-
1 Familienstand
семейное положение
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
marital status
The standing of an individual with regard to a legally recognized conjugal relationship, either in the present or past. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Familienstand
-
2 Familienrecht
семейное право
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
family law
Branch of specialty of law, also denominated "domestic relations" law, concerned with such subjects as adoption, annulment, divorce, separation, paternity, custody, support and child care. (Source: BLACK)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Familienrecht
-
3 Familienbetrieb
семейное предприятиеDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Familienbetrieb
-
4 familiäre Angelegenheit
семейное дело, семейный вопросDeutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > familiäre Angelegenheit
-
5 Familienbetrieb
сущ.1) общ. семейная ферма (с ведением хозяйства), семейная фирма2) бизн. семейное хозяйство3) внеш.торг. семейное предприятие4) кап. (крестьянское) семейное хозяйство (хозяйство, в котором работают члены одной семьи без наёмных работников) -
6 Familienangelegenheit
сущ.общ. семейное обстоятельство, семейное делоУниверсальный немецко-русский словарь > Familienangelegenheit
-
7 Familienwirtschaft
сущ.2) кап. (крестьянское) семейное хозяйство (хозяйство, в котором работают члены одной семьи без наёмных работников) -
8 Haushalt
сущ.1) общ. семья, хозяйство, бюджет, дом, (тк.sg) домашнее хозяйство2) воен. (военный) бюджет3) тех. баланс4) юр. госбюджет, домохозяйство (in der Statistik), совместное хозяйство семьи5) экон. роспись 2. домашнее хозяйство, (государственный) бюджет, домашнее хозяйство6) фин. разработка бюджета7) бизн. семейное предприятие, семейное хозяйство8) менедж. бюджетная (хозяйственная) единица9) внеш.торг. смета -
9 Soziallohn
сущ.1) экон. заработная плата, выплачиваемая с учётом социальных факторов (напр., семейное положение)3) кап. заработная плата, выплачиваемая с учётом социальных факторов (напр. семейное положение) -
10 Einladung / Приглашение
Приглашающие жесты — рука согнута в локте или вытянута в том направлении, куда указывает говорящий, ладонь обращена вверх или в сторону, прижатые друг к другу пальцы указывают на предлагаемый объект (направление). Указать на что-л. можно подбородком, кивком головы.• Полное официальное приглашение. Употребляется только в письменной форме.Wir laden Sie zu dem Konzert unseres Orchesters am Mittwoch, dem 1. April, ein. — Приглашаем Вас в среду, 1 апреля, на концерт нашего оркестра.
• Универсальное вежливое приглашение. Употребляется без ограничений.Ich würde mich sehr freuen, wenn Sie mich/uns am Sonntag besuchen könnten. — Я был бы очень рад видеть вас/Вас у себя/у нас в воскресенье.
• Приглашение как на семейное торжество, так и на официальное мероприятие лицу с более высоким или равным социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir würden uns freuen, Sie bei uns begrüßen zu können. — (Мы) будем рады вас видеть.
• Деловое официальном приглашение на торжественный приём, банкет. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.... gibt sich die Ehre, Sie anlässlich... zu einer Festveranstaltung einzuladen. geh. — Имеем честь пригласить вас на праздничные торжества по случаю... высок.
• Личное приглашение, напр. на семейное торжество, человека с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Ich gestatte mir, Sie zu... einzuladen. geh. — Приглашаем вас на...
• Официальное или личное приглашение на торжество лицам с равным или более высоким социальным статусом. Письменное приглашение на специальном бланке, открытке.Wir erlauben uns, Sie zu... einzuladen. geh. — Разрешите/позвольте пригласить вас на...
• Деловое официальное приглашение. Письменное приглашение на специальном бланке.... lädt/laden herzlich ein zu... Konferenz/Kolloquium. —... приглашает вас принять участие в (какой-л.) конференции/в (каком-л.) коллоквиуме.
• Официальное вежливое предложение.Könnten Sie auf unserer Konferenz einen Vortrag halten? — Вы не могли бы сделать доклад на нашей конференции?
• Вежливое приглашение с оттенком фамильярности. Употребляется в общении с лицом с равным социальным статусом, в отношениях с которым говорящий заинтересован.Wollen Sie mich/uns nicht mal besuchen? — Не заглянете ли как-нибудь ко мне/к нам к гости? разг.
• Приглашение лица с равным или более низким социальным статусом. Носит формальный характер. Возможно при прощании.Besuchen Sie mich/uns doch mal! — Загляните ко мне/к нам как-нибудь! разг. / Заходите ко мне/к нам! разг.
• Дружеские приглашения без указания времени; носят обычно формальный характер и говорящего ни к чему не обязывают. Употребляется по отношению к лицам с равным социальным статусом.Können Sie gelegentlich mal bei uns vorbeikommen? / Kommen Sie mal (gelegentlich) zu uns! — Может, как-нибудь зайдёте к нам (в гости)? / Заходите к нам (как-нибудь/при случае)!
Kommen Sie, sooft Sie Lust haben! — Заходите, когда захотите!
Kommen Sie recht oft! / Kommen Sie öfters zu uns! — Заходите почаще!
• Дружеские приглашения в виде вопроса являются менее вежливыми и часто носят формальный характер.Hast du Lust mitzukommen? — Ты не пойдёшь с нами/со мной?
• Предложения совместных действий в форме побуждений.• Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.Kommen Sie mit, ich gehe auch dorthin. — Пойдёмте со мной, нам по пути!
• Неофициальное дружеское обращение к знакомым, преимущественно к девушке или женщине.Hätten Sie Lust, einen Spaziergang mit mir zu machen? — Вы не хотите со мной прогуляться?
• Стандартная форма приглашения на танец.• Стандартное приглашение войти в ответ на просьбу войти или на стук в дверь, звонок.• Шутливые приглашения войти. Последняя реплика звучит несколько фамильярно.Immer nur herein in die gute Stube! umg. scherzh. — Милости прошу к нашему шалашу! разг. шутл.
Immer hereinspaziert! scherzh. — Заходи, гостем будешь! шутл.
Herein mit euch! umg. scherzh. — Да входите же!
• Шутливое приглашение войти. Этимология: Знатные люди часто бывали должны портному.Herein, wenn’s kein Schneider ist! umg. scherzh. — Входи, коль с добром пришёл! разг. шутл.
• Вежливые предложения/приглашения при приёме гостей.Darf ich Ihnen in den Mantel helfen? — Позвольте подать вам пальто.
Gestatten Sie, dass ich Ihren Schirm zum Trocknen aufspanne? — Позвольте/давайте я раскрою ваш зонтик, чтобы он просох.
Legen Sie bitte ab! — Раздевайтесь/снимайте пальто.
Nehmen Sie bitte Platz! — Присаживайтесь, (пожалуйста)!
Bringen Sie das nächste Mal unbedingt Ihre Frau mit! — В следующий раз обязательно приходите с женой!
•—Es würde mich sehr freuen, wenn Sie meine Familie kennen lernen könnten. Wollen Sie uns nicht (ein)mal besuchen? —Ja, sehr gern. —Könnten Sie nächsten Sonntag kommen? —Ja. Da habe ich noch nichts vor. — —Я был бы очень рад, если бы вы познакомились с моей семьёй. Может быть, вы к нам как-нибудь зайдёте? —Да, с удовольствием. —Может быть, в следующее воскресенье? —Да. У меня пока нет никаких конкретных планов.
—Hätten Sie Lust, mit mir am Donnerstag in die Gemäldegalerie zu gehen? —Am Donnerstag? Oh, da kann ich leider nicht. —Passt es Ihnen am Freitag? —Ja. Wann wollen wir uns treffen? —Ich schlage vor, 14 Uhr vor dem Museum. — —Вы не хотите пойти со мной в четверг в картинную галерею? —В четверг? О, я, к сожалению, не могу. —А в пятницу? —Да. Когда мы встретимся? —Давайте в 14.00 перед музеем.
—Unsere Konferenz findet im Oktober statt. Werden Sie teilnehmen? —Ja, ich habe die Absicht. —Vielleicht können Sie da über Ihre neuen Forschungsergebnisse sprechen? —Warum nicht? Das mache ich gern. — —Наша конференция состоится в октябре. Вы будете участвовать? —Да, я собираюсь. —Может быть, вы прочтёте доклад о результатах ваших исследований? —Почему бы и нет? С удовольствием.
—Darf ich Sie zu einer Tasse Kaffee einladen? —Ja, gern. —Gegenüber ist ein kleines Café. Dort können wir uns ungestört unterhalten. — —Позвольте пригласить вас на чашку кофе. —С удовольствием. —Напротив есть маленькое кафе. Там мы можем спокойно побеседовать.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Einladung / Приглашение
-
11 Ehefreuden
plсчастье супружеской жизни, семейное счастье, семейные радости -
12 Eheglück
-
13 Eherecht
-
14 Familienähnlichkeit
-
15 Familienangelegenheit
-
16 Familienfest
-
17 Familiengeschichte
f3) анекдот, касающийся родственников ( распространённый среди родственников) -
18 Familienrecht
n юр. -
19 Familienstand
-
20 Familienwirtschaft
См. также в других словарях:
Семейное дело (фильм — Семейное дело (фильм, 1982) Семейное дело Сімейна справа Жанр Социальная драма Режиссёр Николай Малецкий Автор сценария Рамиз Фаталиев … Википедия
Семейное счастье (фильм) — Семейное счастье Жанр комедия киноальманах … Википедия
Семейное дерево — The Family Tree … Википедия
Семейное дело (фильм, 1982) — Семейное дело Сімейна справа Жанр социальная драма Режиссёр Николай Малецкий Автор сценария Рамиз Фаталиев … Википедия
СЕМЕЙНОЕ ПРАВО — одна из традиционных отраслей права. Как и другие отрасли, включает собственно семейное законодательство, науку семейного права и соответствующую учебную дисциплину. С.п. устанавливает условия и порядок вступления в брак, прекращения брака и… … Юридическая энциклопедия
СЕМЕЙНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО — СЕМЕЙНОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО, нормативные правовые акты (см. НОРМАТИВНЫЙ АКТ), регулирующие брачно семейные отношения. В соответствии с Конституцией Российской Федерации семейное законодательство находится в совместном ведении Российской Федерации и … Энциклопедический словарь
Семейное фото (фильм) — Семейное фото (фр. Photo de Famille) дебютная работа Франсуа Озона. Семейное фото Photo de Famille Жанр Короткометражка Режиссёр Франсуа Озон Продюсер … Википедия
Семейное дело — Family Business Жанр драма Режиссёр Сидни Люмет В главных ролях Шон Коннери Мэттью Бродерик Дастин Хоффман Длительность 116 мин … Википедия
СЕМЕЙНОЕ ПРАВО — одна из традиционных отраслей права РФ. Как и другие, включает собственно семейное законодательство, науку С.п. и соответствующую учебную дисциплину. Устанавливает условия и порядок вступления в брак, прекращения брака и признания его… … Юридический словарь
Семейное Страхование — См. Страхование семейное Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов
Семейное дело (значения) — Семейное дело (роман) (англ. «A Family Affair») последний из романов Рекса Стаута, главными героями которого были Ниро Вулф и Арчи Гудвин Семейное дело (фильм) фильмы … Википедия