-
1 свистеть в кулак
разг. to be penniless/brokeБольшой англо-русский и русско-английский словарь > свистеть в кулак
-
2 кулак
I муж.
1) fist;
мн.;
разг. marrowbone грозить кулаком кому-н. ≈ to shake one's fist at someone сжимать кулак ≈ to clench one's fist бить кулаком ≈ to box, to punch
2) воен. concentrated force
3) тех. cam ∙ держать в кулаке смеяться в кулак свистеть в кулак II муж. (богатый крестьянин) kulakfist -
3 кулак
I м.1) pugnoударить кулаком — colpire col pugno2) воен. gruppo d'assalto, massa f d'urto3) тех. camma••смеяться в кулак — ridersela sotto i baffiсвистеть в кулак — sbarcare il lunario, campicchiare vi (a)II м. ист. -
4 свистеть
несовер.- свистать;
совер. - свистнуть без доп. whistle, sing;
pipe (о птицах тж.) ;
whine( о пулях) свистеть в кулакБольшой англо-русский и русско-английский словарь > свистеть
-
5 свистеть
несов. Вfischiare vi (a), vt••ветер свистит в карманах — nemmeno il becco di un quattrino( in tasca) -
6 hohl
adj1) пустой (тж. перен.); полый; пустотелый; дуплистый ( о дереве)hohles Gerede, hohle Phrasen — пустая болтовняhohles Pathos — голый пафосihre Macht ist hohl — их власть непрочна2) впалый; вогнутый; углублённыйaus der hohlen Hand trinken — пить из горсти3)eine hohle Stimme — глухой голосhohler Husten — глухой кашель••aus dem hohlen Bauch geboren — пустой, беспочвенный (напр., об идее)ich gebe nicht eine hohle Nuß dafür ( darum) ≈ я ломаного гроша за это не дамdas ist keine hohle Nuß wert ≈ это не стоит выеденного яйцаeine hohle Hand haben — брать взяткиauf der hohlen Hand pfeifen ≈ свистеть в кулакin einer hohlen Hand aufgefangen werden — не найти отклика -
7 biacco
-
8 biacco
-
9 biacco
-
10 pénz
* * *формы: pénze, pénzek, pénztде́ньги мнvisszajáró pénz — сда́ча ж
pénzt át-váltani — обме́нивать/-меня́ть де́ньги
pénzt keresni — зараба́тывать/-бо́тать де́ньги
kevés pénze van — у него́ ма́ло де́нег
nincs elég pénze vmire — ему́ не хвата́ет де́нег на что
* * *[\pénzt, \pénze, \pénzek] 1. (fizetési eszköz) деньги n., tsz.; финансы h., tsz.;heverő \pénz — залежалые деньги; hivatalos \pénz — государственные деньги; vkinek kijáró v. vkit megillető \pénz — следуемые деньги; egy,kis \pénz biz. — деньжата, деньжонки tsz.; szép kis \pénz — кругленькая сумма; nem kis \pénz — деньги не малые; keservesen megszolgált \pénz — кровные деньги; megtakarított \pénz — сбережение; könnyen szerzett (talált) \pénz — шальные деньги; tömérdek \pénz — множество/ куча/nép. сила денег; visszajáró \pénz — сдача; tessék, itt a visszajáró \pénz — получите сдачу; \pénz dolgában — что касается денег; hogy állsz \pénz dolgában ? biz. — как у тебя с финансами ? \pénz áll a házhoz пахнет деньгами; csörög a \pénz a zsebében — звенит деньги в кармане кого-л.; sok \pénz megy el — тратится много денег; a \pénz egy — пар alatt elúszott деньги упльши в один день; fogytán — а \pénzе деньги на исходе; ölébe hull a \pénz — деньги ему с неба валятся; vkinek oda a \pénze — его деньги пропали; nép. плакали денежки чьи-л.; minden \pénze odalett — все деньги издержались; van \pénze nép., biz. — шевелится деньги у кого-л.; ő nálunk a gazdag ember, mindig \pénze van biz. — он у нас капиталист — всегда деньги есть; a \pénz a takarékpénztárban yan — деньги лежат в сберкассе; sok \pénze van — он при больших деньгах; nincs \pénzem — у меня нет денег; tréf. у меня в кармане чахотка; nincs \pénze — он не при деньгах; nincs elég \pénze — у него монеты нехватает; nem volt nálam \pénz — при мне не было денег; nincs az a \pénz, amiért — … ни за какие деньги …; \pénz nélkül bajos (dolog) nép. — без денег зарез; \pénz nélkül felkopik az ember álla — без денег воду пить; \pénz nélküli — безденежный; \pénzbe kerül — стоить денег; \pénzbe kerülő — платный; tenger \pénzbe fog kerülni — это будет стоить сумасшедше деньги; ez jó csomó \pénzébe kerül biz. — это встанет ему в копеечку; \pénzben játszik — играть в/на деньги; заинтересовать партию; rég., biz. играть на интерес; \pénzben kifejezve — в денежном выражении; \pénzért dolgozik — работать за плату; kár a \pénzért — жаль денег; potom \pénzért — задешево; nép. по дешёвке; szól. дешевле пареной репы; potom \pénzért vesz vmit — купить что-л. за гроши; reszket a \pénzért — трястись над каждой копейкой; semmi \pénzért sem — ни за какие деньги/крендели/коврижки; \pénzhez jut — достать деньги; potom \pénzen — даром;háztartási \pénz — деньги для домашних расходов;
nyakára hág a \pénzének — убивать/ убить деньги; nép., tréf. свистеть в кулак; г-énéi marad (játékban se nem nyer, se nem veszt) остаться при своих; \pénzre tettem szert — у меня завелись деньги; sürgősen \pénzre volt szüksége — Деньги ему были нужно до зареза; \pénzre szóló állami utalvány — ассигнация; \pénzt kamatra ad — дать деньги в рост; \pénzt áldoz vmire — жертвовать деньги на что-л.; \pénzt behajt/beszed — инкассировать; sok \pénzt zsebel be — загребать большие деньги; наживаться, прикарманивать; dobálja/szórja a \pénzt — сыпать v. швырять деньгами; тряхнуть мошной v. карманом; деньги жгут ему карман; раскошеливаться/раскошелиться; minden \pénzét elissza — пропивать/пропить все деньги; minden \pénzét elkölti — издерживаться/издержаться; elveri a \pénzét — убивать деньги; feléli maradék \pénzét — доживать оставшиеся деньги; \pénzt tesz félre szükség esetére — отложить деньги на черный день; zálogra vesz fel \pénzt — взять деньги под заклад; \pénzt gyűjt/megtakarít — копить деньги; nép., biz. набить кубышку; \pénzt gyűjt az útra — накапливать денег на дорогу; \pénzt kap a megrendelőtől — получить деньги с заказчика; \pénzt keres — зарабатывать/заработать деньги; \pénzt kértem kölcsön a barátomtól — я занял деньги у своего друга; \pénzt ad ki v. költ. (vmire) — тратить деньги (на что-л.); тратиться/потратиться; kidobja a \pénzt az ablakon — выбрасывать/выбросить зря деньги; \pénzt kihelyez/befektet — помещать/поместить v. вкладывать/вложить деньги; nem tudni, mire költi \pénzét — куда он девает деньги, неизвестно; \pénzt kunyerál vkitől — выпрашивать/выпросить v. rég. испрашивать/испросить деньги у кого-л.; \pénzt összead — устраивать складчину; pazarolja a \pénzét — зри тратить деньги; sajnálja a \pénzt — жалеть деньги/денег; sajnálom az elköltött \pénzt — мне жаль истраченных денег; nem sajnálja a {\pénzt — не жалеть денег; nem sajnálta a \pénzt — он не щадил затрат; \pénzt szerez biz. — зашибать/зашибить деньги; nép. сколотить себе копейку; a \pénzt magánál tartja — держать деньги при себе; \pénzt vált — менять деньги; \pénzt vesz kölcsön — занимать/занять деньги; nem vettem magamhoz \pénzt — я не захватил с собой денег; \pénzzé tesz — обращать в деньги; реализовать, капитализировать; nem tudja, mit csináljon a \pénzével — он не знает, куда девать свой деньги; szűkén van a \pénzzel — с деньгами у него туго; tele van \pénzzel — у него куча/уйма денег; купаться в золоте;potom \pénzen vesz vmit — купить что-л. совершенно даром;
2. {érme} монета;régi ötkopekes \pénz biz. — пятак, пятачок; tízrubeles \pénz — монета десятирублёвого достоинства; \pénzt ver — быть/выбить монету; чеканить, вычеканивать/вычеканить монету;hamis \pénz — поддельная монета;
3.külföldi \pénz ( — иностранная) валюта;
4.annyi a \pénze, mint a pelyva v. mint a szemét — у него деньгам считу нет; денег у него — хоть пруд пруди; денег у него куры не клюют; \pénzt vagy életet! — деньги или жизнь!; ugyan azzal a \pénzzel fizet — платить той же монетой;szól.
se \pénz, se posztó — ни ложки, ни плошки;5.az idő \pénz — время — деньги; a \pénz számlálva jó — денежки счёт любят; \pénz a \pénznek apja v. \pénz szüli a \pénzt — деньга (v. деньга) деньгу наживает v. родит; rossz \pénz nem vész el — такого даже чёрт не берёт v. возьмет; худое споро, не сживёшь скоро; akinek van \pénze, annak esze is van — рубль есть и ум есть; нету рубля, нет и ума; ember \pénz nélkül, vak bot nélkül — беднее всех бед, когда денег нет; á boldogságot nem lehet \pénzen venni — счастье за алтын не купишь; erszény \pénznél drágább a jó barát — не ищи сто рублей, а ищи сто друзейközm.
\pénz beszél, kutya ugat — без денег ни на шаг; сильна любовь, а деньги сильнее; -
11 cienko
тонко;● \cienko prząść а) бедствовать, терпеть нужду;
б) тяжело болеть;\cienko śpiewać а) бедствовать, свистеть в кулак;
б) (spuścić z tonu) присмиреть, сбавить тон* * *то́нко- cienko śpiewać -
12 fischiare come un biacco
гл.общ. свистеть в кулакИтальяно-русский универсальный словарь > fischiare come un biacco
-
13 fischiare più d'un biacco
гл.общ. свистеть в кулак, сидеть без денегИтальяно-русский универсальный словарь > fischiare più d'un biacco
-
14 auf der höhlen Hand pfeifen
сущ.общ. свистеть в кулакУниверсальный немецко-русский словарь > auf der höhlen Hand pfeifen
-
15 fillér
* * *[\fillért, \fillérjé, \fillérek] 1. (magyar váltópénz) филлер;két forint húsz \fillér — два форинта двадцать филлеров;
2.\fillér nélkül marad — оставаться/остаться без гроша; minden \fillért a fogához ver — дорожить каждой копейкой; az utolsó \fillér ig — до последней копейки; az utolsó \fillérig elszámol/kifizet — полностью расплатиться v. отчитаться; платить полным рублём; nép. свистеть в кулак; \fillérénként nagy összeget takarított meg — по копейке скопил большую сумму; kuporgatja — а \filléreket гроши сколачиватьszól.
egy árva \fillére sincs — не иметь ни гроша за душой; ни копейки в кармане; -
16 -F926
fischiare come un biacco (или com'i biacchi, più d'un biacco)
сидеть без гроша, быть на мели, свистеть в кулак, положить зубы на полку.
См. также в других словарях:
Свистеть в кулак — СВИСТЕТЬ, ищу, истишь; исти; истящий; истевший; истя; несов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
свистеть в кулак — перебиваться с корочки на корочку, нуждаться, колотиться, бедовать, бедствовать, перебиваться с хлеба на квас, перебиваться с гроша на копейку, перебиваться из кулька в рогожку, щелкать зубами, перебиваться с куска на кусок Словарь русских… … Словарь синонимов
свистеть в кулак — (пустой) иноск.: сидеть без гроша Свищи в ключ у кого замок на пустом амбаре Ср. Как иные бары, опустошив родные амбары, за морем утех ищут, а дома в кулак свищут. Турусы на колесах. Москва. 1846 г. Ср. Русск. старина 1890 г. 4.) См. если… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Свистеть в кулак — Прост. Ирон. Испытывать острую нужду, бедствовать, не имея возможности улучшить положение. Что ж ты, теперь домой идёшь?.. Известно, домой. Жена, чай, теперь с голоду в кулак свистит (Тургенев. Малиновая вода). Бог на помочь! Как ловится… Всего… … Фразеологический словарь русского литературного языка
свистеть в кулак — см. кулак … Словарь многих выражений
Свистеть в кулак — Свистѣть въ кулакъ (пустой) иноск. сидѣть безъ гроша. Свищи въ ключъ, «у кого замокъ на пустомъ амбарѣ». Ср. Какъ иные бары, опустошивъ родные амбары, за моремъ утѣхъ ищутъ, а дома въ кулакъ свищутъ. Турусы на колесахъ. Москва. 1846 г. (Ср. Русск … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Свистеть в кулак — Прост. Шутл. Остаться без денег, оказаться в крайней нужде. ФСРЯ, 217; БМС 1998, 320; ЗС 1996, 164; Ф 2, 144; ДП, 105; Глухов 1988, 145 … Большой словарь русских поговорок
свистеть — свищу, свистишь, несов. 1. без доп. Издавать свист (без помощи механического прибора). «Пляшет, приседает, соловьем свистит.» И.Никитин. «Поют, играют, свистят.» Пушкин. 2. без доп. Производить свист посредством особого прибора, свистка.… … Толковый словарь Ушакова
СВИСТЕТЬ — СВИСТЕТЬ, ищу, истишь; исти; истящий; истевший; истя; несовер. 1. Издавать свист. С. в свисток. Свисток свистит. Свистящее дыхание (тяжёлое, с присвистом). 2. кого (что). Подзывать свистом. С. собаку. • Свистеть в кулак (прост. шутл.) прожившись … Толковый словарь Ожегова
КУЛАК — Биться на кулак. Брян. Драться. СБГ 1, 55. Бронированный кулак. Книжн. воен. Ударная группировка войск, усиленная военной техникой. БМС 1998, 320. Бывал/ был кулак на ком. Арх. Кто л. подвергался избиению. АОС 2, 205. В [один] кулак. Разг.… … Большой словарь русских поговорок
свистеть — Свистать в кулак (просторен.) сидеть без денег, нуждаться (лишившись чего н., потеряв что н.). Всего один карась! было их до пропасти, да крепко навалились мы, теперь свищи в кулак. Некрасов. Ищи свищи кого что (разг. фам.) говорится в… … Фразеологический словарь русского языка