-
21 своего рода соглашение
Programming: some kind of conventionУниверсальный русско-английский словарь > своего рода соглашение
-
22 своего рода бар, где подаётся в основном мексиканская кухня, главным блюдом которой является фахита
Универсальный русско-английский словарь > своего рода бар, где подаётся в основном мексиканская кухня, главным блюдом которой является фахита
-
23 своего рода
smth of a sort
of sorts
some kindДополнительный универсальный русско-английский словарь > своего рода
-
24 своего производства
Русско-английский словарь по общей лексике > своего производства
-
25 своего рода
in a sense, in a way -
26 своего производства
Русско-английский синонимический словарь > своего производства
-
27 своего рода
-
28 дождаться своего часа
[VP; subj: human or, less common, abstr or concr]=====⇒ (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дождаться своего часа
-
29 дожидаться своего часа
[VP; subj: human or, less common, abstr or concr]=====⇒ (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дожидаться своего часа
-
30 ждать своего часа
[VP; subj: human or, less common, abstr or concr]=====⇒ (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ждать своего часа
-
31 ожидать своего часа
[VP; subj: human or, less common, abstr or concr]=====⇒ (of a person) to await the most suitable, opportune time to do sth.; (of a thing - an invention, idea etc) to be held in a state of readiness until a suitable, opportune moment comes:♦ Всё это, незаконченное, сумбурное, грудами черновиков лежало в бесчисленных папках, ожидая своего часа (Трифонов 1). АН of this unfinished muddle lay heaped in draft notebooks inside innumerable folders, awaiting the right moment for completion (1a).♦ Они [работавшие в лагерях разжалованные работники МВД] пристроились... и ждали своего часа. Верили, что они с их опытом ещё пригодятся, что их ещё позовут. И дождались (Марченко 1). They [demoted MVD men working in the camps] settled in there and bided their time. They were confident that their experience would be needed again, that they would be recalled. And they were right (1a).♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ожидать своего часа
-
32 добиваться своего
make the grade словосочетание:get one's own way (настаивать на своем, настоять на своем, поступать по-своему, делать по-своему, добиваться своего)глагол:carry one's point (добиваться своего, отстоять свою позицию)Русско-английский синонимический словарь > добиваться своего
-
33 не видеть дальше своего носа
• НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov[VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:- X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего носа
-
34 не видеть дальше своего собственного носа
• НЕ ВИДЕТЬ ДАЛЬШЕ СВОЕГО <(СВОЕГО) СОБСТВЕННОГО> НОСА coll, disapprov[VP; subj: human; usu. pres; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to be narrow-minded, limited in one's outlook, fail to see the full scope of a situation:- X doesn't (can't) see beyond (farther than) his nose. [Астров:] Все они, наши добрые знакомые, мелко мыслят, мелко чувствуют и не видят дальше своего носа - просто-напросто глупы (Чехов 3). [A.:] These good friends of ours all think their shallow little thoughts and have their shallow little feelings...not one of them can see farther than the end of his own nose In fact they're just plain stupid (3c).♦ Да, Терещенко дальше своего носа не видит, мелкий провинциальный адвокат, неспособен ухватить главное... (Рыбаков 1). Yes, Tereshchenko couldn't see beyond his nose, he was a petty provincial lawyer who couldn't grasp the main point... (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть дальше своего собственного носа
-
35 оседлать своего конька
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to begin to speak on one's favorite topic:- X got on his soapbox.♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оседлать своего конька
-
36 оседлать своего любимого конька
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to begin to speak on one's favorite topic:- X got on his soapbox.♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оседлать своего любимого конька
-
37 садиться на своего конька
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to begin to speak on one's favorite topic:- X got on his soapbox.♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться на своего конька
-
38 садиться на своего любимого конька
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to begin to speak on one's favorite topic:- X got on his soapbox.♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > садиться на своего любимого конька
-
39 сесть на своего конька
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to begin to speak on one's favorite topic:- X got on his soapbox.♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на своего конька
-
40 сесть на своего любимого конька
[VP; subj: human; fixed WO]=====⇒ to begin to speak on one's favorite topic:- X got on his soapbox.♦ "Ох, не говори так! Сглазишь..." При такой моей реплике Антон тут же садился на своего конька. Да, он не видел в тюрьмах и лагерях более суеверных людей, чем бывшие коммунисты (Гинзбург 2). "Please don't say that. You'll bring me bad luck." At this Anton mounted his hobbyhorse. He proclaimed that he had met no more superstitious people in the prisons and camps than the former Communists (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сесть на своего любимого конька
См. также в других словарях:
Своего спасиба не жалей, и чужого не жди — Своего спасиба не жалѣй, и чужого не жди. Ср. Кажись бы опричъ ласки да привѣта отъ насъ ничего не видалъ... И онъ хоть бы плюнулъ на прощанье... Вотъ и, выходитъ, что своего спасиба не жалѣй, а чужого и ждать не смѣй. Мельниковъ На горахъ. 2, 10 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
своего не упустит — не промах, пройдошливый, ушлый, оборотливый, продувной, хитрожопистый, изворотливый, ловкий, хитрый, на ходу подметки режет, изворотистый, практический, хитрожопый, оборотистый, сухим из воды выйдет, на ходу подметки рвет, голой рукой не возьмешь … Словарь синонимов
своего поля ягода — подходящий, под пару, под стать, соответствующий, пара, соответственный, нашего поля ягода Словарь русских синонимов. своего поля ягода прил., кол во синонимов: 9 • нашего поля ягода (9) … Словарь синонимов
своего рода — подобие, род, вроде, в некоторой степени, как бы, несколько, что то, что то вроде, своеобразный, нечто сходное, что то сходное, аналог, нечто похожее, нечто вроде, в некотором роде, что то похожее Словарь русских синонимов. своего рода прил., кол … Словарь синонимов
Своего Рода — мест. В некотором роде, в определенном отношении; своеобразный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Своего спасиба не жалей, а чужого не жди. — Своего спасиба не жалей, а чужого не жди. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своего не наживу, а на чужое не гляжу. — Своего не наживу, а на чужое не гляжу. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своего коня шлепком, чужого коня кругляком. — Своего коня шлепком, чужого коня кругляком. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Своего не забывай, а чужого не замай! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
своего изготовления — прил., кол во синонимов: 6 • домашнего изготовления (6) • любительский (13) • … Словарь синонимов
своего рода — I своего ро/да см. род; в зн. нареч. В известной степени, с какой л. точки зрения. Это же своего рода взяточник. Есть в ней и своего рода обаяние. II своего/ рода см. свой; в зн. нареч. С известной точки зрения; в некоторой степени … Словарь многих выражений