогала отцу в его шулерских проделках... "Прошла через огонь и воду", - говорили о ней (Тургенев 2). She [Madame Odintsov] was not popular in the province:...all sorts of impossible stories were invented about her: it was asserted that she had helped her father in his gambling escapades....'There's nothing she doesn't know," they said of her... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пройти через огни и воды

См. также в других словарях:

  • СКВОЗЬ ОГОНЬ — «СКВОЗЬ ОГОНЬ», СССР, Ленфильм, 1982, цв., 74 мин. Детский героико приключенческий фильм. По мотивам одноименной повести А. Попова. Война застала Павлика и его мать далеко от Ленинграда, где они жили. Вскоре они оказались на территории,… …   Энциклопедия кино

  • Сквозь огонь и воду(и медные трубы) — Сквозь огонь и воду (и мѣдныя трубы). Не былъ только у чорта на рогахъ. Ср. Ягозинъ... прошелъ огонь, воду и мѣдныя трубы въ школѣ пройдохъ. Григоровичъ. Замшевые люди. (Заноза.) Ср. Разсказывали про Одинцову негодующіе разскащики, что она прошла …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Сквозь огонь и пургу —        Необозримые снежные пространства нашей страны становились порой серьезным препятствием для захватчиков, но представляли собой вполне надежный путь для советских боевых и транспортных аэросаней.         Начало нынешнего века подарило… …   Энциклопедия техники

  • сквозь огонь и воду(и медные трубы) — Не был только у черта на рогах. Ср. Ягозин... прошел огонь, воду и медные трубы в школе пройдох. Григорович. Замшевые люди. (Заноза.) Ср. Рассказывали про Одинцову негодующие рассказчики, что она прошла через огонь и воду, а известный губернский… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • СКВОЗЬ ОГОНЬ —   1982, 74 мин., цв., 2то. жанр: драма.   реж. Леонид Макарычев, сц. Альбина Шульгина (по мотивам одноименной повести Алексея Попова), опер. Александр Чиров, худ. Алексей Федотов, комп. Владислав Кладницкий, зв. Григорий Эльберт, Елена Демидова.… …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Твин Пикс: Сквозь огонь — Twin Peaks: Fire Walk With Me Жанр …   Википедия

  • ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ ВОДУ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ПРОЙТИ СКВОЗЬ ОГОНЬ И ВОДУ И МЕДНЫЕ ТРУБЫ — кто [с кем] Испытать в жизни много трудностей. Подразумевается, что выпавшие на долю человека испытания, всевозможные лишения могут по разному отразиться на его дальнейшей жизни: с одной стороны, они могут укрепить его дух, волю, воспитать в нём… …   Фразеологический словарь русского языка

  • пройти сквозь огонь и воду и медные трубы — пройти <сквозь> огонь и воду <и медные трубы> Разг. Неодобр. Только сов. Чаще прош. вр. Испытать, перенести в жизни многое, побывать в различных трудных положениях (о человеке с большим жизненным опытом и часто небезупречным прошлым) …   Учебный фразеологический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»