Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

сиэтл

  • 21 Seattle port of embarkation

    Военный термин: порт погрузки Сиэтл

    Универсальный англо-русский словарь > Seattle port of embarkation

  • 22 hemoglobin Seattle

    Генетика: гемоглобин Сиэтл (клиника - гемолитическая анемия средней тяжести, нестабилен, сродство к кислороду снижено; замена аланина на аспарагиновую кислоту в 70-м положении -цепи)

    Универсальный англо-русский словарь > hemoglobin Seattle

  • 23 Seattle

    геогр. (WA) Сиэтл (Вашингтон)

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Seattle

  • 24 Seattle

    [sɪætl]
    Сиэтл

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > Seattle

  • 25 Evergreen Point Bridge

    мост "Эвергрин пойнт"
    Понтонный мост в г. Сиэтле, шт. Вашингтон, состоит из 33 бетонных понтонов по 4700 тонн весом каждый, плавучая часть моста 2 км, общая длина с подходами - 3842 м. Через озеро Вашингтон [Lake Washington] соединяет г. Сиэтл с г. Беллвью и с федеральным шоссе номер 5 [Interstate 5, Interstate Highway System], идущим с юга на север вдоль Тихоокеанского побережья

    English-Russian dictionary of regional studies > Evergreen Point Bridge

  • 26 Great Northern Railroad Company

    "Грейт норзерн рейлроуд" ("Великая северная железная дорога")
    Железнодорожная компания; создана в 1862, приобрела это название в 1889, обслуживает направление Чикаго - Сиэтл через Миннеаполис. Фирменный поезд класса люкс - "Эмпайр билдер" ("Строитель империи") [Empire Builder]

    English-Russian dictionary of regional studies > Great Northern Railroad Company

  • 27 National Basketball Association

    Общенациональная ассоциация профессиональных баскетбольных [ basketball] команд. В Атлантическое отделение (Восточная конференция) [Atlantic Division, Eastern Conference] входят команды "Бостон селтикс" [ Boston Celtics], "Баффало брэйвс" [ Buffalo Braves], "Нью-Йорк никербокерс" [ New York Knickerbockers], "Филадельфия севенти-сиксерс" [ Philadelphia 76ers]; в Центральное отделение (Восточная конференция) [Central Division, Eastern Conference] - "Атланта хокс" [ Atlanta Hawks], "Балтимор буллетс" [ Baltimore Bullets], "Кливленд кавалирс" [ Cleveland Cavaliers], "Хьюстон рокетс" [ Houston Rockets]; в Отделение Среднего Запада (Западная конференция) [Midwest Division, Western Conference] - "Чикаго буллс" [ Chicago Bulls], "Детройт пистонс" [Detroit Pistons], "Милуоки бакс" [Milwaukee Bucks]; в Тихоокеанское отделение (Западная конференция) [Pacific Division, Western Conference] - "Голден стейт (Сан-Франциско) уорриорс" [ Golden State Warriors], "Лос-Анджелес лейкерс" [Los Angeles Lakers], "Финикс санс" [ Phoenix Suns], "Портленд трейл блейзерс" [ Portland Trail Blazers], "Сиэтл суперсоникс" [ Seattle Supersonics]

    English-Russian dictionary of regional studies > National Basketball Association

  • 28 Northern Pacific Railroad Co.

    железнодорожная компания "Норзерн Пасифик"
    Эксплуатирует железнодорожную сеть протяженностью в 6 900 миль в семи северо-западных штатах США. Линии проходят от г. Дулута и г. Супириора и от г. Миннеапполиса-Сент-Пола через Северную Дакоту, Монтану, Вашингтон и Орегон в города Сиэтл, Такома и Портленд. Обслуживает лесную промышленность Северо-Запада, морозильную и рыбоконсервную промышленность штата Вашингтон, занимается перевозками продуктов сельского хозяйства. Эксплуатирует пассажирский экспресс "Виста доум норт коуст лтд" [ North Coast, Ltd.] между г. Чикаго и заливом Пьюджет-Саунд. Рекламные лозунги компании: "Первая из северных трансконтинентальных" ["First of the Northern Transcontinentals"], "Вот так нужно управлять железной дорогой" ["This is the way to run a railroad"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Northern Pacific Railroad Co.

  • 29 Puget Sound

    Узкий залив Тихого океана на северо-западе штата Вашингтон. Протяженность с севера на юг до г. Олимпии около 160 км. Глубины в заливе достаточны для захода крупных морских судов; поэтому на его берегу в г. Бремертоне была построена судоверфь ВМС [ Puget Sound Naval Shipyard] и другие верфи. На берегах залива находятся города Сиэтл, Такома и Беллингхем, вокруг сконцентрированы предприятия рыбной и лесной промышленности. Через залив проходит несколько паромных линий к островам, а также к г. Виктория в канадской провинции Британская Колумбия. Залив был впервые исследован в 1782 английским капитаном Дж. Ванкувером [Vancouver, George], давшим ему современное название (жители штата часто называют его просто Саунд [Sound])

    English-Russian dictionary of regional studies > Puget Sound

  • 30 Seattle World's Fair

    Проходила в 1962. К выставке в городе были построены комплекс Сиэтл-центра [ Seattle Center], башня Спейс-нидл [ Space Needle] и монорельсовая дорога. Фактически выставка вывела город из разряда провинциальных; после выставки за Сиэтлом прочно закрепилась репутация одного из ведущих центров науки, техники и промышленности. Город стал одним из крупных центров туризма
    тж Century 21

    English-Russian dictionary of regional studies > Seattle World's Fair

  • 31 Seattle, Chief

    Вождь племени суквамиш [ Suquamish], первым из группы вождей этого региона подписавший договор с США в Порт-Эллиоте [Port Elliott Treaty]. Его могила находится в г. Сукуомише [Suquamish], отделенном заливом Пьюджет-Саунд [ Puget Sound] от г. Сиэтла [ Seattle], названного в его честь. Бой-скауты г. Сиэтла ежегодно проводят мемориальную церемонию в память о вожде, там же установлена его бронзовая статуя.
    тж Seatlh

    English-Russian dictionary of regional studies > Seattle, Chief

  • 32 Securities and Exchange Commission

    Комиссия по ценным бумагам и биржевым операциям (Комиссия по ценным бумагам и биржам)
    Независимое федеральное ведомство [ independent agency], в задачи которого входит регулирование операций с ценными бумагами, контроль за соблюдением законов и правил деятельности бирж и финансового рынка, защита инвесторов от мошенничества. Создано в 1934 по Закону о торговле ценными бумагами [ Securities Exchange Act of 1934] и было призвано контролировать выполнение этого закона, Закона о ценных бумагах 1933 года [ Securities Act of 1933], позднее - и некоторых других законодательных актов. Правила Комиссии [SEC rules] требуют полного раскрытия всей информации о ценных бумагах до заключения сделки. Комиссией руководят пять специальных уполномоченных - специалистов в области права, которые назначаются президентом США [ President, U.S.] на срок 5 лет "по совету и с согласия" [ advice and consent] Сената [ Senate, U.S.]. Штат Комиссии составляет около 1500 человек. Штаб-квартира в г. Вашингтоне, имеет региональные отделения [Regional Office] в г. Нью-Йорк, Бостон, Филадельфия, Атланта, Чикаго, Форт-Уэрт, Денвер, Лос-Анджелес, Сиэтл

    English-Russian dictionary of regional studies > Securities and Exchange Commission

  • 33 Trail of Broken Treaties

    "Тропа нарушенных договоров"
    Марш индейцев на г. Вашингтон осенью 1972, подготовленный Движением американских индейцев [ American Indian Movement] и семью другими организациями. Колонны машин, вышедшие из городов Сиэтл (руководители Р. Минс [ Means, Russell Charles], Х. Адамс [ Adams, Hank] и др.), Сан-Франциско (Д. Бэнкс [ Banks, Dennis, Jr.] и Свирепый Медведь Андерсон [Mad Bear Anderson, Wallace]), Лос-Анджелес и др., прошли через резервации, собирая своих сторонников, и прибыли в столицу накануне президентских выборов. Участники марша захватили на неделю здание штаб-квартиры Бюро по делам индейцев (БДИ) [ Bureau of Indian Affairs] и вручили правительству "Двадцать пунктов" ["Twenty Points"] - перечень требований и предложений индейцев (о политическом суверенитете племен, о заключении новых договоров между США и племенами, о рассмотрении случаев нарушения существующих договоров, об увеличении земельных владений племен до 445 170 кв. км, об уничтожении БДИ, об уважении к индейской культуре и религии и др.)

    English-Russian dictionary of regional studies > Trail of Broken Treaties

  • 34 Union Pacific Railroad

    железная дорога "Юнион Пасифик"
    Решение о строительстве железной дороги до Западного побережья было принято Конгрессом в 1862, а в 1869 в Юте был забит "золотой костыль" [golden spike, Golden Spike National Historic Site] и открыто движение. В 1962 компания эксплуатировала около 16 тыс. км путей. Основные магистрали "Юнион Пасифик" проходят из штатов Канзас и Айова на запад через г. Денвер, шт. Колорадо, г. Шайенн, шт. Вайоминг, г. Солт-Лейк-Сити, шт. Юта, в Лос-Анджелес, а также на северо-запад в города Сиэтл и Спокан. Эксплуатирует четыре трансконтинентальных фирменных экспресса: "Сити ов Лос-Анджелес" ["City of Los Angeles"], "Сити ов Портленд" ["City of Portland"], "Сити ов Сан-Франциско" ["City of San Francisco"] и "Сити ов Сент-Луис" ["City of St. Louis"]. Принадлежит одноименной корпорации [ Union Pacific Corp.]. Среди рекламных лозунгов: "Обслуживает весь Запад" ["Serves all the West"].
    тж Union Pacific

    English-Russian dictionary of regional studies > Union Pacific Railroad

  • 35 Puget Sound

    [ˊpjudʒɪt saund] Пьюджет-Саунд, залив на Тихоокеанском побережье США. Здесь расположен г. Сиэтл ( штат Вашингтон)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Puget Sound

  • 36 Seatac

    (сокр. от Seattle-Tacma) аэропорт Сиэтл-Такома

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Seatac

  • 37 Washington

    [ˊwoʃɪŋtǝn] Вашингтон, штат на Тихоокеанском побережье США <назв. в честь первого президента США Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Сокращение: *WA. Прозвища: «вечнозелёный штат» [*Evergreen State], «штат-чинук» [*Chinook State]. Житель штата: вашингтонец [Washingtonian]. Столица: г. Олимпия [Olympia]. Девиз: «Постепенно» (инд. Al-Ki ‘By and by’). Цветок: западный рододендрон [western rhododendron]. Дерево: тсуга западная [western hemlock]. Птица: щегол ивовый [willow goldfinch]. Рыба: форель [steelhead trout]. Камень: окаменевшее дерево [petrified wood]. Песня: «Вашингтон, мой дом родной» [*‘Washington, My Home’]. Танец: кадриль [square dance]. Площадь: 172416 кв. км (68,139 sq. mi.) — 20- е место. Население (1992): 5,135 млн.16- е место. Крупнейшие города: Сиэтл [*Seattle], Спокейн [Spokane], Такома [Tacoma]. Экономика. Основные отрасли: производство электроэнергии (множество ГЭС, в том числе крупнейшая в США Гранд-Кули на р. Колумбия), самолётостроение, аэрокосмическая промышленность, лесообрабатывающая и пищевая промышленность, туризм, металлургия, сельское хозяйство. Основная продукция: самолёты, ракеты, бумага и целлюлоза, пиломатериалы и фанера, алюминий, консервированные овощи и фрукты. Сельское хозяйство. Основные культуры: хмель, мятное масло, виноград, пшеница, малина, яблоки, спаржа, груши, вишня, картофель. Животноводство (1992): скота — 1,3 млн., свиней50 тыс., овец59 тыс., птицы — 5,7 млн. Лесное хозяйство: тсуга ( гемлок), пихта Дугласа, ель, кедр, сосна. Полезные ископаемые: уголь, золото, серебро, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 104,5 млн. долл. История. В 1775 испанский мореплаватель Бруно Хазета [Hazeta, Bruno] прошёл вдоль побережья. В 1792 американский капитан Роберт Грей [Gray, Robert] поднялся вверх по течению р. Колумбия; в 1810 канадские торговцы пушниной основали Спокейн-Хаус [Spokane House]; американцы во главе с Джоном Астором [Astor, John Jacob] основали факторию у форта Оканоган [Fort Okanogan] в 1811. Миссионер Маркус Уитман поселился возле Уолла-Уолла [*Walla Walla] в 1836. Окончательное урегулирование вопроса о границе между штатом Вашингтон и Канадой было достигнуто на переговорах с Англией в 1846.В 1855 на северо-востоке штата было открыто месторождение золота, что привлекло много новых поселенцев. Достопримечательности: национальные парки, гора Райниер/Рейнир [*Mt. Rainier], гора Олимпик [Mt. Olympic], Северные Каскадные горы [North Cascades], гора Св. Елены [St. Helens, Mount], тихоокеанские пляжи, залив Пьюджент-Саунд [*Puget Sound]; винодельни; всё, связанное с культурой индейцев; спортивные базы, открытые круглый год; набережная Сиэтла; сиэтлский Центр [*Seattle Center] и Космическая игла [*Space Needle] в Сиэтле и др. Знаменитые вашингтонцы: Кросби, Бинг [*Crosby, Bing], певец; Марроу, Эдвард [*Murrow, Edward Roscoe], журналист; Ротке, Теодор [*Roethke, Theodore], поэт; Уитман, Маркус [*Whitman, Marcus], миссионер; Ямасаки, Минору [*Yamasaki, Minoru], архитектор. Ассоциации: вулканы, пасмурная дождливая погода, высокий процент самоубийств

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington

  • 38 Seattle

    [sıʹætl] n геогр.
    г. Сиэтл

    НБАРС > Seattle

  • 39 Puget Sound

    Пьюджет-Саунд Залив Тихого ок. у западных берегов Сев. Америки. Длина 126 км, ширина у входа 60 км. Глубина до 245 м. Много удобных бухт. Со стороны океана вход в залив прикрыт о. Ванкувер. Порты: Сиэтл, Такома, Бремертон.

    Англо-русский словарь географических названий > Puget Sound

  • 40 Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

    ...А сверху в гамаке висит администратор,
    задумчиво сплетая пальцы ног.
    М. Щербаков
    Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.
    Отчасти те же корни - у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.
    Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните - "война - это мир", ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).
    Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят - сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил...
    Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова "задница" из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) (Действует в районе Санкт-Августин (St. Augustin, Fla. County) во Флориде (источник — A. and T. Condon. Legal Lunacy. — Putnam, N.Y. 1992)):
    "Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines'), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg...." Не напоминает некоторые справочники?
    В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы - buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это - мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.
    Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)).
    Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника - career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork - непременное требование к служащим. Business as usual - почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity - это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете - job security (но в природе этого не существует).
    Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:
    family = team (семья = команда - так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: "we sell solutions" означает примерно - мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking - сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure - примерная цифра).
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость - как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)
    Дилберт: And you don't want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)
    А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают "middle finger").
    • Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).
    • It's a new paradigm (американские менеджеры любят слово "парадигма" особой любовью - они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).
    • It's an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя - значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).
    • You're a valued member of the team! (Ну, да...).
    • Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты...).
    • You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).
    • We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).
    • We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).
    Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: "Сговоримся и подсидим коллегу!")
    Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.
    В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):
    Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем - массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:
    ◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.
    ◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.
    ◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.
    Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют "синергические" названия.
    Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты "Seattle Post" и "Seattle Intelligencer". И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? "Seattle Post-Inteligencer", что звучит как "Сиэтл после разума", выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.
    Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины - из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это "Biz-Speak 101", то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.
    • World class (мирового уровня).
    • Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).
    • Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).
    • Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).
    • State of the art (современного уровня).
    • Real world solution (реальное решение).
    • Win-win situation (все в выигрыше).
    • (The ball is) In your court (ваша очередь).
    • Going forward (в будущем).
    • Strategic alliance (стратегический союз - например, меча и орала - тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).
    • Bricks and mortar (производящие, промышленные компании - в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles - интернетные пузыри).
    • Value-added (добавочная ценность продукта).
    • Step up to the plate (начать работать над чем-то).
    • Run up to the pole (попробовать).
    • Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).
    • Stop the bleeding (сокращать расходы).
    • On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, "жареным запахло").
    • Best and brightest (лучшие служащие).
    • Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).
    • On the same page (все друг друга понимают).
    • Strategic fit (важное дополнение).
    • Core competencies (основная область деятельности компании).
    • Best practice (соответствует лучшим стандартам).
    • Out of the loop (не в курсе).
    • Fast track (скоростное продвижение).
    • Knowledge base (базирующийся на современной технологии).
    • In the end of the day (в конце концов).
    • Touch base (обсудить).
    • Client focused (ориентированный на потребителя).
    • Game plan (стратегия).
    А теперь - самостоятельные упражнения.
    1. Переведите на нормальный язык: "Going forward, let's think outside the box and run it up the pole".
    2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).
    Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.
    • Anybody can do it (это может каждый).
    • Quick and easy (быстро и легко).
    • Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).
    • No experience needed (опыта не требуется).
    • Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).
    • Work in your spare time (работа в свободное время).
    • No risk (никакого риска).
    • Fill a great demand (соответствует большому спросу).
    • Nothing illegal (ничего противозаконного).
    • Secret plan for success (секретный план успеха).
    • Tested in Europe (испытано в Европе).
    • Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).
    • Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).
    Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу - весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные "бизнесмены" все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.
    Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. ("Витамин О", отсутствующий в природе (но не все покупатели об этом знают)). Рекламируемый "Витамин О" (проверьте - такого нет ни в одном медицинском справочнике) - всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).
    PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом - в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. (Итак, американцы шутят. Думаете, это что? Поздравление с днем рождения от товарищей по работе. Типичный поздравительный плакат из тех, что вывешиваются в офисе. Шутить со смертью — старая европейская традиция, отсюда и колядки, и Хэллоуин)). Но это не тема для книги про язык. Обещаем - мы еще напишем другую, под названием "Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями". А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).
    • Pregnancy termination - прерывание беременности (аборт).
    • Non-discriminating sexual orientation - недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).
    • Affirmative action - позитивные защитные действия (расовые квоты).
    • Native American - урожденный американец (индеец).
    • Conscientious objector - возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).
    • Pro-choice - за выбор (сторонник абортов).
    • Pro-life - за жизнь (противник абортов).
    • African-American - афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы - уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.
    • Caucasian - представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь - не верят.
    • Non-traditional partners (sexual orientation) - нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).
    • Secular humanist - нерелигиозный гуманист (атеист).
    • Family Planning Center - центр планирования семьи (абортарий).
    • Political Action Committee - комитет политического содействия (группа лоббистов).
    • Challenged - имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged - придурки, vertically challenged - коротышки ит.п.
    • Minorities - меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.
    • Afrocentrist - афроцентрист (черный расист).
    • Dead white men - мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты - классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин - в лице Дездемоны и негров - в лице Отелло.
    • Animal rights movement - движение за права животных (нео-луддиты - экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).
    • Multi-culturalism - мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).
    • Sexism - сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, - тоже сексистки.
    • Ageism - агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.
    • Eurocentrism - евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.
    • Lookism - любые суждения о внешнем виде человека (обругать - дискриминация, похвалить - сексизм). До нас термин "смотризм" пока не дошел.
    • Senior Citizens - старшие граждане (старичье, пенсионеры).
    • Compassionate Conservatives - мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.
    РС - предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка - переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец - он простой, переведите сами как упражнение. Справа - оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания "Матушки Гусыни". Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.
    (таблица №1)
    Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан "перевод" фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно - но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).
    (таблица №2)
    В заключение - несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из "Словаря Анархиста" - брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)
    "Black": a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.
    Black Collaborator: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The "House Niggers".
    Black Panther Party: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in "legal" posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.
    Black Revolutionary Power: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.
    Bourgeoisie: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive."
    Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) - изучайте это дело подробнее.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

См. также в других словарях:

  • Сиэтл — город в штате Вашингтон, США. Название Сиэтл (Seattle) образовано от имени Sealth местного индейского вождя. Географические названия мира: Топонимический словарь. М: АСТ. Поспелов Е.М. 2001 …   Географическая энциклопедия

  • сиэтл — сущ., кол во синонимов: 2 • город (2765) • порт (361) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Сиэтл — У этого термина существуют и другие значения, см. Сиэтл (значения). Город Сиэтл англ. Seattle …   Википедия

  • Сиэтл — (Seattle), город на северо западе США, штат Вашингтон. 521 тыс. жителей (1994), с пригородами около 2,6 млн. жителей. Порт в заливе Пьюджет Саунд Тихого океана. Крупнейший торгово финансовый, промышленный и транспортный центр Тихоокеанского… …   Энциклопедический словарь

  • Сиэтл — город в штате Вашингтон, США. Название Сиэтл (Seattle) образовано от имени Sealth местного индейского вождя …   Топонимический словарь

  • Сиэтл — Это крупнейший торгово финансовый, промышленный и транспортный центр Тихоокеанского северо запада США. Город располагает двумя… …   Города мира

  • Сиэтл Маринерс в сезоне 2006 — Сиэтл Маринерс в сезоне Главной лиги бейсбола 2006 года. По итогам регулярного сезона команда заняла 4 место в своём дивизионе, выиграв 78 матчей в 162 проведённых играх. В плей офф команда не попала. Содержание 1 Регулярный сезон 1.1 Положение в …   Википедия

  • Сиэтл Суперсоникс — Конференция Западная …   Википедия

  • Сиэтл Маринерс — Год основания: 1977 Город Сиэтл, Вашингтон Принадлежности к лиге/дивизиону Американская лига (1977 наст.) Западный дивизион (1977 наст.) История команды Сиэтл Маринерс (1977 наст.) …   Википедия

  • Сиэтл Сихокс — Год основания: 1976 …   Википедия

  • Сиэтл Маринерс в сезоне 1995 — Сиэтл Маринерс в сезоне Главной лиги бейсбола 1995 года. По итогам регулярного сезона команда заняла 1 место в своём дивизионе, выиграв 79 матчей в 145 проведённых играх. В финальной серии Американской лиги команда уступила Кливленд Индианс 2 4.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»