Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

сейчас+приду

  • 1 я сейчас приду

    1) General subject: I'm coming presently

    Универсальный русско-английский словарь > я сейчас приду

  • 2 Р-11

    С КАКОЙ РАДОСТИ? highly coll PrepP Invar adv fixed WO
    why, for what reason?: why on earth?
    what (in the world) for? (in limited contexts as a sarcastic response to an undesirable request, order etc) to what do I (we etc) owe the honor of...? "С какой радости я сюда пришла? - думала Катя. - Знала ведь, что будет скучно». "Why on earth did I come here?" thought Katya. "After all, I knew I'd be bored."
    «Сейчас приду, - думал Николай, - и перво-наперво: „Беги, Тимоша, за пол-литром". А он мне: „С какой это радости мне за пол-литром бечь ( ungrammat = бежать)?"» (Войнович 5). "I'll go and see him right now," thought Nikolai. "First, I'll tell him: Go and get half a liter, Timosha. And he'll say: And to what do I owe the honor of running out for half a liter?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-11

  • 3 с какой радости?

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    why, for what reason?:
    - why on earth?;
    - what (in the world) for?;
    - [in limited contexts;
    - as a sarcastic response to an undesirable request, order etc] to what do I <we etc> owe the honor of...?
         ♦ "С какой радости я сюда пришла? - думала Катя. - Знала ведь, что будет скучно". "Why on earth did I come here?" thought Katya. "After all, I knew I'd be bored."
         ♦ "Сейчас приду, - думал Николай, - и перво-наперво: "Беги, Тимоша, за поллитром". А он мне: "С какой это радости мне за пол-литром бечь [ungrammat = бежать]?"" (Войнович 5). "I'll go and see him right now," thought Nikolai. "First, I'll tell him: Go and get half a liter, Timosha. And he'll say: And to what do I owe the honor of running out for half a liter?" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с какой радости?

  • 4 немедленно

    Соответствующие наречию немедленно immediately и directly близки семантически и означают 'быстро, без промедления, тотчас'. Как immediately, так и directly подчеркивают отсутствие промежутков во времени между двумя действиями, началом и концом чего-л. Immediately употребляется по отношению к людям и событиям: I'll come immediately; good news spread immediately. Directly употребляется главным образом с подлежащим, обозначающим лицо: ГЦ go there directly. Immediately и directly различаются некоторыми оттенками значения. Immediately означает 'тотчас же, не теряя ни минуты'. Directly имеет значение 'тотчас же, не делая ничего другого, не отвлекаясь ничем другим' и предполагает существование промежуточного звена или препятствия, могущего задержать совершение действия. Таким образом, I'll come immediately означает 'я приду сейчас же, без промедления, не теряя ни минуты', в то время как I'll come directly подразумевает 'я приду тотчас же, отложив все дела, устранив все, что может меня задержать, не думая ни о чем другом'.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > немедленно

  • 5 Т-17

    ТАК И НАДО (НУЖНО) кому coll indep. clause these forms only fixed WO
    it is what s.o. really deserves (as a punishment etc): так X-y и надо - (it) serves X right
    that's what X deserves X had it coming (to him) X was asking for it.
    «Сумасшедший, ведь ты убил его (Фёдора Павловича)!» -крикнул Иван. «Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так еще приду убить» (Достоевский 1). "Madman, you've killed him (Fyodor Pavlovich)!" shouted Ivan. "Serves him right!" Dmitri cried, gasping. "And if I haven't killed him this time, I'll come back and kill him" (1a).
    (Гетман:) Что вы такое говорите? Отбыл с дежурства?.. Значит, бросил дежурство? Что у вас тут происходит, в конце концов? (Звонит по телефону.) Комендатура?.. Дать сейчас же наряд... Наряд на квартиру к моему адъютанту корнету Новожильцеву, арестовать его и доставить в комендатуру. Сию минуту. (Шер-винский (в сторону):) Так ему и надо! (Булгаков 4). (Н.:) What are you saying? Left his duty-post?...I.e. he abandoned his post? What's really going on here? (He calls up on the telephone.) Commandant's?... Give me a detail immediately....A detail to the apartment of my adjutant, Cornet Novozhiltsev, arrest him and take him to the commandant's. Immediately. (Sh. (aside):) That's what he deserves! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-17

  • 6 так и надо

    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    it is what s.o. really deserves (as a punishment etc):
    - так X-у и надо (it) serves X right;
    - X was asking for it.
         ♦ "Сумасшедший, ведь ты убил его [Фёдора Павловича]!" - крикнул Иван. "Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так ещё приду убить" (Достоевский 1). "Madman, you've killed him [Fyodor Pavlovich]!" shouted Ivan. "Serves him right!" Dmitri cried, gasping. "And if I haven't killed him this time, I'll come back and kill him" (1a).
         ♦ [Гетман:] Что вы такое говорите? Отбыл с дежурства?.. Значит, бросил дежурство? Что у вас тут происходит, в конце концов? (Звонит по телефону.) Комендатура?.. Дать сейчас же наряд... Наряд на квартиру к моему адъютанту корнету Новожильцеву, арестовать его и доставить в комендатуру. Сию минуту. [Шервинский (в сторону):] Так ему и надо! (Булгаков 4). [Н.:] What are you saying? Left his duty-post?...I.e. he abandoned his post? What's really going on here? (He calls up on the telephone.) Commandant's?... Give me a detail immediately....A detail to the apartment of my adjutant, Comet Novozhiltsev, arrest him and take him to the commandant's. Immediately. [Sh. (aside):] That's what he deserves! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и надо

  • 7 так и нужно

    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    it is what s.o. really deserves (as a punishment etc):
    - так X-у и надо (it) serves X right;
    - X was asking for it.
         ♦ "Сумасшедший, ведь ты убил его [Фёдора Павловича]!" - крикнул Иван. "Так ему и надо! - задыхаясь, воскликнул Дмитрий. - А не убил, так ещё приду убить" (Достоевский 1). "Madman, you've killed him [Fyodor Pavlovich]!" shouted Ivan. "Serves him right!" Dmitri cried, gasping. "And if I haven't killed him this time, I'll come back and kill him" (1a).
         ♦ [Гетман:] Что вы такое говорите? Отбыл с дежурства?.. Значит, бросил дежурство? Что у вас тут происходит, в конце концов? (Звонит по телефону.) Комендатура?.. Дать сейчас же наряд... Наряд на квартиру к моему адъютанту корнету Новожильцеву, арестовать его и доставить в комендатуру. Сию минуту. [Шервинский (в сторону):] Так ему и надо! (Булгаков 4). [Н.:] What are you saying? Left his duty-post?...I.e. he abandoned his post? What's really going on here? (He calls up on the telephone.) Commandant's?... Give me a detail immediately....A detail to the apartment of my adjutant, Comet Novozhiltsev, arrest him and take him to the commandant's. Immediately. [Sh. (aside):] That's what he deserves! (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так и нужно

См. также в других словарях:

  • СЕЙЧАС — СЕЙЧАС, нареч. (из сей и час в старин. знач. время). 1. Очень скоро, немедленно, сразу. Сейчас приду. Мы пойдем сейчас же после обеда. «Вот кончается улица, сейчас будет приволье глазам.» Гончаров. 2. Сразу, с первого взгляда (разг.). Сейчас… …   Толковый словарь Ушакова

  • сейчас — СЕЙЧАС, нареч. 1. В настоящее время, теперь. Я с. занят. Как с. вижу или помню (очень хорошо помню). 2. нареч. Очень скоро, немедленно. С. приду. Делай с. же! 3. нареч. Только что, совсем недавно (разг.). Он с. здесь был. 4. нареч. Сразу, с… …   Толковый словарь Ожегова

  • Вавра, Отакар — Отакар Вавра чеш. Otakar Vávra …   Википедия

  • ГЕРАКЛ 22 СМЕРТЬ И ПРИНЯТИЕ ЕГО В СОНМ ОЛИМПИЙСКИХ БОГОВ — Когда Геракл за убийство Ифита был продан в рабство Омфале, Деянире c детьми пришлось покинуть Тиринф. Жене Геракла дал приют царь Фессалийского города Трахины Кеик. Прошло уже три года и три месяца, как покинул Геракл Деяниру. Жена Геракла… …   Энциклопедия мифологии

  • развинтить кости{ кому} — (иноск.) сломать избить Ср. Так и знай, как кто заденет тебя, беги ко мне и говори. Я сейчас приду и развинчу ему кости... М. Горький. Каин и Артем. См. ребра ломать …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ПОГОДИТЬ — ПОГОДИТЬ, ожу, одишь; совер. (разг.). 1. с чем и с неопред. То же, что повременить. С этим делом нужно п. Погоди уходить. Погоди, сейчас приду. 2. погоди (те). То же, что подожди(те) (см. подождать в 3, 4 и 5 знач.). Погоди, не сердись! Погоди,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ОБЖИДАТЬ — ОБЖИДАТЬ, обождать, вы(со, пере, под)жидать, ждать несколько времени. Обжидаю хозяина, жду прихода его. Обжидаю дождь, жду, чтобы прошел. Обожди, я сейчас приду, подожди меня. Иди, я тебя здесь обожду. Обжидание ср., ·длит. обождание ·окончат.… …   Толковый словарь Даля

  • Считать ворон — Прост. 1. Ирон. Ротозейничать, быть рассеянным, невнимательным. И вдруг, взглянув в сторону колодцев, Анна всплеснула руками: Да ведь там, кажись, они, разини? Вот как расселись, ничего не видят… Чего ворон то считаете?… Не видите, кто приехал?… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • химикалия — ХИМИКАЛИЯ, и, ж. Жена, супруга. Сейчас приду, а моя химикалия дома сидит, злость копит …   Словарь русского арго

  • Вамош, Миклош — Миклош Вамош венг. Vámos Miklós …   Википедия

  • Чехословацкая Кинематография — • ЧЕХОСЛОВА ЦКАЯ КИНЕМАТОГРА ФИЯ    Первые публичные сеансы кинематографа бр. Люмьер и кинетоскопа Эдисона состоялись в 1896 в Праге, Пльзне, Карлови Вари и Таборе. В 1898 на выставке архитектуры и инженерного дела архитектор и фотограф Я.… …   Кино: Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»