Перевод: с французского на русский

с русского на французский

своего+рода+(

  • 21 faire épigramme contre ...

    L'admiration pour ces âmes d'élite est supposée faire épigramme contre les gens au pouvoir. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Восторг перед этими избранными душами считается своего рода насмешкой над власть имущими.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire épigramme contre ...

  • 22 faire foule

    Ce personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire foule

  • 23 le bras séculier

    ист.

    Le roi veut bien assumer la charge et le rôle de justicier de l'Église. Le bras séculier n'est donc pas une fiction, il est la plus rigoureuse réalité issue d'un serment et pour ainsi dire d'un contrat. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Король хочет взять на себя роль вершителя дел церкви. Светская власть - это не фикция, но самая суровая действительность, основывающаяся на клятве и на своего рода договоре.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le bras séculier

  • 24 le troisième âge

    старость ( от 60 до 75), пенсионный возраст

    - Il ne s'agit pas d'hospice! Ça n'existe plus, les hospices! Je vous parle d'une maison de repos, d'une maison de retraite, d'une résidence pour le troisième âge. Des sortes d'hôtels. - Le troisième âge? Qu'est-ce que c'est, ce troisième âge? - Celui que vous avez. (J. Anglade, Le tilleul du soir.) — - Да речь идет не о приюте! Их уж больше не существует, приютов. Я вам толкую о доме отдыха, о доме для ухода на покой, о месте жительства для тех, кто достиг третьего возраста. Своего рода гостиница. - Третий возраст? А что это такое, третий возраст? - Это тот, которого достигли вы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le troisième âge

  • 25 mettre au monde

    1) родить, произвести на свет

    Début mai 1929, Bernadette mit au monde un petit garçon, dans sa ferme et dans le lit de ses parents. (Y. Navarre, Le jardin d'acclimatation.) — В начале мая 1929 года Бернадетта родила мальчика на своей ферме, в кровати своих родителей.

    2) перен. родить

    Ce personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.

    Mais les théories ne sont créées et mises au monde que pour souffrir des faits qu'on y met, être disloquées dans tous leurs membres, enfler et finalement crever comme des ballons. (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но всякая теория создается и появляется на свет только для того, чтобы пострадать от фактов, которые под нее подводятся, рассыпаться на свои составные части, разбухнуть и в конце концов лопнуть как воздушный шар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre au monde

  • 26 mettre qn à l'écart

    (mettre [или tenir] qn à l'écart)
    отстранить, обойти кого-либо; не давать ходу кому-либо

    Depuis longtemps, elle projetait d'emmener ces demoiselles passer un dimanche près de Rambouillet, aux Rigolles... et, tout d'un coup, elle se décida, c'était une façon de punir Denise, de la mettre ouvertement à l'écart. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Уже давно она собиралась как-нибудь в воскресенье повезти всех своих продавщиц в Риголь около Рамбуйе... и вдруг она решилась, для Денизы это будет своего рода наказанием, если она открыто ее отстранит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn à l'écart

  • 27 mise aux enchères

    Il avait l'air de mal supporter toutes ces insistances, et cette sorte de mise aux enchères de sa personne devant Andrée le blessait presque comme une injure. (J. Claretie, (GL).) — Видно было, что он плохо переносит такую настойчивость, а эта своего рода продажа с молотка его собственной персоны в присутствии Андре оскорбляла его, как брань.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mise aux enchères

  • 28 monnaie courante

    1) ходячая монета; самое обычное дело, частое явление

    En 1956, encore, il y avait en Occident un grand nombre d'hommes jeunes que le démon de l'aventure avait promenés sur la face de la petite planète, avec des heurs et des malheurs divers. C'était monnaie courante. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Еще в 1956 году на Западе было великое множество молодых людей, которые, обуреваемые духом приключений, метались по нашей маленькой планете, испытывая то счастье, то невзгоды. Дело это было обычное.

    Dans notre monde... ces galanteries de salon sont une sorte de monnaie courante. (A. Theuriet, Charme dangereux.) — В высшем свете... эти салонные любезности - своего рода ходячая монета.

    Oui, naturellement, une petite attaque. Oh, ne vous effarouchez pas du mot, madame. À partir d'un certain âge, les attaques sont monnaie courante. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Да, конечно, небольшой приступ. О, пусть Вас это слово не пугает, сударыня. В известном возрасте приступы - обычная вещь.

    La malaria, la dysenterie, le béribéri, les ulcères étaient monnaie courante... (Pierre Boulle, Le pont de la rivière Kwaï.) — Малярия, дизентерия, берибери, язвы были обычным явлением.

    On avait l'habitude de voir défiler les hommes dans la maison et les extravagances de George étaient devenues monnaie courante. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Стало привычным делом, что в доме постоянно толклись мужчины, но экстравагантность Жорж Санд уже стала притчей во языцех.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > monnaie courante

  • 29 montrer au doigt

    (montrer au [или du] doigt)
    1) пальцем показывать на..., смеяться, осуждать

    Tu ne seras qu'un objet de risée, tu chercheras en vain une rue déserte où ceux qui passent ne te montrent pas au doigt. (A. de Musset, La Confession d'un enfant du siècle.) — Ты станешь посмешищем и тщетно будешь искать тихих улиц, где прохожие не будут показывать на тебя пальцем.

    ... Le pessimiste est un homme chez vous, qu'on se montre du doigt, un homme à l'index... (J. Cocteau, Lettre aux Américains.) —... У вас пессимист - это человек, над которым все смеются, своего рода пария...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > montrer au doigt

  • 30 mot de passe

    (mot de passe [или de guet])

    Le petit Ferrand... allait au prêche d'Orléans pour voir la femme d'un notaire, une femme superbe, ma foi!.. Il ne pouvait la voir que là; heureusement qu'un de ses amis, huguenot, lui avait dit le mot de passe... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Маленький Ферран... ходил в Орлеане в протестантскую церковь, чтобы видеться с женой нотариуса, великолепной женщиной, ей-богу!.. Он только там и мог с нею встречаться. По счастью, один из его приятелей, гугенот, сообщил ему пароль...

    2) пропуск, допуск

    Je crois que l'auteur de "Pléiades" se serait beaucoup moqué de quelques-uns de ceux qui, même sans l'avoir lu, prononcent son nom avec dévotion, parce que ce nom est devenu le mot de passe, l'un des mots de passe, de l'élégance intellectuelle. (J.-L. Curtis, Un miroir le long du chemin.) — Я думаю, что автор "Плеяд" от души посмеялся бы над теми, кто, даже не читая книги, произносят его имя с благоговением, потому что это имя стало паролем, своего рода пропуском в интеллектуальную элиту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mot de passe

  • 31 partie à qui perd gagne

    игра в поддавки, игра, в которой выигрывает проигравший

    - Écoutez, dit Eugène. Il existe certaines femmes auprès desquelles le triomphe est considéré comme une grande victoire, - un Austerlitz de galanterie; - et il en est d'autres encore qui c'est également triompher que de les éviter; madame Olympe est du nombre, et jusqu'à présent on n'a point cité un seul vainqueur dans cette partie à qui perd gagne. (H. Murger, Madame Olympe.) — - Послушайте, - сказал Эжен. - Есть женщины, победа над которыми считается Аустерлицем любовных дел, а есть и другие, избежать которых тоже своего рода победа. Госпожа Олимпия из их числа, и до сих пор еще не называли ни одного победителя в этой игре, в которой выигрывает проигравший.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > partie à qui perd gagne

  • 32 perdre la boule

    разг.
    (по)терять голову, свихнуться

    Il était temps que ta lettre arrivât, ma chère Caro, car ta bonne maman commençait à perdre la boule. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Твое письмо пришло вовремя, дорогая Каро, так как твоя матушка уже начинала терять голову.

    C'était de la folie, dans un sens... Tout le monde avait perdu la boule, c'était l'effet de la canicule et de la liberté. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Это было своего рода безумие... Все свихнулись от жары и ощущения свободы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre la boule

  • 33 point d'honneur

    вопрос, дело чести

    Cependant, Frédéric conservait ses projets littéraires, par une sorte de point d'honneur vis-à-vis de lui-même. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Фредерик между тем не отказывался от литературных замыслов, которые были для него своего рода вопросом чести.

    - faux point d'honneur
    - avoir le point d'honneur haut placé
    - se faire un point d'honneur de...
    - mettre un point d'honneur à
    - prendre tout au point d'honneur
    - raffiner sur le point d'honneur

    Dictionnaire français-russe des idiomes > point d'honneur

  • 34 quart-monde

    1) беднейшие слои населения, субпролетариат, "дно", "четвертый мир"

    (C'est) un groupe social [...], une sorte de "bas-fond" qui est là tout près, chez nous: le quart monde est parmi nous, pour ne pas le voir il faut tourner les yeux. ((DMC).) — Это - определенная социальная группа, своего рода "дно"; она находится здесь, совсем рядом с нами; "четвертый мир" - среди нас, и чтобы его не заметить, нужно нарочно отвернуться.

    2) беднейшие страны "третьего мира"

    Le quart-monde, comme on dit maintenant, pour désigner ceux des pays en voie de développement qui sont restés pauvres parce que démunis de matières premières. ((DMC).) — "Четвертый мир", так называют теперь те из развивающихся стран, которые остались беднейшими из-за отсутствия у них естественных богатств.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quart-monde

  • 35 se les geler

    прост.
    (se les geler [тж. se geler le cul, les couilles])

    Avec des cubes de paille on s'était fait une sorte de cagna... seulement le hic, on se les est tout de même gelées avec juste chacun une petite couverture. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Из тюков спрессованной соломы они устроили себе своего рода укрытие... только вот беда - они нещадно мерзли под тонкими одеялами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se les geler

  • 36 sous la bannière de

    (обыкн. употр. с гл. combattre, marcher, se placer, se ranger, etc.)
    под чьими-либо знаменами, на чьей-либо стороне; под чьи-либо знамена, на чью-либо сторону

    Ce personnage, un Crevel de province, un de ces gens mis au monde pour faire foule, votait sous la bannière de Giraud... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Этот субъект, своего рода провинциальный Кревель, один из тех людей, которые рождены на свет, чтобы не выделяться из толпы, всегда голосовал вместе с Жиро.

    L'ondoyant Barère quitte les bannières d'Hérault pour se ranger sous celles de Robespierre. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Изворотливый Барер покидает Эро де Сешеля и переходит в стан Робеспьера.

    ... et voici que, déchirant l'armistice, d'immenses territoires déclarent reprendre les armes et se ranger sous la bannière de la France Libre. (J. Mordal, La Bataille de Dakar.) —... и вдруг, нарушив перемирие, огромные территории заявляют, что они вновь берутся за оружие и встают под знамя Свободной Франции.

    "Votre brochure a le tort de ne pas conclure et, dans les temps où nous sommes il faut se dessiner franchement sous la bannière d'un parti". (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Ваша брошюра грешит тем, что в ней отсутствует всякая программа, а в наше время необходимо недвусмысленно встать под знамена какой-либо партии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sous la bannière de

  • 37 vivre de l'air du temps

    1) идти в ногу с веком, со временем

    Moi, qui avais vécu dans les lectures, des heures de musique, les songeries, plaisirs de solitaires, j'apprenais que je pouvais vivre de l'air du temps, du jour qui passe et de celui qui vient. (Ph. Hériat, Les enfants gâtés.) — Прожив как отшельник, погруженный часами в чтение книг, слушание музыки и уединенные мечтания, я пришел наконец к убеждению, что могу идти в ногу с веком, переживая события сегодняшнего и завтрашнего дня.

    2) (тж. vivre d'amour et d'eau fraîche) питаться воздухом, жить святым духом

    Il eut un sourire en lame de couteau: - Qui n'est pas un peu "gangster"! Vous n'avez jamais pensé, je crois, que je vivais de l'air du temps? (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Он едко усмехнулся: - У каждого теперь есть что-то от гангстера! Надеюсь, вы никогда не считали, что я живу святым духом.

    Maurice. - Ah! femme méticuleuse, vous gardez votre tête, quand vous prêtez votre cœur. Blanche. - Maurice, on ne vit pas de l'air du temps. Maurice. - Blanche, les nations l'affirment. (J. Renard, La Maî-tresse.) — Морис. - Ах! педантичная женщина, вы не теряете голову, даже когда отдаете свое сердце. Бланш. - Морис, нельзя жить одной надеждой на лучшее будущее. Морис. - Целые народы подтверждают, что это возможно.

    3) жить, не имея постоянной работы или обеспеченного дохода

    Nous formions aux yeux de nos amis, ma mère et moi, une manière de mystère: après tout n'étions-nous pas des privilégiées? Nous vivions de l'air du temps, de rente sans doute? Dans le petit monde si fanatique sur le travail, nous constituions un flot d'oisiveté, donc de vague scandale. (F. Nourissier, Un petit bourgeois.) — В глазах наших друзей моя мать и я были своего рода загадкой: в сущности, мы ведь не принадлежали к привилегированному классу? Мы жили, не работая, очевидно, что у нас была рента? В маленьком мирке, где все фанатично относились к работе, мы являлись островком праздности, и было в этом что-то скандальное.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre de l'air du temps

  • 38 voie de garage

    1) бесперспективная должность, гиблое место, "тупик"

    Son nouveau poste est une voie de garage et ne lui offre aucun avantage de carrière. ((GL).) — Его новая должность - это своего рода тупик, из которого нет выхода для повышения по службе.

    2) задний план, второстепенная роль

    La démarche d'un homme de mon âge qui choisit sa porte de sortie plutôt qu'une voie de garage me fascine. ((GL).) — Мне гораздо больше импонирует, когда человек в мои годы предпочитает стушеваться совсем, чем оставаться на заднем плане.

    3) запасной путь, нахождение в резерве
    - ranger sur la voie de garage

    Dictionnaire français-russe des idiomes > voie de garage

  • 39 Il se produit une espèce de cercle vicieux : il faut absolument maigrir et en même temps prendre des médicaments qui font grossir.

    гл.
    общ. Возникает своего рода заколдованный круг: необходимо похудеть и одновременно необходимо прини

    Французско-русский универсальный словарь > Il se produit une espèce de cercle vicieux : il faut absolument maigrir et en même temps prendre des médicaments qui font grossir.

  • 40 certain

    прил.
    1) общ. безусловный, известный (Le régime juridique du salarié du particulier employeur pose certaines difficultés.), кое-кто, некоторый, неоспоримый (Dans le système de santé cubain, la médecine préventive a une priorité certaine.), определённый, установленный, своего рода (Il s'exerce dans les valeurs une certaine hiérarchie dans laquelle on distingue les valeurs centrales et les valeurs variantes.), несомненный (Malgré l'imprécision des chiffres présentés, l'intérêt financier du récupérateur est certain.), некий, уверенный, достоверное, достоверный, некоторые
    3) пренебр. какой-то

    Французско-русский универсальный словарь > certain

См. также в других словарях:

  • своего рода — подобие, род, вроде, в некоторой степени, как бы, несколько, что то, что то вроде, своеобразный, нечто сходное, что то сходное, аналог, нечто похожее, нечто вроде, в некотором роде, что то похожее Словарь русских синонимов. своего рода прил., кол …   Словарь синонимов

  • своего рода — I своего ро/да см. род; в зн. нареч. В известной степени, с какой л. точки зрения. Это же своего рода взяточник. Есть в ней и своего рода обаяние. II своего/ рода см. свой; в зн. нареч. С известной точки зрения; в некоторой степени …   Словарь многих выражений

  • Своего рода — То же, что В своём роде. Аггей Фомич вообще избегал, по возможности, ходить в гости, потому что это налагало на него своего рода обязательство принимать у себя (Куприн. Миллионер) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Своего Рода — мест. В некотором роде, в определенном отношении; своеобразный. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Рода (телесериал) — У этого термина существуют и другие значения, см. Рода. Рода Rhoda Жанр Ситком В главных ролях Валери Харпер …   Википедия

  • Продолжение рода —         воспроизводство и сохранение человека как вида в материальном мире. Биологическую основу составляет естественный процесс половой контакт партнёров противоположного пола (см. Коитус). Новый человек зарождается в результате слияния воедино… …   Сексологическая энциклопедия

  • Объединение членов рода Романовых — Дом Романовых (после Петра III) Пётр III=Екатерина II Павел I Александр I Константин Павлович Николай I Александр II Николай Александрович Александр III …   Википедия

  • Тэсс из рода д’Эрбервиллей (мини-сериал) — Тэсс из рода Д’Эрбервиллей Tess of the D Urbervilles Жанр драма любовная история В главных ролях Джемма Артертон Эдди Редмэйн Ханс Мэтисон Композитор Роберт Лэйн …   Википедия

  • Ла-Рода (футбольный клуб) — Ла Рода …   Википедия

  • вероятность ошибки второго рода — 3.13 вероятность ошибки второго рода: Вероятность ошибочной аутентификации «Чужого» как «Своего» (ошибочная аутентификация). Источник: ГОСТ Р 52633.0 2006 …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Серафим (из рода Погонатов) — грек, иеромонах. Перевёл Евангелие на народный греческий язык (1703); в 1703 1706 годах ездил с просьбой об освобождении греков в Англию, Голландию, Россию, Данию, Пруссию и Польшу; служил переводчиком при дворе польского короля. В конце 1731… …   Биографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»