Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

синьора

  • 81 -B130

    быть, участвовать, быть замешанным:

    La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».

    Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...

    «...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    —...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.

    Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)

    Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное.

    ...cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...

    — Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.

    (Пример см. тж. - P1571).

    Frasario italiano-russo > -B130

  • 82 -B429

    —bell'e buono

    настоящий, истинный; действительно, не что иное как:

    — Lo sa, signora mia, che cotesto io lo chiamo amore bell' e buono?. (G.Verga, «Eros»)

    — Знаете ли, уважаемая синьора, по-моему, это не что иное как любовь.

    «Senti, Dina», dissi, «ti prego di non insistere... questo è un capriccio bello e buono e io non voglio cedere ai capricci». (A.Moravia, «L'amore coniugale»)

    — Послушай, Дина, — сказал я. — Не упорствуй, пожалуйста... Ведь это просто-напросто каприз, а я не хочу потакать капризам.

    — Ma non ha l'aria preoccupata affatto, sembra l'uomo più tranquillo del mondo, se così fosse sarebbe un fenomeno di incoscienza bello e buono. (A.Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Но он ничуть не встревожен; кажется, нет в мире человека, спокойней его; если это так на самом деле, то он — воплощение полной бесчувственности.

    Osvaldo fu costretto a letto da una febbre a 40. «Tifo bello e buono» disse il medico.... (V.Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Освальдо слег с температурой 40. «Самый настоящий тиф», — сказал врач.

    Era la Bianca di sempre ed ha detto: «Licenziamento bello e buono, non è così?». (V.Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Бьянка была верна себе и сказала ему: «Так попросту говоря, ты меня прогоняешь, да?»

    Frasario italiano-russo > -B429

  • 83 -B826

    его устами глаголет истина:

    Lelio. — Da che ho l'uso della ragione, non v'è persona che possa rimproverarmi di una leggera bugia... Domandatelo al mio servitore.

    Arlecchino. — Signora sì; el mon padron l'è la bocca della verità. (C. Goldoni, «Il bugiardo»)
    Лелио. — С тех пор, как я себя помню, никто не может упрекнуть меня в малейшем отступлении от истины... Спросите моего слугу.
    Арлекин. — Да, синьора, устами моего господина глаголет сама истина.

    — So che il padre guardiano è la bocca della verità; ma nessuno può essere meglio informato di voi su questa faccenda. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я знаю, что устами отца-настоятеля глаголет истина, но никто не может этого знать лучше вас.

    Frasario italiano-russo > -B826

  • 84 -B846

    a) (тж. in bocca all'orco) (обыкн. употр. с гл. cadere, cascare, mettersi, venire, mandare, ecc.) волку в пасть, навстречу опасности:

    E dico, con quella bagattella di cattura venir qui, proprio in paese, in bocca al lupo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я считаю, что этот приказ о вашем аресте не шутка и вы пришли сюда, прямо волку в пасть.

    «Perché vuoi farlo? Sarebbe una pazzia andare a mettersi in bocca al lupo». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    — Зачем тебе это? Было бы безумием лезть на рожон.

    b) ни пуха ни пера:

    — Arrivederla, signora, in bocca al lupo; ma torni indietro.... (R. Fucini, «Vanno in Maremma»)

    — До свидания, синьора, ни пуха ни пера. Возвращайтесь поскорей...

    Poi l'amico mi dette una bella stretta di mano.

    — Ognun per conto suo per non dare nell'occhio ed in bocca al lupo!. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
    Потом друг мой сказал, крепко пожимая мне руку: — Теперь разойдемся, чтоб не бросаться в глаза. И ни пуха ни пера!

    Una lunga, premurosa stretta di mano, un «in bocca al lupo» a piena voce ed il colonnello si congedò. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Долгое, почтительное рукопожатие, громогласное «ни пуха ни пера», и полковник удалился.

    (Пример см. тж. - L729).
    c) коту, псу под хвост:

    Vuol dire che ho lavorato per buttare ogni cosa in bocca al lupo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Значит, я работал, чтобы все выбросить псу под хвост.

    Frasario italiano-russo > -B846

  • 85 -C1147

    больница для душевнобольных:

    In quelle condizioni, con mia madre sempre rinchiusa nella casa di salute, il Natale fu assai triste. (G. Amendola, «Una scelta di vita»)

    В такой обстановке, когда моя мать все еще находилась в психиатрической лечебнице, мы провели безрадостное рождество.

    Beatrice. — Al manicomio? io? io, al manicomio?

    Ciampa. — Lasciamo il manicomio! In una casa di salute, signora! Tre mesi. Villeggiatura. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)
    Беатриче. — В сумасшедший дом? меня? в сумасшедший дом?
    Чампа. — Причем тут сумасшедший дом! В лечебницу, синьора. На три месяца. Просто как на курорт.

    Frasario italiano-russo > -C1147

  • 86 -C1174

    завести хозяйство:

    Sposarsi non basta, bisogna metter su casa. Provatevi però, a metter su casa a forza di bottiglie. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Жениться — это еще полбеды, надо ведь обзавестись хозяйством. А попробуй-ка обзаведись, если ты живешь на бутылки.

    — Lei? — disse ridendo la signora Venzi. — Ma se lei non fa mai nulla!

    — Come nulla! Metto su casa. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)
    — Вы? — воскликнула, смеясь, синьора Венци, — Да ведь вы никогда ничего не делаете!
    — Как это ничего! Я веду хозяйство.

    (Пример см. тж. - P795).

    Frasario italiano-russo > -C1174

  • 87 -C1349

    господствовать, быть на высоте положения, быть на коне:

    —...Se possiamo giungere a tanto, siamo a cavallo. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...Если мы это сделаем — мы на коне.

    Lellio. — In quanto al signor Pantalone m'impegno io colle mie parole, colle mie maniere obbligarlo, e poi se la figlia mi vuol bene sono a cavallo. (C. Goldoni, «La serva amorosa»)

    Леллио. — А что до синьора Панталоне, то я, с моим красноречием и хорошими манерами, сумею его уломать, а потом, если и дочь его меня полюбит, мое дело в шляпе.

    Frasario italiano-russo > -C1349

  • 88 -C1922

    подвергать испытанию, испытывать:

    Pamela. — La Provvidenza talvolta mette i cuori a cimento per esperimentare la loro costanza. (C. Goldoni, «Pamela maritata»)

    Памела. — Провидение нередко подвергает испытанию сердца людей, чтобы проверить их преданность.

    Florindo. — Ah! signora, non mi ponete in cimento.

    Beatrice. — Che debolezza! Risoluzione vi vuole. (C. Goldoni, «La figlia ubbidiente»)
    Флориндо. — Ах, синьора, не испытывайте меня.
    Беатриче. — К чему такая робость! Нужно быть смелее.

    Frasario italiano-russo > -C1922

  • 89 -C2517

    a) (тж. а ogni buon conto) на всякий случай; во всяком случае:

    Entra. Il candeliere è acceso allo scrittoio della signora. Forse è meglio spegnerlo, prima di tornar via. Però a buon conto, dal momento che è là, sarebbe il caso di vedere se la signora è tranquilla. (F. Sacchi, «La primadonna»)

    Марта входит. На письменном столе синьоры горит свеча. Может, лучше погасить ее, прежде чем уйти. Но раз уж она здесь, на всякий случай стоит проверить, спит ли синьора.

    Marcello decise di fare, a ogni buon conto, una prima resistenza, in modo che Lino comprendesse che aveva penetrato il suo gioco. (A. Moravia, «Il conformista»)

    Марчелло решил на всякий случай ответить отказом, пусть Лино поймет, что его игра разгадана.

    Ad ogni buon conto decise di riconsegnarli lui stesso nelle mani dei genitori. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    Для пущей верности комиссар сам решил передать ребят в руки родителей.

    (Пример см. тж. - C2056).
    b) в общем, в конце концов:

    Cecchina soffriva di quel malvolere, ma non voleva farlo scorgere, e trattò con alterigia quei riottosi, tanto più quando alla vecchia sfuggì detto che a buon conto il figlio suo nello sbandamento era venuto a casa, dove i canneti avrebber ben saputo nasconderlo fino alla fine della maledetta guerra. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Чеккина страдала от неприязни хозяйки, но не показывала вида и держалась в стороне от ворчливых стариков, в особенности после того, как у старухи вырвалось признанье, что ее сын после разгрома у Капоретто в конце концов вернулся домой и будет прятаться в тростниках до окончания этой проклятущей войны.

    Voi diceste a buon conto che sapete il nome del calzolaio ch'io cerco. (F. Dall'Ongaro, «La pianella perduta»)

    Ведь, в конце концов, вы же сами сказали, что знаете имя сапожника, которого я разыскиваю.

    (Пример см. тж. - R610).

    Frasario italiano-russo > -C2517

  • 90 -C3214

    a) (тж. col cuore sulle labbra) положа руку на сердце; честно, откровенно, чистосердечно:

    Clarice. — Temo, che mi deludiate.

    Beatrice. — No, Signora, non fingo. Parlovi con il cuore sulle labbra. (C. Goldoni, «Il servitore di due padroni»)
    Клариче. — Боюсь, что вы вводите меня в заблуждение.
    Беатриче. — О нет, синьора, я не притворяюсь. Я говорю это с открытой душой.

    — Oh! — sbottò il tenente. — Simpatica amicizia: ci crederò, se lei vuole; ma visto che siamo in vena di sincerità, mi consenta di discorrere col cuore in mano?. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Ага! — живо сказал лейтенант, — приятная дружба. Ну что же, я готов поверить; но если уж дело пошло на откровенность, позвольте мне сказать все начистоту.

    Ella era una fanciulla «col cuore sulle labbra», concepiva la vita un susseguirsi di fatti tutti spiegabili e espliciti. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Тоска была девушкой «с душой нараспашку» и воспринимала жизнь как непрерывный ряд понятных и объяснимых фактов.

    b) с жаром, с энтузиазмом, с увлечением:

    Anche la guerra, deve averla combattuta, mentre sparava sui tedeschi, se sparava, col «cuore in mano». (V. Pratolini, «Lo scialo»)

    Он, очевидно, участвовал и в войне и, уж если бил немцев, то бил «от души».

    Frasario italiano-russo > -C3214

  • 91 -C630

    больше чем достаточно, больше некуда:

    Signora Mobel. — Siete pieni di problemi.

    Ministro esteri. — Fin sopra i capelli. (C. Terrori, «Avevo più stima dell'idrogeno»)
    Синьора Мобель. — У вас очень много проблем.
    Министр иностранных дел. — Проблем по горло.

    Frasario italiano-russo > -C630

  • 92 -C756

    far capo a... (или di...)

    a) быть началом, дать начало;
    b) быть во главе, возглавлять:

    Gli inizi di Ford sono campestri. Ed all'agricoltura, di continuo, egli rifa capo, nel concatenamento del suo sistema di produzione verticale. (E. Cecchi, «America amara»)

    Форд начал с механизации сельского хозяйства, и здесь он по-прежнему прибегает к своей вертикальной системе.

    c) оканчиваться, упираться в...; впадать (о реке):

    Le nostre città sono in centro antico di tutte le comunicazioni di una larga e popolosa provincia; vi fanno capo tutte le strade, vi fanno capo tutti i mercati del contado. (L. Cattaneo, «Dodici giornate»)

    Наши города лежат на скрещении древних дорог обширной и густо населенной провинции. Сюда сходятся все пути, и здесь средоточие всей торговли в округе.

    d) явиться, прийти куда-л.:

    —...Sono famigliare di madonna la badessa.., la quale fa sempre capo a me per ogni suo bisogno. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    —...Я близкий друг аббатисы..; она всегда ко мне заглядывает, если ей что-то нужно.

    E si guastava quelle ore di libertà con un abbandono di ragazzo in vacanza facendo capo ogni tanto, dov'era la moglie. (B. Cicognani, «Villa Beatrice»)

    Он, как вырвавшийся на каникулы юнец, безрассудно тратил эти свободные часы, ища повсюду свою жену.

    Si ricordò di essere stato altre volte dal suo orologiaio, in Piazza dei Mercanti, per qualche incarico avuto dal signor Domenico: egli sapeva ora dove far capo. (G. Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Сандро вспомнил, что несколько раз по поручению синьора Доменико ходил к часовому мастеру на Пьяцца деи Мерканти. Теперь он знал, куда ему идти.

    Frasario italiano-russo > -C756

  • 93 -D13

    синьора, первая дама:

    A volte il padre le dice: «Mi sembri una dama di piazza», e vuol intendere, con quella vecchia denominazione popolare, una donna della nobiltà (M. Prisco, «La dama di piazza»).

    Иногда отец говорит ей: «Ты у меня точно барыня», подразумевая под этим принятым в народе словом женщину аристократического происхождения.

    Frasario italiano-russo > -D13

  • 94 -D311

    (обыкн. употр. с гл. amare, odiare, temere, aver in odio, ecc.) ± как черт ладана, как собака палку:

    «Illustrissima signora, io posso far testimonianza che questa mia figlia aveva in odio quel cavaliere, come il diavolo l'acqua santa, ma mi perdonerà se parlo male, perché noi siam gente alla buona. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Сиятельнейшая синьора, — сказала она, — я могу подтвердить, что дочь моя терпеть не могла этого кавалера, боялась его как черт ладана... Уж вы меня простите, если я нескладно говорю, но мы люди простые.

    Frasario italiano-russo > -D311

  • 95 -F1197

    вернуться с того света, воскреснуть:

    — Non c'è via di mezzo, cara signora!.. E con tutta la sincerità e l'amicizia di questo mondo, non s'arriva a saltare di là dal fosso. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Тут третьего не дано, уважаемая синьора... И как бы искренни и человечны мы ни были, возврата с того света быть не может.

    Frasario italiano-russo > -F1197

  • 96 -F1400

    a) давать (деньги) в рост;
    b) выгодно использовать, применить:

    Mentre aspetta la famiglia, la S. pensa di mettere a frutto la sua amicizia con i due soldati per vedere di salvare qualche vicino. (G. Debenedetti, «Un ultimo bacio»)

    В ожидании семьи синьора С. думает использовать свое знакомство с двумя солдатами, чтобы попытаться спасти кого-нибудь из соседей.

    Il discepolo di Krafft-Ebbing, Professore Kapp, aveva messo a frutto gli anni dopo la dimissione del manicomio, studiando la parte storica della sua materia, e la letteratura relativa. (R. Bacchelli, «La città degli amanti»)

    Ученик Крафта-Эббинга профессор Капп выгодно использовал годы после выхода из дома умалишенных, изучая историю своей специальности и соответствующую литературу.

    Frasario italiano-russo > -F1400

  • 97 -F1509

    вдохновить, вдохнуть энергию:

    — Signora, io sono rimasta vedova giovanissima, con queste quattro bambine. Non mi sono perduta d'animo, il povero colonnello mi aveva dato il suo fuoco, quando morì non avevo tanto denaro per fargli il funerale.... (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    — Синьора, я осталась вдовой, совсем еще молоденькая, с этими четырьмя девочками. Но я не пала духом. Мой бедный супруг, полковник, передал мне всю свою энергию. Когда он умер, у меня не было денег даже на похороны...

    Frasario italiano-russo > -F1509

  • 98 -F1554

    (обыкн. употр. с гл. essere, mettere, ecc.) вне себя:

    — Io non capisco proprio... perché mai la signora sia così fuori di sé! Un poco di pazienza, che diamine!. (G. Milanesi, «La voce del fondo»)

    — Я, собственно говоря, не понимаю, почему синьора выходит из себя. Немножко терпенья, черт возьми!

    Corsi alla siepe tutta fuor di me. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Вне себя, я ринулась к забору.

    — Diana! — supplicò lui allibito.

    — Che! — disse la signora con un sorriso sardonico. — Sta' tranquillo: muta come una tomba.
    Ma il luccicore degli occhi tradiva così le sue intenzioni, che l'avvocato andò fuori di sé. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Диана! — побледнев, взмолился он.
    — А что? — с едкой улыбкой спросила жена. — Не бойся, я буду нема как могила. Однако, огоньки в ее глазах так ясно выдавали ее намерения, что адвокат вышел из себя.

    Frasario italiano-russo > -F1554

  • 99 -F386

    ± сильный, смелый:

    La Signora Van Laer. — Per lui ci vuole una donna in gamba, una donna di fegato che sappia anche aiutarlo. (A. De Benedetti, «Buonanotte, Patrizia»)

    Синьора Ван Лер. — Ему нужна сильная и смелая женщина, которая была бы ему в помощь.

    (Пример см. тж. - D936).

    Frasario italiano-russo > -F386

  • 100 -F573

    дрожа от страха:

    La disgraziata madre, nel frattempo, lo aspettava col fiato sospeso. Cercava di dormire, ma non le riusciva di chiudere occhio. (S. Strati, «Peppantoni»)

    А тем временем, несчастная мать, замирая от страха, ожидала его. Она пыталась заснуть, но ей не удавалось сомкнуть глаз.

    Tanto la Malusardi che mia nipote Elena erano state per varie settimane col fiato in sospeso ogni volta che suonava il telefono. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    И синьора Малузарди, и моя племянница Элена в течение нескольких недель буквально дрожали от страха каждый раз, когда раздавался телефонный звонок.

    Frasario italiano-russo > -F573

См. также в других словарях:

  • Синьора — Синьора, Фуад Фуад ас Синьора فؤاد السنيورة …   Википедия

  • синьора — женщина, госпожа Словарь русских синонимов. синьора сущ., кол во синонимов: 2 • госпожа (27) • женщина …   Словарь синонимов

  • СИНЬОРА — СИНЬОРА, синьоры, жен. (итал. signora). В Италии то же, что госпожа (употр. при упоминании имени женщины или как вежливое обращение к ней). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • синьора — СИНЬОР [ньё], а, м. В Италии: господин, а также форма вежливого обращения или упоминания (обычно перед именем, фамилией). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • СИНЬОРА — СИНЬОР, СИНЬОРА, СИНЬОРИНА, а при обращении к ним СИНЬОРИЯ (ит. signore, от лат. senior старший). Господин, госпожа; титул, прежде дававшийся почетным лицам, а ныне прибавляемый ко всякой фамилии. Словарь иностранных слов, вошедших в состав… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • синьора — ы; ж. [итал. signora] В Италии: форма вежливого обращения к замужней женщине (обычно употребляется перед фамилией или должностью, званием); госпожа. * Что мне спеть в этот вечер, синьора... (Блок) …   Энциклопедический словарь

  • синьора — синьор, синьора. Произносится [синьёр], [синьёра] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Синьора, Фуад — Фуад ас Синьора араб. فؤاد السنيورة‎‎ …   Википедия

  • Синьора — ж. Употребляется как обращение или форма вежливого упоминания по отношению к женщине в Италии; госпожа. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • синьора — синьора, синьоры, синьоры, синьор, синьоре, синьорам, синьору, синьор, синьорой, синьорою, синьорами, синьоре, синьорах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Синьора Ф. — …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»