Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

своя

  • 21 своя

    pron. de, deres

    Русско-датский словарь > своя

  • 22 своя

    Русско-литовский словарь > своя

  • 23 своя


    мест. притяж. ж.
    1. см. свой 1., 2.
    2. в знач. сущ. ж. (близкая, родственница) Iахьыл (бзылъфыгъэм ехьылIагъ)
    ◊ идти своей дорогой уигъогу урыкIон, умереть своей смертью уиаджалкIэ улIэн

    Русско-адыгейский словарь > своя

  • 24 своя

    [svojá]
    See:

    Новый русско-итальянский словарь > своя

  • 25 своя

    ж; мест. см. свой

    Русско-башкирский словарь > своя

  • 26 своя

     oma

    Русско-финский словарь > своя

  • 27 своя голова на плечах

    [VPsubj with быть or быть; usu. pres; fixed WO]
    =====
    s.o. is capable of figuring sth. out, making a decision, planning a course of action etc independently (when used in refer, to o.s., expresses ones reluctance to follow another's advice, one's refusal to tolerate another's interference etc):
    - у X-a (есть) своя голова на плечах X can think for himself;
    - X can decide sth. <figure sth. out, work sth. out etc> on his own <by himself, alone>.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя голова на плечах

  • 28 своя рука владыка

    [saying]
    =====
    the person in question is in a position to do as he sees fit or deems necessary because he is fully in charge of sth. (often said critically when a person acts arbitrarily, willfully, or in a stubborn manner):
    - I'm <ЬЕЪ etc> the boss;
    - what I say <he says etc> goes;
    - [in limited contexts] I'm (he's etc) in the driver's seat < in the saddle>;
    - I rule <he rules etc> the roost;
    - I call my <he calls his etc> own shots;
    - my (his etc) word is law.
         ♦ Наш директор ни с кем не считается, действует по принципу "Своя рука владыка". Our director does exactly as he pleases, acting on the principle "What I say goes."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка

  • 29 своя своих не познаша

    [saying]
    =====
    said when, because of some confusion, an ally is mistaken for an enemy:
    - he (you etc) didn't recognize (one of) his (your etc) own;
    - he (you etc) couldn't tell (a) friend from (a) foe.
         ♦ В первый же день он [Саша] сказал: "Володя, чтобы не было недоразумений. Я разделяю линию партии. Будем держать свои взгляды при себе. Ни к чему бесполезные споры". - "У меня тем более нет желания дискутировать со сталинскими подголосками, - высокомерно ответил Володя, - но уж раз вы меня сюда [в ссылку] загнали, то рот не заткнёте". Саша улыбнулся. "Я вас сюда не загонял, меня самого загнали". - "Своя своих не познаша" (Рыбаков 2). On the very first day, he [Sasha] said: "Volodya, just so there won't be any misunderstandings, I want you to know that I accept the Party line. Let's keep our views to ourselves. No need to have pointless arguments." "I haven't the slightest desire to debate with Stalinist yes-men," Volodya had replied haughtily. "But since you put me here [in exile], don't try to gag me as well." Sasha smiled. "It wasn't me who sent you here. I've been sent here too, you know." "They don't recognize their own, do they?" (2a).
    —————
    ← From the Church Slavonic text of the Bible (John 1:10-11).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя своих не познаша

  • 30 своя шкура

    [NP; sing only; obj or subj; usu. this WO]
    =====
    one's own life, well-being, career etc:
    || думать о своей шкуре (дорожить своей шкурой, дрожать за свою шкуру и т. п.) derog think of saving (want to save, look out for, worry about (saving), be afraid for etc) one's own skin (hide);
    || Neg не жалеть своей шкуры (не дрожать за свою шкуру и т. п.) not mind risking one's (own) skin (hide).
         ♦ Он [дедушка] видел его [Иосифа] насквозь: врёт, будто детей увезли в Польшу, - детей расстреляли; врёт, будто где-то ещё сохранились гетто, -они уничтожены вместе с их обитателями... Всё врёт... думает только о своей шкуре... (Рыбаков 1). Не [grandfather] saw right through Yosif. Yosif was lying when he said they might have transported the children to Poland, they had shot them. He'd lied when he said some ghettoes still survived, they'd been liquidated together with their inhabitants....It was all lies...he was only thinking of saving his own skin (1a).
         ♦ "Люди трусы. Видят, как жулик в карман лезет, - отвернутся, потому что за свою шкуру дрожат" (Семёнов 1). "People are cowards. When they see a thief's hand in somebody's pocket they turn away, because they're afraid for their own skins" (1a).
         ♦ "Так, Лашков, так, Вася, - отчеканила она. - Так. Выходит, о шкуре своей печёшься? А я как? - она невольно повторила вопрос, заданный им Калинину. - Как я?" (Максимов 3). "All right, Lashkov, all right, Vasilii," she said slowly and distinctly. "Right. So you're worried about your own skin, are you? And what about me?" Without realizing it she was repeating his question to Kalinin. "What about me?" (За).
         ♦ "...Ежели вашей светлости понадобится человек, который бы не жалел своей шкуры, то извольте вспомнить обо мне..." (Толстой 6). "...If Your Serene Highness has need of a man who doesn't mind risking his skin, please think of me" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя шкура

  • 31 своя порция

    своя порция
    מְנַת חֶלקוֹ

    Русско-ивритский словарь > своя порция

  • 32 Своя воля

    Своя воля безчинїе, безчинство, пустошъ разсверҍпҍнїе, непокорство, напыщенїе, напраснство ѡслаба досада котора

    Синонїма Славеноросскаѧ > Своя воля

  • 33 Своя волность

    Своя волность презорство

    Синонїма Славеноросскаѧ > Своя волность

  • 34 Своя дума

    Своя дума зри свое мнҍманье

    Синонїма Славеноросскаѧ > Своя дума

  • 35 своя ноша не тянет

    [saying]
    =====
    things that a person does or chooses to do for himself, his family etc do not seem burdensome, tiresome etc:
    - a burden of your own (of your own choice, that you choose) is not felt;
    - burdens you choose don't weigh you down.
         ♦ [Анна Петровна:] Ox, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. [Добротворский:] Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорится пословица (Островский 1). [А.Р.:] I'm utterly worn out to-day, I haven't any more strength. Let's sit down and rest. [D.:] What of it, they're your own worries, madam. "Your own burden doesn't hurt you," says the proverb (1b).
         ♦ Чем дальше, тем чаще старуха отдыхала, прикладываясь мешком к близлежащим заборам. Однако ж, говорят, своя ноша не тянет (Войнович 2). The farther she went, the more often the old woman stopped to rest, leaning the sack against the nearest fence. However, as the saying goes, burdens you choose don't weigh you down (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя ноша не тянет

  • 36 своя рубаха ближе к телу

    СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ
    [saying]
    =====
    one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):
    - men value their own skins more than those (that) of others.
         ♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)
         ♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубаха ближе к телу

  • 37 своя рубашка ближе к телу

    СВОЙ РУБАШКА < РУБАХА> БЛИЖЕ К ТЕЛУ
    [saying]
    =====
    one's own well-being (or the well-being of those dear to one) is more important than other people's interests (when said of o.s., usu. used to justify one's actions; when said of another, usu. used disapprovingly):
    - men value their own skins more than those (that) of others.
         ♦...Ни один из его клевретов - ни Бунина, ни Кулешов, ни Козловский - не подняли руку в его защиту. Почему? А потому что своя рубашка ближе к телу. Они за уважаемого только до тех пор, пока сила на его стороне (Войнович 3)....Not one of his minions-not Bunina, not Kuleshov, not Kozlovsky - raised a hand in his defense. Why not? Why, because charity begins at home. They were for their respected colleague only as long as he had the power (3a)
         ♦ [authors usage] Просил раненый Степан: "Братцы! Не дайте пропасть! Братцы! Что ж вы меня бросаете!.." - но брызнула тут по проволоке пулеметная струя, и уползли казаки. "Станишники! Братцы!" - кричал вслед Степан, - да где уж там - своя рубашка, а не чужая к телу липнет (Шолохов 3). The wounded man had begged, "Brothers! Don't leave me to my death' How can you, brothers!" But a burst of machine-gun fire had splashed over the wire and the Cossacks made off. Stepan's imploring cry had followed them, but men value their own skins more than that of others (3a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своя рубашка ближе к телу

  • 38 своя рука владыка

    погов.
    one is one's own master; one acts just as one feels like it (at one's own sweet will); it's up to you; cf. we may give advice but we cannot give conduct

    - Жена - значит, своя рука владыка. Хошь расшиби на мелкие крошки - наше дело сторона... (Д. Мамин-Сибиряк, Бойцы) — 'You may treat your wife just as you feel like it. Ours is not to reason even if you smashed her to bits.'

    - Не зря первые дни строительства иные хозяйственники "золотыми" называют. Ни тебе нормировщиков, ни бухгалтеров... Своя рука владыка. (А. Чаковский, Год жизни) — It's not for nothing that some folk call the early days of a construction job golden. You have no rate-fixers, no bookkeepers. You're your own boss.

    Русско-английский фразеологический словарь > своя рука владыка

  • 39 своя голова на плечах

    General subject: think for oneself (Don't lecture me, I'm able to think for myself. Не учите меня, у меня своя голова на плечах.)

    Универсальный русско-английский словарь > своя голова на плечах

  • 40 Своя ноша не тянет

    What you do for yourself and at your own will is not difficult or troublesome. See По своей воле лучше неволи (П)
    Var.: Своя ноша не тяжела Cf: A burden of one's choice is not felt (Br.). The burden of one's own choice is not felt (Am.). The burden one likes is cheerfully borne (Br.). A burden which one chooses is not felt (Am,). A chosen burden is not felt (Am.). The ox is never weary of carrying its horns (Am.). A voluntary burden is no burden (Am.). A willing burden is no burden (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя ноша не тянет

См. также в других словарях:

  • своя́к — свояк, а …   Русское словесное ударение

  • своя — паралич , табуистическое название (см. свой); ср. Зеленин, Табу 2, 82 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Своя — ж. разг. жен. к сущ. свой I Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • своя — игра указание на выполнение заказа играющим и обязательств вистующим …   Словарь терминов преферанса

  • Своя игра — Логотип передачи «Своя игра» (2000 е) Жанр Телевикторина Режи …   Википедия

  • Своя Игра — Логотип передачи Своя игра (2000 е) Жанр Телевикторина Режиссёр Юрий Первушин Производство Студия 2В Ведущий Пётр Кулешов …   Википедия

  • Своя тусовка — The In Crowd Жанр триллер Режиссёр …   Википедия

  • Своя рубашка ближе к телу — «Своя рубашка ближе к телу»  русская пословица. Означает, что собственное благополучие (или благополучие близких) дороже интересов других людей, то есть оправдывает индивидуализм. В других языках (например, в английском) существует множество …   Википедия

  • Своя правда (фильм) — Своя правда …   Википедия

  • Своя рука владыка — Своя рука владыка. Ср. Ты самъ себя попотчуй, сколько влѣзетъ. Бери совсѣмъ. Своя рука владыка. Островскій. Воевода. 1, 1, б. Ср. Когда ворвемся туда, такъ гуляй душа своя рука владыка! Марлинскій. Наѣзды. 9. Ср. Своя рука владыка когда законы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Своя рубаха ближе к телу — Своя рубаха (шкура) ближе къ тѣлу. Рубаха кафтана ближе. Ср. Еще неизвѣстно, въ чью пользу рѣшится... а что вы на меня по этому случаю жаловались, и дѣло понятное: всякому своя рубашка къ тѣлу ближе. Тургеневъ. Записки Охотника. Однодворецъ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»