Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

свистеть+в+кулак

  • 1 свистеть в кулак

    разг. to be penniless/broke

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > свистеть в кулак

  • 2 кулак

    I муж.
    1) fist;
    мн.;
    разг. marrowbone грозить кулаком кому-н. ≈ to shake one's fist at someone сжимать кулак ≈ to clench one's fist бить кулаком ≈ to box, to punch
    2) воен. concentrated force
    3) тех. cam ∙ держать в кулаке смеяться в кулак свистеть в кулак II муж. (богатый крестьянин) kulak
    fist

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > кулак

  • 3 кулак

    Большой итальяно-русский словарь > кулак

  • 4 свистеть

    несовер.- свистать;
    совер. - свистнуть без доп. whistle, sing;
    pipe (о птицах тж.) ;
    whine( о пулях) свистеть в кулак
    ONCE whistle ;
    PF. п pilfer ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > свистеть

  • 5 свистеть

    Большой итальяно-русский словарь > свистеть

  • 6 hohl

    adj
    hohles Gerede, hohle Phrasen — пустая болтовня
    hohles Pathosголый пафос
    ihre Macht ist hohlих власть непрочна
    aus der hohlen Hand trinkenпить из горсти
    3)
    hohler Hustenглухой кашель
    ••
    aus dem hohlen Bauch geboren — пустой, беспочвенный (напр., об идее)
    das reicht für einen hohlen Zahn ≈ шутл. тут всего кот наплакал
    ich gebe nicht eine hohle Nuß dafür ( darum) ≈ я ломаного гроша за это не дам
    das ist keine hohle Nuß wert ≈ это не стоит выеденного яйца

    БНРС > hohl

  • 7 biacco

    (pl - chi) m
    1) зоол. итальянский зелёно-жёлтый полоз
    ••
    fuggire / scappare come un biacco тоск.трусливо бежать, спасать свою шкуру
    fischiare come / più di un biacco тоск.свистеть в кулак

    Большой итальяно-русский словарь > biacco

  • 8 biacco

    biacco (pl -chi) m 1) zool итальянский зелено-желтый полоз 2) трус fuggire come un biacco tosc -- трусливо бежать, спасать свою шкуру fischiare come un biacco -- свистеть в кулак

    Большой итальяно-русский словарь > biacco

  • 9 biacco

    biacco (pl - chi) 1) zool итальянский зелёно-жёлтый полоз 2) трус
    ¤ fuggire come un biacco tosc трусливо бежать, спасать свою шкуру fischiare come un biacco свистеть в кулак

    Большой итальяно-русский словарь > biacco

  • 10 pénz

    * * *
    формы: pénze, pénzek, pénzt
    де́ньги мн

    visszajáró pénz — сда́ча ж

    pénzt át-váltani — обме́нивать/-меня́ть де́ньги

    pénzt keresni — зараба́тывать/-бо́тать де́ньги

    kevés pénze van — у него́ ма́ло де́нег

    nincs elég pénze vmire — ему́ не хвата́ет де́нег на что

    * * *
    [\pénzt, \pénze, \pénzek] 1. (fizetési eszköz) деньги n., tsz.; финансы h., tsz.;

    háztartási \pénz — деньги для домашних расходов;

    heverő \pénz — залежалые деньги; hivatalos \pénz — государственные деньги; vkinek kijáró v. vkit megillető \pénz — следуемые деньги; egy,kis \pénz biz. — деньжата, деньжонки tsz.; szép kis \pénz — кругленькая сумма; nem kis \pénz — деньги не малые; keservesen megszolgált \pénz — кровные деньги; megtakarított \pénz — сбережение; könnyen szerzett (talált) \pénz — шальные деньги; tömérdek \pénz — множество/ куча/nép. сила денег; visszajáró \pénz — сдача; tessék, itt a visszajáró \pénz — получите сдачу; \pénz dolgában — что касается денег; hogy állsz \pénz dolgában ? biz. — как у тебя с финансами ? \pénz áll a házhoz пахнет деньгами; csörög a \pénz a zsebében — звенит деньги в кармане кого-л.; sok \pénz megy el — тратится много денег; a \pénz egy — пар alatt elúszott деньги упльши в один день; fogytán — а \pénzе деньги на исходе; ölébe hull a \pénz — деньги ему с неба валятся; vkinek oda a \pénze — его деньги пропали; nép. плакали денежки чьи-л.; minden \pénze odalett — все деньги издержались; van \pénze nép., biz. — шевелится деньги у кого-л.; ő nálunk a gazdag ember, mindig \pénze van biz. — он у нас капиталист — всегда деньги есть; a \pénz a takarékpénztárban yan — деньги лежат в сберкассе; sok \pénze van — он при больших деньгах; nincs \pénzem — у меня нет денег; tréf. у меня в кармане чахотка; nincs \pénze — он не при деньгах; nincs elég \pénze — у него монеты нехватает; nem volt nálam \pénz — при мне не было денег; nincs az a \pénz, amiért — … ни за какие деньги …; \pénz nélkül bajos (dolog) nép. — без денег зарез; \pénz nélkül felkopik az ember álla — без денег воду пить; \pénz nélküli — безденежный; \pénzbe kerül — стоить денег; \pénzbe kerülő — платный; tenger \pénzbe fog kerülni — это будет стоить сумасшедше деньги; ez jó csomó \pénzébe kerül biz. — это встанет ему в копеечку; \pénzben játszik — играть в/на деньги; заинтересовать партию; rég., biz. играть на интерес; \pénzben kifejezve — в денежном выражении; \pénzért dolgozik — работать за плату; kár a \pénzért — жаль денег; potom \pénzért — задешево; nép. по дешёвке; szól. дешевле пареной репы; potom \pénzért vesz vmit — купить что-л. за гроши; reszket a \pénzért — трястись над каждой копейкой; semmi \pénzért sem — ни за какие деньги/крендели/коврижки; \pénzhez jut — достать деньги; potom \pénzen — даром;

    potom \pénzen vesz vmit — купить что-л. совершенно даром;

    nyakára hág a \pénzének — убивать/ убить деньги; nép., tréf. свистеть в кулак; г-énéi marad (játékban se nem nyer, se nem veszt) остаться при своих; \pénzre tettem szert — у меня завелись деньги; sürgősen \pénzre volt szüksége — Деньги ему были нужно до зареза; \pénzre szóló állami utalvány — ассигнация; \pénzt kamatra ad — дать деньги в рост; \pénzt áldoz vmire — жертвовать деньги на что-л.; \pénzt behajt/beszed — инкассировать; sok \pénzt zsebel be — загребать большие деньги; наживаться, прикарманивать; dobálja/szórja a \pénzt — сыпать v. швырять деньгами; тряхнуть мошной v. карманом; деньги жгут ему карман; раскошеливаться/раскошелиться; minden \pénzét elissza — пропивать/пропить все деньги; minden \pénzét elkölti — издерживаться/издержаться; elveri a \pénzét — убивать деньги; feléli maradék \pénzét — доживать оставшиеся деньги; \pénzt tesz félre szükség esetére — отложить деньги на черный день; zálogra vesz fel \pénzt — взять деньги под заклад; \pénzt gyűjt/megtakarít — копить деньги; nép., biz. набить кубышку; \pénzt gyűjt az útra — накапливать денег на дорогу; \pénzt kap a megrendelőtől — получить деньги с заказчика; \pénzt keres — зарабатывать/заработать деньги; \pénzt kértem kölcsön a barátomtól — я занял деньги у своего друга; \pénzt ad ki v. költ. (vmire) — тратить деньги (на что-л.); тратиться/потратиться; kidobja a \pénzt az ablakon — выбрасывать/выбросить зря деньги; \pénzt kihelyez/befektet — помещать/поместить v. вкладывать/вложить деньги; nem tudni, mire költi \pénzét — куда он девает деньги, неизвестно; \pénzt kunyerál vkitől — выпрашивать/выпросить v. rég. испрашивать/испросить деньги у кого-л.; \pénzt összead — устраивать складчину; pazarolja a \pénzét — зри тратить деньги; sajnálja a \pénzt — жалеть деньги/денег; sajnálom az elköltött \pénzt — мне жаль истраченных денег; nem sajnálja a {\pénzt — не жалеть денег; nem sajnálta a \pénzt — он не щадил затрат; \pénzt szerez biz. — зашибать/зашибить деньги; nép. сколотить себе копейку; a \pénzt magánál tartja — держать деньги при себе; \pénzt vált — менять деньги; \pénzt vesz kölcsön — занимать/занять деньги; nem vettem magamhoz \pénzt — я не захватил с собой денег; \pénzzé tesz — обращать в деньги; реализовать, капитализировать; nem tudja, mit csináljon a \pénzével — он не знает, куда девать свой деньги; szűkén van a \pénzzel — с деньгами у него туго; tele van \pénzzel — у него куча/уйма денег; купаться в золоте;

    2. {érme} монета;

    hamis \pénz — поддельная монета;

    régi ötkopekes \pénz biz. — пятак, пятачок; tízrubeles \pénz — монета десятирублёвого достоинства; \pénzt ver — быть/выбить монету; чеканить, вычеканивать/вычеканить монету;

    3.

    külföldi \pénz ( — иностранная) валюта;

    4.

    szól. se \pénz, se posztó — ни ложки, ни плошки;

    annyi a \pénze, mint a pelyva v. mint a szemét — у него деньгам считу нет; денег у него — хоть пруд пруди; денег у него куры не клюют; \pénzt vagy életet! — деньги или жизнь!; ugyan azzal a \pénzzel fizet — платить той же монетой;

    5.

    közm. \pénz beszél, kutya ugat — без денег ни на шаг; сильна любовь, а деньги сильнее;

    az idő \pénz — время — деньги; a \pénz számlálva jó — денежки счёт любят; \pénz a \pénznek apja v. \pénz szüli a \pénzt — деньга (v. деньга) деньгу наживает v. родит; rossz \pénz nem vész el — такого даже чёрт не берёт v. возьмет; худое споро, не сживёшь скоро; akinek van \pénze, annak esze is van — рубль есть и ум есть; нету рубля, нет и ума; ember \pénz nélkül, vak bot nélkül — беднее всех бед, когда денег нет; á boldogságot nem lehet \pénzen venni — счастье за алтын не купишь; erszény \pénznél drágább a jó barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзей

    Magyar-orosz szótár > pénz

  • 11 cienko

    тонко;

    ● \cienko prząść а) бедствовать, терпеть нужду;

    б) тяжело болеть;

    \cienko śpiewać а) бедствовать, свистеть в кулак;

    б) (spuścić z tonu) присмиреть, сбавить тон
    * * *
    то́нко
    - cienko śpiewać

    Słownik polsko-rosyjski > cienko

  • 12 fischiare come un biacco

    Итальяно-русский универсальный словарь > fischiare come un biacco

  • 13 fischiare più d'un biacco

    гл.
    общ. свистеть в кулак, сидеть без денег

    Итальяно-русский универсальный словарь > fischiare più d'un biacco

  • 14 auf der höhlen Hand pfeifen

    Универсальный немецко-русский словарь > auf der höhlen Hand pfeifen

  • 15 fillér

    * * *
    [\fillért, \fillérjé, \fillérek] 1. (magyar váltópénz) филлер;

    két forint húsz \fillér — два форинта двадцать филлеров;

    2.

    szól. egy árva \fillére sincs — не иметь ни гроша за душой; ни копейки в кармане;

    \fillér nélkül marad — оставаться/остаться без гроша; minden \fillért a fogához ver — дорожить каждой копейкой; az utolsó \fillér ig — до последней копейки; az utolsó \fillérig elszámol/kifizet — полностью расплатиться v. отчитаться; платить полным рублём; nép. свистеть в кулак; \fillérénként nagy összeget takarított meg — по копейке скопил большую сумму; kuporgatja — а \filléreket гроши сколачивать

    Magyar-orosz szótár > fillér

  • 16 -F926

    fischiare come un biacco (или com'i biacchi, più d'un biacco)

    сидеть без гроша, быть на мели, свистеть в кулак, положить зубы на полку.

    Frasario italiano-russo > -F926

См. также в других словарях:

  • Свистеть в кулак — СВИСТЕТЬ, ищу, истишь; исти; истящий; истевший; истя; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • свистеть в кулак — перебиваться с корочки на корочку, нуждаться, колотиться, бедовать, бедствовать, перебиваться с хлеба на квас, перебиваться с гроша на копейку, перебиваться из кулька в рогожку, щелкать зубами, перебиваться с куска на кусок Словарь русских… …   Словарь синонимов

  • свистеть в кулак — (пустой) иноск.: сидеть без гроша Свищи в ключ у кого замок на пустом амбаре Ср. Как иные бары, опустошив родные амбары, за морем утех ищут, а дома в кулак свищут. Турусы на колесах. Москва. 1846 г. Ср. Русск. старина 1890 г. 4.) См. если… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Свистеть в кулак — Прост. Ирон. Испытывать острую нужду, бедствовать, не имея возможности улучшить положение. Что ж ты, теперь домой идёшь?.. Известно, домой. Жена, чай, теперь с голоду в кулак свистит (Тургенев. Малиновая вода). Бог на помочь! Как ловится… Всего… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • свистеть в кулак — см. кулак …   Словарь многих выражений

  • Свистеть в кулак — Свистѣть въ кулакъ (пустой) иноск. сидѣть безъ гроша. Свищи въ ключъ, «у кого замокъ на пустомъ амбарѣ». Ср. Какъ иные бары, опустошивъ родные амбары, за моремъ утѣхъ ищутъ, а дома въ кулакъ свищутъ. Турусы на колесахъ. Москва. 1846 г. (Ср. Русск …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Свистеть в кулак — Прост. Шутл. Остаться без денег, оказаться в крайней нужде. ФСРЯ, 217; БМС 1998, 320; ЗС 1996, 164; Ф 2, 144; ДП, 105; Глухов 1988, 145 …   Большой словарь русских поговорок

  • свистеть — свищу, свистишь, несов. 1. без доп. Издавать свист (без помощи механического прибора). «Пляшет, приседает, соловьем свистит.» И.Никитин. «Поют, играют, свистят.» Пушкин. 2. без доп. Производить свист посредством особого прибора, свистка.… …   Толковый словарь Ушакова

  • СВИСТЕТЬ — СВИСТЕТЬ, ищу, истишь; исти; истящий; истевший; истя; несовер. 1. Издавать свист. С. в свисток. Свисток свистит. Свистящее дыхание (тяжёлое, с присвистом). 2. кого (что). Подзывать свистом. С. собаку. • Свистеть в кулак (прост. шутл.) прожившись …   Толковый словарь Ожегова

  • КУЛАК — Биться на кулак. Брян. Драться. СБГ 1, 55. Бронированный кулак. Книжн. воен. Ударная группировка войск, усиленная военной техникой. БМС 1998, 320. Бывал/ был кулак на ком. Арх. Кто л. подвергался избиению. АОС 2, 205. В [один] кулак. Разг.… …   Большой словарь русских поговорок

  • свистеть —   Свистать в кулак (просторен.) сидеть без денег, нуждаться (лишившись чего н., потеряв что н.).     Всего один карась! было их до пропасти, да крепко навалились мы, теперь свищи в кулак. Некрасов.   Ищи свищи кого что (разг. фам.) говорится в… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»