Перевод: с русского на английский

с английского на русский

сергеевич

  • 1 Сергеевич

    General subject: Sergeyevich

    Универсальный русско-английский словарь > Сергеевич

  • 2 Сергеевич

    Русско-английский словарь Wiktionary > Сергеевич

  • 3 Д-315

    ДРУЗЬЙ ПОЗНАЮТСЯ (УЗНАЮТСЯ) В ББДЁ (saying) a person who helps when one is in trouble is a true friend (said of a person who either was helpful in a time of need or, conversely, was callous to the person in trouble): - a friend in need is a friend indeed adversity shows (you) your true friends (who your friends are) you know who your (real) friends are when times are bad (in times of trouble, when trouble comes etc).
    Сергей Сергеевич охотно сообщает (члену правления), что он против снятия Турганова не имеет никаких возражений. Раз председатель (Турганов) злоупотребил своей властью и доверием коллектива, то он, Сергей Сергеевич Иванько, как коммунист, решительно его осуждает. Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник Турганова... Друзья познаются в беде (Войнович 3). Sergei Sergeevich readily informed him (a board member) that he had no objections to Turganov's removal. Since the Chairman (Turganov) abused his power and the confidence of the collective, he, Sergei Sergeevich Ivanko, as a Communist, must resolutely censure him. Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection that was being prepared for publication.... You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-315

  • 4 М-182

    МИР ТЕСЕН coll usu. indep. sent Invar more often this WO) no matter where one is he may meet or hear about s.o. whom he knows or who is in some way connected with people or events in his past (often said when meeting an acquaintance unexpectedly)
    itfs a small world
    small world! the world is a small place.
    Эйдлин - известный китаист... И Сергей Сергеевич китаист, ученик Эйдлина. Кроме того, как вы помните, Сергей Сергеевич — личный друг Николая Т. Федоренко. А Николай Т. Федоренко тоже, кроме всего прочего, китаист. И если вы достанете сборник Восемнадцать стихотворений Мао Цзэ-дуна... то там вы прочтете «перевод под редакцией Н. Федо-ренко и Л. Эйдлина». Вот как тесен мир! (Войнович 3). Eidlin is a well-known Sinologist. And Sergei Sergeevich is also a Sinologist, Eidlin's student. Besides that, as you remember, Sergei Sergeevich is a personal friend of Nikolai T. Fedorenko. And Nikolai T. Fedorenko is also, besides everything else, a Sinologist. If you look at Eighteen Poems by Mao Tse-tung...you will see "Translation edited by N. Fedorenko and L. Eidlin." Small world! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-182

  • 5 друзья познаются в беде

    ДРУЗЬЯ ПОЗНАЮТСЯ < УЗНАЮТСЯ> В БЕДЕ
    [saying]
    =====
    a person who helps when one is in trouble is a true friend (said of a person who either was helpful in a time of need or, conversely, was callous to the person in trouble):
    - adversity shows (you) your true friends < who your friends are>;
    - you know who your (real) friends are when times are bad <in times of trouble, when trouble comes etc>.
         ♦ Сергей Сергеевич охотно сообщает [члену правления], что он против снятия Турганова не имеет никаких возражений. Раз председатель [Турганов] злоупотребил своей властью и доверием коллектива, то он, Сергей Сергеевич Иванько, как коммунист, решительно его осуждает. Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник Турганова... Друзья познаются в беде (Войнович 3). Sergei Sergeevich readily informed him [a board member] that he had no objections to TUrganov's removal. Since the Chairman [Turganov] abused his power and the confidence of the collective, he, Sergei Sergeevich Ivanko, as a Communist, must resolutely censure him. Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the TUrganov collection that was being prepared for publication.... You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друзья познаются в беде

  • 6 друзья узнаются в беде

    ДРУЗЬЯ ПОЗНАЮТСЯ < УЗНАЮТСЯ> В БЕДЕ
    [saying]
    =====
    a person who helps when one is in trouble is a true friend (said of a person who either was helpful in a time of need or, conversely, was callous to the person in trouble):
    - adversity shows (you) your true friends < who your friends are>;
    - you know who your (real) friends are when times are bad <in times of trouble, when trouble comes etc>.
         ♦ Сергей Сергеевич охотно сообщает [члену правления], что он против снятия Турганова не имеет никаких возражений. Раз председатель [Турганов] злоупотребил своей властью и доверием коллектива, то он, Сергей Сергеевич Иванько, как коммунист, решительно его осуждает. Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник Турганова... Друзья познаются в беде( Войнович 3). Sergei Sergeevich readily informed him [a board member] that he had no objections to TUrganov's removal. Since the Chairman [Turganov] abused his power and the confidence of the collective, he, Sergei Sergeevich Ivanko, as a Communist, must resolutely censure him. Several days later, a new piece of news reached us: at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the TUrganov collection that was being prepared for publication.... You know who your friends are when times are bad (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друзья узнаются в беде

  • 7 мир тесен

    [usu. indep. sent; Invar; more often this WO]
    =====
    no matter where one is he may meet or hear about s.o. whom he knows or who is in some way connected with people or events in his past (often said when meeting an acquaintance unexpectedly):
    - small world!;
    - the world is a small place.
         ♦ Эйдлин - известный китаист... И Сергей Сергеевич китаист, ученик Эйдлина. Кроме того, как вы помните, Сергей Сергеевич - личный друг Николая Т. Федоренко. А Николай Т. Федоренко тоже, кроме всего прочего, китаист. И если вы достанете сборник Восемнадцать стихотворений Мао Цзэдуна... то там вы прочтёте "перевод под редакцией Н. Федоренко и Л. Эйдлина". Вот как тесен мир! (Войнович 3). Eidlin is a well-known Sinologist. And Sergei Sergeevich is also a Sinologist, Eidlin's student. Besides that, as you remember, Sergei Sergeevich is a personal friend of Nikolai T. Fedorenko. And Nikolai T. Fedorenko is also, besides everything else, a Sinologist. If you look at Eighteen Poems by Mao Tse-tung...you will see "Translation edited by N. Fedorenko and L. Eidlin." Small world! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мир тесен

  • 8 Б-79

    С БЛЕСКОМ PrepP Invar adv
    magnificently, excellently
    brilliantly
    superbly (in limited contexts) with flair (of the passing of exams, tests etc) with flying colors.
    «На съездах и конференциях... Валентин Сергеевич с блеском доказывает, что наш план тесно связан с задачами третьего пятилетнего плана» (Каверин 1). "At congresses, at conferences...Valentin Sergeyevich brilliantly proves that our plan is closely connected with the tasks of the Third Five-Year Plan" (1a).
    ...На новом месте предприимчивый Поклен с ещё большим блеском развернул все приманки своей лавки (Булгаков 5)....In the new place the enterprising Poquelin displayed his goods with even greater flair (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-79

  • 9 В-319

    ТЯНУТЬ ВРЕМЯ VP subj: human or collect) to use delaying tactics (in bringing sth. about)
    X тянет время X is stalling (for time)
    X is dragging it out X is dragging his feet X is temporizing (in limited contexts) X is playing for time
    Neg чтобы не тянуть время - (in order) to save time
    so as not to waste time.
    «Вы спрашиваете, что у меня с квартирой?» - Сергей Сергеевич тянет время, пытаясь понять, что именно известно Борису Ивановичу (Войнович 3). "You're asking what's with my apartment?" Sergei Sergeevich stalls for time, trying to figure out exactly what Boris Ivanovich knows (3a).
    «Чтобы не тянуть время, скажу: женщина, которой принадлежала эта сумка, скончалась» (Чернбнок 2). "То save time I'll tell you that the woman who owned this purse is dead" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-319

  • 10 И-40

    стАвить/постАвить В ИЗВЕСТНОСТЬ кого (о чём) offic VP subj: human to inform s.o. (of sth.): X поставил в известность Y-a о Z-e - X made Y aware of Z X notified (apprised) Y of Z X made Z known to Y X brought (it) to Yb attention (that...)
    X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?» - «Да», - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. «Почему же вы не поставили меня об этом в известность?» (Войнович 3). Тт asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
    Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он (Твардовский)). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
    ...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность...» (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-40

  • 11 К-254

    В КОНЦЕ КОНЦОВ PrepP Invar usu. sent adv (often parenth) fixed WO
    1. as the final result when some (action, series of actions, process etc) is over, when everything related to the situation at hand has been considered
    in the end
    in the final analysis when all is said and done after all.
    Я был избавлен от необходимости собирать справки о личности Иванько, сведения о нем сыпались на меня на каждом шагу... В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич... родственник бывшего председателя КГБ Семи-частного... (Войнович 3). I was spared the necessity of gathering information on Ivanko-reports on him rained down on me....In the end I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich...was a relative of the former director of the KGB, Semichastny... (3a).
    В ранней молодости я стыдился своих ушей. Теперь я к ним привык. В конце концов они не очень мешали мне в жизни (Войнович 5). Though I was ashamed of my ears in my early youth, now I've grown used to them. In the final analysis they haven't been that much of a hindrance to me in this life (5a).
    2. used to add emotional emphasis to some statement, express dissatisfaction, impatience etc
    really
    after all.
    "У меня изменилось мнение. Могло же оно измениться? Мы не догматики, в конце концов!» (Ерофеев 3). "I've changed my mind. Can't one change one's mind? We're not dogmatists, after all!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-254

  • 12 О-62

    КАК (ПУЩЕ) ОГНЯ бояться кого-чего coll (как + NP these forms only adv (intensif)) (to fear s.o. or sth.) very intensely
    X боится Y-a как огня — X fears Y like the plague (like the very devil)
    X is scared stiff of Y X lives in mortal fear of Y.
    Борис Григорьевич боялся ее (Зайцеву) как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her (Zaitseva) like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
    ...«Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-62

  • 13 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 14 Ш-70

    БОЛЬШАЯ (ВАЖНАЯ, КРУПНАЯ) ШИШКА coll, iron or humor NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: human fixed WO
    an important, influential person
    big wheel (cheese, shot)
    bigwig ( esp. of a military person) brass hat.
    ...И Вадька Батон стал в своей области важной шишкой. Не знаю точно, какой, меня это не интересует (Трифонов 2)....In his particular sphere even Vadim French Loaf became a big wheel, although I don't know exactly what it was, because it was of no interest to me... (2a).
    Вот, брат, как надо устраиваться! Квартирка из трёх комнат, свёкор - большая шишка... (Абрамов 1). That's the way to live, brother! Three-room apartment-her father-in-law's a big cheese... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations.... c. A big shot in his own right (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ш-70

  • 15 с блеском

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    magnificently, excellently:
    - [in limited contexts] with flair;
    - [of the passing of exams, tests etc] with flying colors.
         ♦ "На съездах и конференциях... Валентин Сергеевич с блеском доказывает, что наш план тесно связан с задачами третьего пятилетнего плана" (Каверин 1). "At congresses, at conferences...Valentin Sergeyevich brilliantly proves that our plan is closely connected with the tasks of the Third Five-Year Plan" (1a).
         ♦...На новом месте предприимчивый Поклен с ещё большим блеском развернул все приманки своей лавки (Булгаков 5)....In the new place the enterprising Poquelin displayed his goods with even greater flair (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с блеском

  • 16 тянуть время

    [VP; subj: human or collect]
    =====
    to use delaying tactics (in bringing sth. about):
    - X тянет время X is stalling (for time);
    - [in limited contexts] X is playing for time;
    || Neg чтобы не тянуть время (in order) to save time;
    - so as not to waste time.
         ♦ "Вы спрашиваете, что у меня с квартирой?" - Сергей Сергеевич тянет время, пытаясь понять, что именно известно Борису Ивановичу (Войнович 3). "You're asking what's with my apartment?" Sergei Sergeevich stalls for time, trying to figure out exactly what Boris Ivanovich knows (3a).
         ♦ "Чтобы не тянуть время, скажу: женщина, которой принадлежала эта сумка, скончалась" (Чернёнок 2). " То save time I'll tell you that the woman who owned this purse is dead" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть время

  • 17 поставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ когочём) offic
    [VP; subj: human]
    =====
    to inform s.o. (of sth.):
    - X поставил в известность Y-а о Z-е X made Y aware of Z;
    - X brought (it) to Y's attention (that...);
    - X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
         ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
         ♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поставить в известность

  • 18 ставить в известность

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ В ИЗВЕСТНОСТЬ когочём) offic
    [VP; subj: human]
    =====
    to inform s.o. (of sth.):
    - X поставил в известность Y-а о Z-е X made Y aware of Z;
    - X brought (it) to Y's attention (that...);
    - X acquainted Y with Z. "Я вас спрашиваю, вопрос улучшения ваших жилищных условий рассматривался уже на общем собрании?" - " Да", - выдавливает из себя Сергей Сергеевич. "Почему же вы не поставили меня об этом в известность?" (Войнович 3). "I'm asking you if the question of improvement of your housing conditions had already been considered at a general assembly?" "Yes," Sergei Sergeevich forces out. "Why didn't you make me aware of this?" (3a).
         ♦ Тут номенклатурная логика: подчинённому (мне) не надо знать всего, что знает начальник (он [Твардовский]). И подчинённый (я) не мог же написать такого, о чём не поставлен в известность начальник (он) (Солженицын 2). That is the logic of the officeholding hierarchy: a subordinate (I) must not know all his superior (Tvardovsky) knows. And the subordinate (I) could not have written anything of which his superior (Tvardovsky) had not been notified (2a).
         ♦ "...О плане этом вы будете в своё время поставлены мною в известность..." (Салтыков-Щедрин 2). "I shall acquaint you with the plan in good time..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить в известность

  • 19 в конце концов

    [PrepP; Invar; usu. sent adv (often parenth); fixed WO]
    =====
    1. as the final result when some (action, series of actions, process etc) is over, when everything related to the situation at hand has been considered:
    - after all.
         ♦ Я был избавлен от необходимости собирать справки о личности Иванько, сведения о нем сыпались на меня на каждом шагу... В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич... родственник бывшего председателя КГБ Семичастного... (Войнович 3). I was spared the necessity of gathering information on Ivanko-reports on him rained down on me....In the end I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich...was a relative of the former director of the KGB, Semichastny... (3a).
         ♦ В ранней молодости я стыдился своих ушей. Теперь я к ним привык. В конце концов они не очень мешали мне в жизни (Войнович 5). Though I was ashamed of my ears in my early youth, now I've grown used to them. In the final analysis they haven't been that much of a hindrance to me in this life (5a).
    2. used to add emotional emphasis to some statement, express dissatisfaction, impatience etc:
    - after all.
         ♦ "У меня изменилось мнение. Могло же оно измениться? Мы не догматики, в конце концов!" (Ерофеев 3). "I've changed my mind. Can't one change one's mind? We're not dogmatists, after all!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в конце концов

  • 20 как огня

    КАК (ПУЩЕ obs) ОГНЯ бояться кого-чего coll
    [ как + NP; these forms only; adv (intensif)]
    =====
    (to fear s.o. or sth.) very intensely:
    - X lives in mortal fear of Y.
         ♦ Борис Григорьевич боялся её [Зайцеву] как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her [Zaitseva] like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
         ♦..."Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету"... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как огня

См. также в других словарях:

  • Сергеевич — Сергеевич, Василий Иванович Василий Иванович Сергеевич Дата рождения: 1832 год(1832) Дата смерти: 26 ноября 1911(1911 11 26) Научная сфера: право Место работы …   Википедия

  • Сергеевич В. — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… …   Википедия

  • Сергеевич В. И. — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… …   Википедия

  • СЕРГЕЕВИЧ — (А. С. Пушкин; см. тж АЛЕКСАНДР, ПУШКИН, САША, СЕРГЕИЧ) Александр Сергеевич, / разрешите представиться. / Маяковский. (стих. Юбилейное ) М924 (123) …   Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён

  • Сергеевич Василий Иванович — Сергеевич (Василий Иванович) историк права. Родился в городе Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет, на юридический факультет; окончил курс в 1857 году. Был учителем законоведения в первой московской гимназии …   Биографический словарь

  • СЕРГЕЕВИЧ Василий Иванович — (1832 1910) российский юрист, профессор Московского (с 1871) и Санкт Петербургского (с 1872) университетов, глава государственной юридической школы в России. Труды по истории права …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сергеевич Василий Иванович — (1832, Орёл, ‒ 26.11.1910), историк русского права, представитель государственной юридической школы в России. С 1868 преподаватель государственного права Московского университета, с 1871 профессор Московского университета и с 1872 ‒… …   Большая советская энциклопедия

  • Сергеевич, Василий Иванович — Василий Иванович Сергеевич …   Википедия

  • Сергеевич, Василий — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… …   Википедия

  • Сергеевич Василий Иванович — Василий Иванович Сергеевич (1832 26 ноября 1911 года) историк права. Родился в г. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой… …   Википедия

  • Сергеевич, Василий Иванович — историк права. Род. в гор. Орле, получил домашнее образование и поступил прямо в Московский университет на юридический факультет; окончил курс в 1857 г. Был учителем законоведения в Первой московской гимназии. В 1862 г. получил заграничную… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»