Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

святым

  • 81 قدّس

    قَدَّسَ
    п. II
    1) считать святым, священным; канонизировать
    2) посвящать
    3) освящать, святить
    4) служить обедню; ! الله سرّه قدّس да будет свята его могила! (об умершем праведнике)
    * * *

    ааа
    1) считать святым, считать священным

    2) посвящать

    Арабско-Русский словарь > قدّس

  • 82 حَجَّ

    I
    а/у
    حَجٌّ
    1) отправляться к святым местам (с целью поломничества); совершать хадж; حجَ البيتَ الجرام совершать хадж к святым местам (в Мекке) 2) побеждать доводами, аргументами, убеждать

    Арабско-Русский словарь > حَجَّ

  • 83 manger la fumée

    жить, питаться святым духом, жить впроголодь

    Simon Fournier. - Oh! le voilà devant la boutique de mon voisin le rôtisseur. Ses yeux semblent vouloir décrocher les poulets dorés. Il mange la fumée [...]! Ma foi, Gringoire est un drôle de corps. (Th. de Bainville, Gringoire.) — Симон Фурнье. - О! Вот он у витрины моего соседа - владельца гастрономической лавки. Он просто пожирает глазами зажаренных с золотистой корочкой цыплят. Ведь он же питается святым духом. Да, странный малый, этот Гренгуар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > manger la fumée

  • 84 vivre de l'air du temps

    1) идти в ногу с веком, со временем

    Moi, qui avais vécu dans les lectures, des heures de musique, les songeries, plaisirs de solitaires, j'apprenais que je pouvais vivre de l'air du temps, du jour qui passe et de celui qui vient. (Ph. Hériat, Les enfants gâtés.) — Прожив как отшельник, погруженный часами в чтение книг, слушание музыки и уединенные мечтания, я пришел наконец к убеждению, что могу идти в ногу с веком, переживая события сегодняшнего и завтрашнего дня.

    2) (тж. vivre d'amour et d'eau fraîche) питаться воздухом, жить святым духом

    Il eut un sourire en lame de couteau: - Qui n'est pas un peu "gangster"! Vous n'avez jamais pensé, je crois, que je vivais de l'air du temps? (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Он едко усмехнулся: - У каждого теперь есть что-то от гангстера! Надеюсь, вы никогда не считали, что я живу святым духом.

    Maurice. - Ah! femme méticuleuse, vous gardez votre tête, quand vous prêtez votre cœur. Blanche. - Maurice, on ne vit pas de l'air du temps. Maurice. - Blanche, les nations l'affirment. (J. Renard, La Maî-tresse.) — Морис. - Ах! педантичная женщина, вы не теряете голову, даже когда отдаете свое сердце. Бланш. - Морис, нельзя жить одной надеждой на лучшее будущее. Морис. - Целые народы подтверждают, что это возможно.

    3) жить, не имея постоянной работы или обеспеченного дохода

    Nous formions aux yeux de nos amis, ma mère et moi, une manière de mystère: après tout n'étions-nous pas des privilégiées? Nous vivions de l'air du temps, de rente sans doute? Dans le petit monde si fanatique sur le travail, nous constituions un flot d'oisiveté, donc de vague scandale. (F. Nourissier, Un petit bourgeois.) — В глазах наших друзей моя мать и я были своего рода загадкой: в сущности, мы ведь не принадлежали к привилегированному классу? Мы жили, не работая, очевидно, что у нас была рента? В маленьком мирке, где все фанатично относились к работе, мы являлись островком праздности, и было в этом что-то скандальное.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre de l'air du temps

  • 85 ἁγιάζω

    освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать; LXX: (קדשׂ‎).

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > ἁγιάζω

  • 86 тайын

    тайын I
    то же, что дайын.
    тайын- II
    возвр. от тайы- I
    рел.
    поклоняться;
    мазарга барып тайынган он ходил на поклонение святым местам;
    баланын айынан мазарга тайынат из-за ребёнка (желая иметь ребёнка) она поклоняется святым местам;
    тайынып-ташынып
    1) поклоняясь и принося жертву;
    2) перен. умоляя и упрашивая.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тайын

  • 87 dulia

    (n) поклонение ангелам; поклонение святым
    * * *
    n. поклонение святым и ангелам

    Новый англо-русский словарь > dulia

  • 88 χρίω

    χρίω ρ. μετβ.
    помазывать –
    1) (для священника) помазывать человека святым миром после совершения таинства крещения;
    2) (для иерарха, предстоятеля Церкви) помазывать царя святым миром на церемонии коронования на царство

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > χρίω

  • 89 37

    {гл., 29}
    освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать (Мф. 6:9; 23:17, 19; Лк. 11:2; Ин. 10:36; 17:17, 19; Деян. 20:32; 26:18; Рим. 15:16; 1Кор. 1:2; 6:11; 7:14; Еф. 5:26; 1Фес. 5:23; 1Тим. 4:5; 2Тим. 2:21; Евр. 2:11; 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12; 1Пет. 3:15; Иуд. 1:1; Откр. 22:11). LXX: 6942 ( שׁדק).*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 37

  • 90 ἁγιάζω

    {гл., 29}
    освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать (Мф. 6:9; 23:17, 19; Лк. 11:2; Ин. 10:36; 17:17, 19; Деян. 20:32; 26:18; Рим. 15:16; 1Кор. 1:2; 6:11; 7:14; Еф. 5:26; 1Фес. 5:23; 1Тим. 4:5; 2Тим. 2:21; Евр. 2:11; 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12; 1Пет. 3:15; Иуд. 1:1; Откр. 22:11). LXX: 6942 ( שׁדק).*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > ἁγιάζω

  • 91 αγιάζω

    {гл., 29}
    освящать (отделять от обычных вещей и предназначать для Господа), святить (почитать что-либо святым), посвящать (отдавать или предназначать для Бога, т.е. в святое употребление), почитать святым, очищать, омывать (Мф. 6:9; 23:17, 19; Лк. 11:2; Ин. 10:36; 17:17, 19; Деян. 20:32; 26:18; Рим. 15:16; 1Кор. 1:2; 6:11; 7:14; Еф. 5:26; 1Фес. 5:23; 1Тим. 4:5; 2Тим. 2:21; Евр. 2:11; 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12; 1Пет. 3:15; Иуд. 1:1; Откр. 22:11). LXX: 6942 ( שׁדק).*
    ключ.сл.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > αγιάζω

  • 92 минея

    (богослужебная православная книга, содержащая тексты изменяемых молитвословий неподвижного годового богослужебного круга) the Menaia, the Mineya, Menology, греч. Menologion

    минея месячная (состоит из двенадцати книг (по месяцам) и содержит службы святым и праздникам по порядку месяцеслова) — Menaion, the book of commons

    минея общая (содержит последования общих, без указания имён, служб для святых одного лика, т. е. типа - святителю, преподобному, мученику; по ней совершается служба в память какого-л. святого в тех случаях, когда святому не составлено особой службы в месячной минее) — hagiologic book of prayers in honor of those saints that have no proper office

    минея праздничная (содержит службы главным праздникам - двунадесятым и некоторым другим - и особо чтимым святым) — service [liturgical] book of festivals, anthology, the Festal Menaion, the book of propers, греч. heortologion, anthologion

    Русско-английский словарь религиозной лексики > минея

  • 93 to swear blind

    класть голову на отсечение, клясться всем святым

    He swears blind that he sent the cheque, but I don't know. — Он клянётся всем святым, что отослал чек, но я что-то не уверен.

    Англо-русский современный словарь > to swear blind

  • 94 dulia

    Англо-русский синонимический словарь > dulia

  • 95 ziyarət

    сущ.
    1. устар. посещение, визит. Tarixi yerlərə ziyarət посещение исторических мест
    2. паломничество:
    1) путешествие к так называемым святым местам для поклонения
    2) перен. путешествие куда-л. многочисленных почитателей, поклонников кого-л., чего-л.; ziyarət etmək: 1. посещать, посетить (навещать, навестить кого-л.); 2. паломничать (ходить по так называемым святым местам); ziyarətinə getmək kimin, nəyin:
    1. посещать, посетить кого, что
    2. совершать, совершить паломничество
    ◊ həm ziyarət, həm ticarət пользуясь случаем, заодно что-то делать

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ziyarət

  • 96 -N292

    campare con niente (тж. vivere senza niente di nulla)

    жить святым духом, святым духом питаться.

    Frasario italiano-russo > -N292

  • 97 -S213

    ± взывать ко всем святым, молиться всем святым:

    Fu colto dalla tempesta... Le sue donne a casa chiamavano già tutti i santi per nome, e i suoi amici... avevano sfidato coraggiosamente il pericolo per venirgli incontro. (E. De Marchi, «Il signor dottorino»)

    Ураган застиг его в пути. Дома его женщины уже молили всех святых о его спасении, а друзья, презрев опасность, поспешили ему на помощь.

    Frasario italiano-russo > -S213

  • 98 Raices

       1954 – Мексика (90 мин)
         Произв. Teleproducciones, Мануэль Барбакано Понче
         Реж. БЕНИТО АЛАСРАКИ
         Сцен. Франсиско Рохас Гонсалес, Карлос Вело, Бенито Аласраки, Мануэль Барбакано, Мария Елена Ласо, Х.М. Гарсиа Аскот, Фернандо Эспехо
         Опер. Рамон Муньос (пролог), Вальтер Ройтер (I, III и IV), Ганс Баймлер (II)
         Муз. Сильвестре Ревуэльтас (пролог), Гильермо Норьега (I), Родольфо Хальфтер (II), Блас Галиндо (III), Пабло Л. Монкайо (IV)
         В ролях  I – Беатрис Флорес, Хуан Де Ла Крус, Кончита Монтес; II – Олимпия Аласраки, Доктор Гонсалес, Хуан Эрнандес; III – Мигель Анхел Негрон, Антония Эрнандес, Анхел Ларай; IV – Алисия дель Лаго, Карлос Роблес Гил, Теодуло Гонсалес.
       4 рассказа о современной жизни мексиканских индейцев.
       I – КОРОВЫ (Las vacas). Молодые супруги-крестьяне живут в страшной нищете. После безуспешных попыток продать одеяла и индюка, жена вынуждена расстаться с мужем и ребенком и поехать в город с 2 белыми, которые наняли ее кормилицей.
       II – БОГОМАТЕРЬ (Nuestra Señora). Молодая исследовательница-антрополог пишет научную работу о «дикой жизни индейцев». Она приезжает в индейское поселение, чтобы изучить обычаи и праздники местных жителей и исследовать их способность оценивать искусство. Наблюдая за реакцией индейцев на репродукции знаменитых картин (Да Винчи, Пикассо и т. д.), она приходит к выводу, что искусство для них совершенно недоступно. После публикации научной работы она возвращается в деревню, где местные жители встречают ее на удивление враждебно. Ей бы не поздоровилось, если бы она не нашла укрытие в церкви, где священник объясняет, что местные жители поместили в алтарь репродукцию Джоконды, которая олицетворяет для них Богоматерь. Теперь они думают, будто исследовательница приехала, чтобы отнять у них картину. После спора со священником девушка разрывает свою работу.
       III – ОДНОГЛАЗЫЙ (El tuerto). Над одноглазым юношей издеваются однокашники. Мать увозит его в паломничество к святым местам. Ракета от фейерверка попадает ему в единственный глаз, и он возвращается в деревню слепым. Тем не менее мать радуется чуду: «Теперь, – говорит она, – тебя больше никто не ударит». В следующем году она снова едет на поклон к святым и благодарит их за то, что они вняли ее мольбам.
       IV – КРАСОТКА (Та potranca). Археолог околдован красотой молодой служанки своей жены. Он упорно преследует ее повсюду: в старом храме, на берету моря и т. д. Он предлагает отцу девушки продать ее, чтобы улучшить свой род: «Твой внук будет гораздо умнее тебя». Индеец верит в благотворность смешения кровей и угрожающим тоном требует взамен для себя жену археолога, за которую готов заплатить очень большую цепу. Супруги вскоре уезжают из этих мест.
         Один из редких послевоенных мексиканских фильмов, которые стали известны во всем мире. 4 жестокие новеллы представляют индейцев – коренную нацию мексиканской цивилизации – жертвами нищеты и суеверий, а также непонимания и гнета белых людей. Пытаясь объединить в своем стиле взрывную драматизацию (в частности, в развитии и завершении сюжетов) и некоторую торжественность, Аласраки хочет не только заклеймить покинутость индейского населения и всеобщее презрение к нему. Он хочет также воспеть красоту, чувство собственного достоинства и врожденную гордость этой расы.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Raices

  • 99 дух

    муж.
    1) филос. spirit
    2) (моральное состояние) spirit, courage, heart, mind нищие духом ≈ the poor in spirit у него хватило духу сделать это ≈ he had the nerve to do it боевой духmorale, competitive spirit падать духом ≈ to lose courage/heart, to become despondent собираться с духом ≈ to take heart, to pluck up one's courage/heart/spirit, to pluck up one's spirits расположение духа ≈ mood, temper, humour сила духа, твердость духаstrength of mind спокойствие духаpeace of mind - воспрянуть духом - присутствие духа
    3) (отличительные особенности, характер) spirit продолжайте в том же духе ≈ to continue in the same spirit, to continue on the same lines бунтарский дух ≈ rebellious spirit близкий по духу ≈ congenial дух соревнованияemulative spirit воинский духmartial spirit дух противоречия ≈ spirit of contradiction;
    defiance;
    contrariness дух закона ≈ the spirit of the law дух времени ≈ the spirit of the age/times в духе чего-л./кого-л. ≈ in the spirit of smb./smth., in the manner of smb. в чьем-л. духе ≈ smb.'s sort/kind of thing
    4) (дыхание) breath у него дух захватывает ≈ it takes his breath away переводить дух ≈ to take a deep breath, to catch one's breath одним духомat one go, at a stretch, in one breath, in a jiffy/trice, at one draught
    5) (призрак) ghost, spirit, spectre бесплотный духshade святой дух ≈ the Holy Spirit изгонять духов ≈ to conjure, to conjure away, to conjure out ∙ святым духом ≈ on its own, all by itself быть в духе ≈ to be in a good temper, to be in high/good spirits быть не в духе ≈ to be in a bad temper, to be in low spirits, to be in no mood (to), to be out of sorts/spirits/humour на духу ≈ at the confession во весь духat full speed, with all one's might, full tilt, impetuously что есть духу ≈ at full speed, with all one's might, full tilt;
    at the top of one's lungs, impetuously
    м.
    1. тк. ед. spirit;
    моральный ~ morale;
    пасть ~ом lose* heart, be* dejected, become* down-hearted;
    поднимать ~ raise morale;
    собраться с ~ом take* heart;
    pluck up one`s courage;
    в том же ~е on the same lines;
    что-то в этомwords to that effect;

    2. (сознание, мышление) mind;

    3. тк. ед. (дыхание) breath;
    перевести ~ get* one`s breath;
    не переводя ~а without stopping to rest;

    4. (сверхъестественное существо) spirit, ghost;
    святой ~ the Holy Ghost;
    злой ~ evil spirit;
    быть в ~е be* in high spirits;
    быть не в ~е be* in low spirits, be* depressed;
    во весь ~, что есть ~у with all one`s might;
    одним ~ом in а flash;
    ни слуху ни духу о ком-л. not а sound from smb. ;
    у меня ~у не хватает I nave not the heart (to) ;
    это не в моём ~е it is not to my taste;
    расположение ~а mood, temper;
    присутствиеpresence of mind.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > дух

  • 100 dulia

    поклонение святым, ангелам

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > dulia

См. также в других словарях:

  • Святым духом — ДУХ 1, а ( у), м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Святым кулаком да по окаянной шее. — Святым кулаком да по окаянной шее. См. КАРА МИЛОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Святым духом ладаном запахло. — Святым духом ладаном запахло. См. ПРАВДА НЕПРАВДА ЛОЖЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • святым духом узнавший — прил., кол во синонимов: 2 • догадавшийся (60) • сообразивший (77) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • святым духом — Святым ду/хом (узнать), шутл. Догадаться, сообразить; узнать из неожиданного или тайного источника …   Словарь многих выражений

  • святым духом знать — (иноск. иронич.) сверхъестественным способом; по наитию Ср. Вы сказали, мост зажгут, а кто зажгут, я святым духом не могу знайт (знать)... Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 2, 8. Командир. Ср. Меня упрекают в плохом знании России! Как будто… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Святым духом — Ирон. Неизвестно каким образом, случайно; само собой. Тут внимание Пацкевича привлёк появившийся во дворе священник… А а, божий человек… ты что же это, духом святым вчера от батальона отстал? (В. Пикуль. Баязет) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Святым Духом крещение —  ♦ (ENG Holy Spirit, baptism of the)    см. Крещение Святым Духом …   Вестминстерский словарь теологических терминов

  • Святым духом знать — Святымъ духомъ знать (иноск. ирон.) сверхъестественнымъ способомъ по наитію. Ср. Вы сказали мостъ зажгутъ, а кто зажгутъ, я святымъ духомъ не могу знайтъ (знать)... Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 2, 8. Командиръ. Ср. Меня упрекаютъ въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Святым духом — 1. Разг. Как бы само собой, неизвестно как (делать что л., делается что л.). Ф 1, 176; БТС, 289; ФСРЯ, 149. 2. Волг., Курск. Очень быстро. Глухов 1988, 146; БотСан, 113 …   Большой словарь русских поговорок

  • Святым духом питаться — Разг. Ирон. или Шутл. Голодать, ничего не есть, отказываться от пищи. /em>Выражение из Евангелия. БМС 1998, 174 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»