Перевод: с французского на русский

с русского на французский

свёклы

  • 1 maladie du pied noir de la betterave

    корнеед свёклы, "чёрная ножка" свёклы

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > maladie du pied noir de la betterave

  • 2 carde

    2) тех. кардочесальная машина, чесальная машина
    3) текст. игольчатая лента, (кардо) чесальная машина, кардная щётка, головка ворсинки (использовавшаяся для чесания шерсти), карда

    Французско-русский универсальный словарь > carde

  • 3 décolletage

    сущ.
    1) общ. обнажение плеч, декольте, обнажение шеи
    2) тех. производство изделий на токарном автомате, производство изделий из прутка, обработка на прутковом токарном автомате, обрезание ботвы и головок корня свёклы, отпускание (напр. якоря реле), отпускание (напр., реле)
    4) метал. удаление прибыльной части слитка, обрубка литников

    Французско-русский универсальный словарь > décolletage

  • 4 carde

    БФРС > carde

  • 5 décolletage

    m
    1) обнажение шеи, плеч; декольте
    2) тех. производство изделий из прутка; производство изделий на токарном автомате
    3) мет. обрубка литников
    4) эл. отпускание ( реле)
    5) с.-х. отрезание ботвы и головок корня (свёклы и т. п.)

    БФРС > décolletage

  • 6 démarieuse

    f с.-х.
    прореживатель, букетировщик ( свёклы)

    БФРС > démarieuse

  • 7 charrette-tombereau basculante

    сущ.
    тех. самосвальный четырёхколёсный прицеп (для перевозки свёклы, картофеля)

    Французско-русский универсальный словарь > charrette-tombereau basculante

  • 8 démarieuse

    сущ.
    с.-х. прореживатель, букетировщик (свёклы)

    Французско-русский универсальный словарь > démarieuse

  • 9 élévateur à émulsion

    Французско-русский универсальный словарь > élévateur à émulsion

  • 10 décolletage

    m
    1. обнаже́ние ше́и и плеч 2. agric. обреза́ние ботвы́ и голо́вок ко́рня [свёклы] 3. techn. обру́бка; изготовле́ние из прутка́

    Dictionnaire français-russe de type actif > décolletage

  • 11 extraction

    f
    1. (action) извлече́ние; добыва́ние; добы́ча; удале́ние; экстра́кция spéc.;

    l'extraction de la houille — добы́ча <добыва́ние> у́гля;

    un puits d'extraction — ша́хтный коло́дец, ствол; l'extraction du miel des rayons — отка́чивание <отка́чка> мёда из сот[ов]; l'extraction du sucre de la betterave — выва́ривание са́хара из свёклы; l'extraction d'une dent — удале́ние <экстра́кция> зу́ба; l'extraction d'une balle — извлече́ние <удале́ние> пу́ли; l'extraction de la douille — выбра́сывание ги́льзы; l'extraction de la racine carrée — извлече́ние квадра́тного ко́рня

    2. (origine) происхожде́ние, род ◄P2, pl. -ы►;

    de basse (de hause) extraction — ни́зкого (высо́кого) происхожде́ния

    Dictionnaire français-russe de type actif > extraction

  • 12 grand

    -E adj.
    1. (en général) большо́й*; ↑большу́щий fam.;

    le groupe grand + subst. peut être traduit par des augmentatifs formés avec le suffixe -— ища́ f ou -— и́ще m, n ou le suffixe -— и на fam.;

    le groupe grand + subst. en valeur d'épithète peut être traduit par des adjectifs en -— атый ou -— а́стый fam. ou des adjectifs formés avec les préfixes — бо́льше-, кру́пно-, широко́- (large), — дли́нно- ou — до́лго (long); — высоко́- (haut)

    2. (dans l'espace) большо́й; глубо́кий* (en profondeur); широ́кий* (en largeur); высо́кий* (en hauteur); дли́нный* (en longueur);

    un grand appartement — бо́льшая кварти́ра;

    un grand arbre — высо́кое де́рево; une grande barbe — дли́нная борода́, бороди́ща rare.; à la grande barbe — с большо́й бородо́й; une grande blonde — высо́кая блонди́нка; de grands cheveux — дли́нные во́лосы; aux grandes dents — с больши́ми зуба́ми, зуба́стый; un grand écran — широ́кий экра́н; un film grand écran — широкоэкра́нный фильм; de grand format — большо́го форма́та, крупноформа́тный, широкоформа́тный; un homme grand et maigre — высо́кий и худо́й мужчи́на; une grande lettre — дли́нное письмо́; une grande maison — большо́й дом, ↑ доми́ще; l'Histoire avec un grand H — Исто́рия с большо́й бу́квы; au grand nez — длинноно́сый, носа́тый; de grands pieds — больши́е но́ги, ножи́щи; aux grands pieds — большено́гий; une grande place — бо́льшая пло́щадь; à une grande profondeur — на большо́й глубине́; un grand trou — бо́льшая <глубо́кая> я́ма; un grand verre de vin — по́лный стака́н вина́; aux grands yeux — с больши́ми глаза́ми, большегла́зый, глаза́стый fam. ce costume est trop grand pour moi — э́тот костю́м мне [сли́шком] вели́к ║ grand comme... — величино́й <разме́ром, ро́стом> с (+ A); il est grand comme moi — он ро́стом с меня́; une chambre grande comme un mouchoir de poche — малю́сенькая <кро́хотная> ко́мната

    une grande heure — до́брый <би́тый> fam. час;

    un grand mois — бо́льше ме́сяца; les grandes vacances — ле́тние кани́кулы ║ il est grand temps de... — давно́ пора́ + inf; — са́мое вре́мя + inf ║ de grand matin — ра́но у́тром, спозара́нку fam.

    ║ (par l'âge) взро́слый; большо́й fam.; ста́рший;

    les grandes personnes — взро́слые, ста́ршие; больши́е fam.;

    son fils est déjà grand — у него́ уже́ взро́слый <большо́й> сын; quand tu seras grand — когда́ ты вы́растешь <ста́нешь больши́м>; je suis assez grand pour savoir ce que j'ai à faire — я доста́точно взро́слый, что́бы знать, что мне де́лать; tu n'es pas assez grand pour comprendre la philosophie — ты не доро́с до понима́ния филосо́фии; tu es un peu grande pour jouer encore à la poupée — ты уже́ не ма́ленькая, что́бы игра́ть в ку́клы; atteindre un grand âge — достига́ть/дости́чь прекло́нного во́зраста ║ mon grand frère — мой ста́рший брат; les élèves des grandes classes — учени́ки ста́рших кла́ссов, старшекла́ссники

    4. (par l'importance) кру́пный*, большо́й;

    un grand centre industriel — кру́пный промы́шленный центр;

    une grande cérémonie — пы́шная церемо́ния; de grandes dépenses — больши́е расхо́ды; de grande dimension — больш|о́й величины́, -его́ разме́ра; un grand événement — большо́е <кру́пное, ва́жное> собы́тие; une grande fortune — большо́е <значи́тельное> состоя́ние; la grande industrie — кру́пная промы́шленность; les grandes lignes de chemin de fer — кру́пные железнодоро́жные магистра́ли; la grande poste — гла́вный почта́мт; une grande propriété — большо́е име́ние; les grandes puissances — вели́кие держа́вы; un grand secret — большо́й секре́т

    (titres):

    Pierre le Grand — Пётр Вели́кий;

    la Grande Armée — Вели́кая А́рмия; le Grand maître (franc-maçon) — вели́кий маги́стр; Grand Mogol — Вели́кий Мого́л; le grand prêtre — первосвяще́нник; le Grand Turc — туре́цкий султа́н; Grand Dieu! — бо́же мой!, го́споди!

    5. (par l'intensité) большо́й; о́чень adv.;

    ici règne une grande activité — здесь ∫ кипи́т рабо́та <жизнь бьёт ключо́м>;

    un grand ami de la France — большо́й друг Фра́нции; entre eux c'est le grand amour — они́ о́чень лю́бят друг дру́га; de grand appétit — с хоро́шим <с больши́м> аппети́том; nourrir de grands espoirs — пита́ть ipf. больши́е наде́жды; j'ai grand faim — я о́чень ∫ хочу́ есть <го́лоден>; les grands froids — си́льные <креще́нские> моро́зы; à grand peine — с больши́м трудо́м; il fait grand jour — давно́ рассвело́, уже́ давно́ день <светло́>; j'ai grand peur — я о́чень бою́сь; un grand plaisir — большо́е удово́льствие; pousser un grand soupir — глубо́ко вздыха́ть/вздохну́ть; une grande tristesse — глубо́кая печа́ль; un grand vent — си́льный ве́тер, ветри́ще fam.; un grand cri — гро́мкий крик; un grand travailleur — вели́кий тру́женик, большо́й работя́га fam.

    6. (par la qualité):

    c'est une grande âme — великоду́шный челове́к;

    d'une grande beauté — о́чень краси́вый, краси́вейший; un grand vin — ма́рочное вино́; un grand champion — изве́стный чемпио́н; une grande dame — зна́тная да́ма; un grand écrivain — большо́й (↑вели́кий, кру́пный) писа́тель; une grande famille — зна́тный род; un grand homme — вели́кий челове́к; un grand imbécile — наби́тый дура́к; un grand joueur — зая́длый игро́к; un grand personnage — зна́тная <ва́жная> осо́ба; en grande tenue — в пара́дной фо́рме (uniforme); en grande toilette — в пра́здничной оде́жде; при пара́де fam.; ce n'est pas du grand Molière — э́то не лу́чшее произведе́ние Молье́ра

    adv.:

    grand ouvert — широко́ откры́тый <раскры́тый>;

    les fenêtres grandes ouvertes — с распа́хнутыми <с на́стежь откры́тыми> о́кнами; voir grand

    1) име́ть широ́кий кругозо́р
    2) име́ть широ́кие взгля́ды; стро́ить ipf. больши́е пла́ны (faire de grands projets);

    vous avez vu grand ! iron. — вы сли́шком размахну́лись!, вы просчита́лись!;

    vous chaussez plus grand — вы но́сите о́бувь бо́льшего разме́ра;

    en grand в большо́м масшта́бе; широко́ (largement);

    fabriquer en grand — производи́ть ipf. в больши́х коли́чествах;

    faire l'élevage en grand des poulets — занима́ться/заня́ться ма́ссовым выра́щиванием цыпля́т; ● il faut voir les choses en grand — на́до име́ть широ́кий кругозо́р

    m, f
    1. больш|о́й, -ая, fam., взро́сл|ый, -ая (adulte); старшекла́ссни|к, -ца (école);

    la cour des grands RF — двор для старшекла́ссников;

    il serait temps de te conduire comme un grand — пора́ бы́ло бы вести́ себя́ по-взро́слому ║ mon grand (ma grande)! — дружо́к!, дружо́чек!

    2.:

    les grands de la terre — си́льные ми́ра сего́ littér.

    les deux grands — две вели́кие держа́вы; les grands de l'industrie automobile — крупне́йшие предприя́тия автомоби́льной промы́шленности; un grand d'Espagne — испа́нский гранд <дворяни́н>

    3. вели́кое ◄-'ого►, возвы́шенное ◄'-ого►;

    l'amour du grand — любо́вь к возвы́шенному;

    l'infiniment grand — бесконе́чно бо́льшая величина́

    Dictionnaire français-russe de type actif > grand

  • 13 jouer

    vt., vi.
    1. (à un jeu) игра́ть/ по= restr.; сыгра́ть semelf. (в + A);

    jouer à cache-cache — игра́ть в пря́тки;

    jouer aux cartes (aux dames, aux dés) — игра́ть в ка́рты (в ша́шки, в ко́сти); jouer au tennis (à la balle, au football) — игра́ть в те́ннис (в мяч, в футбо́л); jouer à la marchande (à la guerre) — игра́ть в магази́н (в войну́); jouer à la poupée — игра́ть в ку́клы; jouer aux Indiens — игра́ть в инде́йцев; jouer une partie d'échecs (de dames)+— сыгра́ть па́ртию в ша́хматы (в ша́шки); jouer un match de rugby — проводи́ть/провести́ матч по ре́гби; jouer une belle balle (au tennis) — дать/по= хоро́ший мяч; jouer pique (atout) — ходи́ть/ пойти́ пи́ками (ко́зырем); jouer le roi (le sept de cœur) — ходи́ть королём (семёркой черве́й); à vous de jouer ! — ва́ша о́чередь ходи́ть!, вы ходи́те!, ваш ход!; allez jouer dans la cour! — иди́те игра́ть во двор!; jouer la belle < la revanche> — игра́ть дополни́тельную па́ртию

    (manier pour s'amuser> игра́ть с (+), крути́ть ipf.
    fig.:

    jouer avec le feu — игра́ть с огнём;

    ne jouez pas sur les mots! — не виля́йте!; vous avez trop joué — вы заигра́лись; ● jouer serré — поступа́ть ipf. осмотри́тельно, де́йствовать ipf. осторо́жно

    2. (d'un instrument) игра́ть на како́м-л. инструме́нте;

    jouer du piano (du violon, de la flûte) — игра́ть на пиани́но (на скри́пке, на фле́йте)

    3. (exécuter, interpréter) исполня́ть/испо́лнить; игра́ть;

    jouer [du] Ravel — игра́ть <исполня́ть> Раве́ля;

    jouer un morceau à quatre mains — игра́ть отры́вок в четы́ре руки́; jouer une pièce de Tchékhov ([le personnage d']Othello, le principal rôle) — игра́ть пье́су Че́хова ([роль] Оте́лло; гла́вную роль); une pièce impossible à jouer — пье́са, кото́рую невозмо́жно игра́ть; que joue-t-on ce soir à l'Opéra? — что сего́дня [идёт] в О́пере?; méfiez-vous ! il joue la comédie — не ве́рьте ему́, он разы́грывает <лома́ет> коме́дию! ; jouer dans un film — снима́ться/сня́ться <игра́ть> в фи́льме

    4. fia разы́грывать/разыгра́ть, изобража́ть/изобрази́ть;

    il joue l'indifférent (au plus fin.) — он изобража́ет безразли́чие (он хитри́т);

    , il jouer e au grand seigneur — он разы́грывает <стро́ит fam.> [из себя́] ва́жного ба́рина; jouer l'étonnement — изобража́ть удивле́ние; ● jouer cartes sur table — игра́ть в откры́тую; jouer des coudes — пробива́ть/проби́ть себе́ доро́гу локтя́ми; jouer du couteau (du revolver) — пуска́ть/пусти́ть в ход нож (револьве́р); jouer des flûtes fam. — удира́ть/удра́ть, улизну́ть pf., дать тя́гу pop.; jouer franc jeu — де́йствовать пря́мо <откры́то, че́стно>; говори́ть ipf. пря́мо <начистоту́>; il joue de malchance (de malheur) — ему́ всё вре́мя не везёт; jouer de la prunelle — переми́гиваться ipf.: стро́ить/со= <де́лать/с=> гла́зки; jouer une farce à qn. — посмея́ться pf. над кем-л.; разы́грывать кого́-л.; jouer un mauvais tour à qn. — сыгра́ть дурну́ю шу́тку с кем-л.; jouer un tour de cochon à qn. — подложи́ть pf. свинью́ кому́-л.

    5. (de l'argent) игра́ть на де́ньги;

    jouer à la loterie — принима́ть/приня́ть уча́стие в лотере́е;

    jouer à pile ou face — игра́ть в орла́ и́ли ре́шку; jouer à la Bourse — игра́ть на би́рже; jouer mille francs sur un cheval — ста́вить/по= ты́сячу фра́нков на ло́шадь; jouer sa fortune — ста́вить на ка́рту всё своё1 состоя́ние; jouer à la hausse — игра́ть на повыше́ние; jouer le tout pour le tout — идти́/пойти́ ва-банк, ста́вить всё на ка́рту; jouer gagnant — рассчи́тывать на вы́игрыш, игра́ть наверняка́; jousa tête (son avenir) — рискова́ть голово́й (бу́дущим)

    6. (tromper) обма́нывать/обману́ть ◄-'ет►;

    il nous a joués — он нас обману́л;

    nous avons été joués par ce charlatan ∑ — э́тот шарлата́н обману́л нас

    7. techn. непло́тно прилега́ть ipf. друг к дру́гу (ne pas joindre); коро́биться/по= (se déformer);

    les planches de la porte avaient joué — до́ски двери́ покоро́бились

    ║ повора́чиваться/пове́рнуться;

    la clef joue dans la serrure — ключ свобо́дно повора́чивается в замке́;

    faire jouer une charnière — поверну́ть шарни́рную пе́тлю ║ faire jouer (mettre en mouvement) — приводи́ть/привести́ в движе́ние; faire jouer l'article 2 du traité — применя́ть/примени́ть статью́ втору́ю догово́ра; faire jouer la corde sensible — задева́ть/заде́ть больно́е ме́сто

    vpr.
    - se jouer

    Dictionnaire français-russe de type actif > jouer

  • 14 poupée

    f
    1. ку́кла ◄о► (dim. ку́колка ◄о►);

    une collection de poupées — набо́р <колле́кция> ку́кол;

    jouer à la poupée — игра́ть ipf. в ку́клы; une voiture de poupée — ку́кольная коля́ска; les poupées russes [— ру́сские] матрёшки

    2. (femme) ку́колка fam.
    3. pop. бабёнка ◄о► 4. (pansement) fam. повя́зка ◄о► [на па́льце] neutre

    Dictionnaire français-russe de type actif > poupée

См. также в других словарях:

  • клы — мн. клыки , см. клык …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Сахарной свёклы институт —         Всесоюзный научно исследовательский (ВНИС) министерства сельского хозяйства СССР, научный и методический центр, координирующий работу научных учреждений по свекловодству и селекции сахарной свёклы. Организован в Киеве в 1922, настоящее… …   Большая советская энциклопедия

  • Кагатная гниль свёклы —         опасная болезнь корнеплодов свёклы во время хранения, вызываемая различными видами грибов и бактерий. На больных растениях чаще всего появляется сначала белый, затем серый или розовато (желтовато) белый пушистый налёт; на провяленных… …   Большая советская энциклопедия

  • Корнеед свёклы —         чёрная ножка свёклы, болезнь проростков и всходов свёклы, вызываемая главным образом грибами Pythium de Baryanum, Aphanomyces cochlioides, Phoma betae, Rhizoctonia Aderholdii, различными видами Fusarium и др., а также бактериями,… …   Большая советская энциклопедия

  • кагатная гниль свёклы — кагатная гниль свёклы, болезнь корнеплодов свёклы во время хранения, вызываемая комплексом грибов и бактерий. На больных корнях появляется белый, серый или розовато белый пушистый налёт. Внутренние ткани размягчаются и темнеют. К. г. с. сильнее… …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

  • корнеед свёклы — корнеед свёклы, чёрная ножка свёклы, болезнь проростков и всходов, вызываемая главным образом грибами рода Pythium, а также Aphanomyces cochlioides, Phoma betae, Rhizoctonia aderholdii, видами Fusarium и др., а также бактериями. На корешке и… …   Сельское хозяйство. Большой энциклопедический словарь

  • КОРНЕЕД СВЁКЛЫ — чёрная ножка свёклы , болезнь проростков и всходов, вызываемая гл. обр. грибами рода Pythium, а также Aphanomyces cochlioides, Phoma betae, Rhizoctonia aderholdii, видами Fusarium и др., а также бактериями. На корешке и подсемядольном колене… …   Сельско-хозяйственный энциклопедический словарь

  • куви́клы — и кувички (муз.) …   Русское словесное ударение

  • корнеед свёклы — болезнь всходов, вызываемая паразитическими грибами. Побурение и почернение коры корней и подсемядольного колена, растения погибают. * * * КОРНЕЕД СВЕКЛЫ КОРНЕЕД СВЕКЛЫ, болезнь всходов, вызываемая паразитическими грибами. Побурение и почернение… …   Энциклопедический словарь

  • Церковь Святой Фёклы — Вид с юго запада. Церковь Святой Фёклы или мечеть Мустафы паши (в старых источниках церковь свв. Петра и Марка …   Википедия

  • Глаза́ ку́клы — см. Видровитца симптом …   Медицинская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»