Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

светлана

  • 1 Светлана

    Новый русско-английский словарь > Светлана

  • 2 Светлана

    Русско-английский словарь Wiktionary > Светлана

  • 3 светлана

    Русско-английский туристический словарь > светлана

  • 4 светлана

    Русско-английский большой базовый словарь > светлана

  • 5 Светлана Самарянка, св. мч.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Светлана Самарянка, св. мч.

  • 6 Зоя и Светлана, прпп.

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Зоя и Светлана, прпп.

  • 7 Р-18

    В КОТОРЫЙ РАЗ PrepP Invar adv fixed WO
    ( s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation)
    for the umpteenth time
    once more (again) yet again (in limited contexts) how many times.
    «Смена времен года - в который раз! Сколько можно!» (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)
    Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не (Kuzma) huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).
    .Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).
    «Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!» Опять! Наверно, все сговорились в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-18

  • 8 С-384

    СЛЫХОМ HE СЛЫХАТЬ coll VP fixed WO
    1. \С-384 о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll (subj: human not to have any knowledge or information about s.o. or sth.: X слыхом не слыхал об Y-e - X has never heard of Y
    X knows nothing about Y X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest (notion)) (who person Y is (what thing Y is etc)) ( usu. in response to a question) X doesn't have a clue.
    «Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея» (Трифонов 3). This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).
    2. \С-384 кого rare (infin only
    impers predic with бытье) s.o. is absent altogether, has disappeared: X-a слыхом не слыхать = there is no (not a) sign (trace) of X X is nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-384

  • 9 С-732

    БЛУДНЫЙ СЫН lit NP sing only fixed WO
    a person who leaves his parents' home (by extension his collective, social group etc) in search of sth. new and better, but later returns to what he had left (often repentant of what he has done)
    prodigal son.
    (Мишка) хотел уже пугануть штабного (, который его расспрашивал,) печёным словом, но в этот момент вошёл Штокман. «Блудный сын!.. Что ты его, товарищ, распытываешь? Да ведь это же наш парень!» (Шолохов 4). Не (Mishka) was about to give the clerk (who was interrogating him) the rough edge of his tongue, when the door opened and Stokman entered. "Why, it's our prodigal son!...What are you interrogating him for? He's one of our lads!" (4a).
    (extended usage) Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она (Светлана Аллилуева) к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (Войнович 1)....The prodigal daughter revisited her native aspen trees for a time. They say that the minute Svetlana (Alliluyeva) returned home, she went straight to the Kremlin wall to pay respects to her father's ashes and to put flowers by his grave (1a).
    From the Biblical parable (Luke 15:11-32).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-732

  • 10 в который раз

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (s.o. does sth., sth. happens) one more time after too many times (often used to convey irritation):
    - [in limited contexts] how many times.
         ♦ "Смена времен года - в который раз! Сколько можно!" (Битов 2). "The changing of the seasons - for the umpteenth time! Not again!" (2a)
         ♦ Кузьма устраивается поудобнее и в который раз пытается уснуть (Распутин 1). Не [Kuzma] huddled under the blanket and tried once more to fall asleep (1a).
         ♦...Потеряв голову, опозорясь с нобелевской церемонией, власти прекратили публичную травлю и в который раз по несчастности стекшихся против них обстоятельств оставили меня на родине и на свободе (Солженицын 2)...Having panicked, and disgraced themselves over the Nobel ceremony, the authorities stopped hounding me publicly and, circumstances having conspired so unhappily against them, were forced yet again to leave me in my native land and at large (2a).
         ♦ "Светлана, а почему бы вам не написать воспоминания? Ведь вам есть что рассказать!" Опять! Наверно, все сговорились; в который раз приходится слышать эти слова (Аллилуева 2). "Svetlana, why don't you write your memoirs? You have so much to say!" Again! They must have all got together on the subject-how many times have I heard those words! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в который раз

  • 11 слыхом не слыхать

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. слыхом не слыхать о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll [subj: human]
    not to have any knowledge or information about s.o. or sth.:
    - X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest < notion>) (who person Y is <what thing Y is etc>);
    - [usu. in response to a question] X doesn't have a clue.
         ♦ "Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея" (Трифонов 3). "This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).
    2. слыхом не слыхать кого rare [infin only; impers predic with быть]
    s.o. is absent altogether, has disappeared:
    - X-a слыхом не слыхать there is no (not a) sign (trace) of X;
    - X is nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слыхом не слыхать

  • 12 слыхом не слыхивать

    [VP; fixed WO]
    =====
    1. слыхом не слыхивать о ком-чём, про что. Also: СЛЫХОМ НЕ СЛЫХИВАТЬ coll [subj: human]
    not to have any knowledge or information about s.o. or sth.:
    - X doesn't have the faintest idea (the slightest idea, the foggiest < notion>) (who person Y is <what thing Y is etc>);
    - [usu. in response to a question] X doesn't have a clue.
         ♦ "Эта Светлана, о которой я слыхом не слыхивала до позавчерашнего дня, ждёт ребёнка от Сергея" (Трифонов 3). "This Svetlana, whom I had never heard of until the day before yesterday, is expecting Sergei's child" (3a).
    2. слыхом не слыхивать кого rare [infin only; impers predic with быть]
    s.o. is absent altogether, has disappeared:
    - X is nowhere to be found.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слыхом не слыхивать

  • 13 блудный сын

    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    a person who leaves his parents' home (by extension his collective, social group etc) in search of sth. new and better, but later returns to what he had left (often repentant of what he has done):
    - prodigal son.
         ♦ [Мишка] хотел уже пугануть штабного [, который его расспрашивал,] печёным словом, но в этот момент вошёл Штокман. "Блудный сын!.. Что ты его, товарищ, распытываешь? Да ведь это же наш парень!" (Шолохов 4). Не [Mishka] was about to give the clerk [who was interrogating him] the rough edge of his tongue, when the door opened and Stokman entered. "Why, it's our prodigal son!...What are you interrogating him for? He's one of our lads!" (4a).
         ♦ [extended usage] Блудная дочь вернулась к родным осинам. Говорят, сразу по возвращении пошла она [Светлана Аллилуева] к Кремлёвской стене поклониться папиному праху и оставила у могилы его цветы (Войнович 1)....The prodigal daughter revisited her native aspen trees for a time. They say that the minute Svetlana [Alliluyeva] returned home, she went straight to the Kremlin wall to pay respects to her father's ashes and to put flowers by his grave (1a).
    —————
    ← From the Biblical parable (Luke 15:11-32).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > блудный сын

  • 14 вбивать себе в голову

    вбивать (забивать, забирать) себе в голову (в башку)
    прост.
    get (take) smth. into one's head (pate)

    Матрёна. Всё глупость одна. Старика моего ведашь. Ум у него вовсе расхожий, а тоже другой раз заберёт что в башку, как колом подопрёт, никак не выбьешь. (Л. Толстой, Власть тьмы)Matryona: It's all a piece of stupidity. You know, my old man: he has nothing but a commonplace mind, but sometimes when he gets a notion into that pate o'his, he is as stiff as a post - you could never stir him.

    [Светлана] вбила себе в голову, что её долг - разыскать далёкую и безвестную женщину Любу и снова соединить её с Агафоновым. (А. Чаковский, Год жизни) — She took it into her head that she must find the longlost wife and reunite her and Agafonov.

    Русско-английский фразеологический словарь > вбивать себе в голову

  • 15 заводить в тупик

    заводить (загонять, ставить) в тупик ( кого)
    confuse (baffle, muddle, nonplus) smb.; put smb. in an impossible position; cf. put smb. in a spot; chase smb. up a tree

    Последние загадочные слова совсем поставили меня в тупик. (Ф. Гладков, Вольница) — This mysterious explanation tied me up completely.

    В наших философских спорах, буде они возникали, Ганьшин почти всегда загонял меня в тупик своими скептическими силлогизмами. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — In our philosophical disputes, when we had them, Ganshin nearly always chased me up a tree with his sceptical syllogisms.

    Светлана то забавляла нас своими вопросами, а то и ставила в тупик. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — Sometimes we found her questions amusing, sometimes they nonplussed us.

    Она надеялась, что именно здесь получит ответ на многие вопросы, которые ещё вчера ставили её в тупик. (В. Черняк, Час пробил) — She was hoping to get the answers to a lot of questions here, questions that had left her baffled the day before.

    Русско-английский фразеологический словарь > заводить в тупик

  • 16 какими судьбами?

    разг.
    what fates bring you here?; what chance brings you here?; well I never!; fancy meeting you!; what has brought you here?

    - Доктор! Какими судьбами? - воскликнул Обломов, протягивая одну руку гостю, а другою подвигая стул. (И. Гончаров, Обломов) — 'Doctor! What chance brings you?' Oblomov exclaimed, stretching one hand to the visitor and with another pushing a chair towards him.

    - Какими же судьбами попали вы в наш город? - спросила наконец Вера Фёдоровна, узнав, что Светлана москвичка. (М. Алигер, Соловьиная песня) — 'What has brought you to our town?' Vera Fyodorovna asked at last, on hearing that Svetlana lived in Moscow.

    Русско-английский фразеологический словарь > какими судьбами?

  • 17 куда глаза глядят

    разг.
    1) (не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать, бежать и т. п.)) wander aimlessly, without any destination, blindly; go wherever one's feet happen to take one; go wherever one's feet will carry one

    Князь вышел и направился машинально куда глаза глядят... Несколько времени князь бродил без цели. (Ф. Достоевский, Идиот) — The prince left the hotel and strolled off without any definite destination in mind... for a while the prince walked on aimlessly.

    В безразличии и словно не думая ни о чём, не чувствуя ничего, он шёл куда глаза глядят. (И. Ракша, Весь белый свет) — Thinking of nothing, feeling nothing, he walked in complete indifference wherever his feet happened to take him.

    2) (куда захочется, куда угодно (идти, ехать, отправляться и т. п.)) follow one's nose; go wherever one's feet will carry one

    - Я тебе вот что скажу, - начал старик сдержанно и раздельно: - не будешь с Наташкой жить, - иди с базу, куда глаза твои глядят! Вот мой сказ! (М. Шолохов, Тихий Дон) — 'What I say to you is this,' the old man began slowly and deliberately. 'If you won't live with Natalya, you can clear out of this house and go wherever your feet will carry you. That's what I say to you.'

    - А давай-ка, Светлана, надень своё розовое платье. Возьмём мы из-за печки мою походную сумку, положим туда твоё яблоко, мой табак, спички, нож, булку и уйдём из этого дома куда глаза глядят. (А. Гайдар, Голубая чашка) — 'I tell you what, Svetlana. Put on your pink frock. We'll take my kit-bag from behind the stove, put your apple, my tobacco, matches, a knife, and a loaf of bread into it. And we'll leave this house and follow our noses.'

    Русско-английский фразеологический словарь > куда глаза глядят

  • 18 на счастье

    (дать, подарить, сделать что-либо)
    to bring smb. luck; for luck

    В то время я расчищал погребение в своём кургане. По моей просьбе первые несколько движений ножом сделала Светлана. На счастье. (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — At that time I was engaged in clearing the grave in my kurgan. At my request Svetlana made the first few movements with her knife. To bring me luck.

    Русско-английский фразеологический словарь > на счастье

  • 19 от добра добра не ищут

    посл.
    if you're well off you don't seek better; cf. let well alone; enough is as good as a feast; the best is oftentimes the enemy of the good; why look for a good thing when you have one?

    Стёша хотела крикнуть, что дома с цветами под окнами, что жизнь лёгкая, - всё выдумки, не будет легче. Уж коли хочет добра ей, то пусть не держит - с отцом да с матерью ей удобнее, от добра добра не ищут! (В. Тендряков, Не ко двору) — Stesha wanted to scream at him, to tell him the house with the flowers under the window was all just a tale, and nothing was ever going to be any better. If he wanted her to be happy, he shouldn't keep her there; she'd be better off with her parents. If you're well off you don't seek better!

    Пока суд да дело, Светлана, разумеется, может поселиться у неё, у Федоры Павловны. Чего там ещё искать - от добра добра не ищут. (М. Алигер, Соловьиная песня) — Up to then, of course, Svetlana could stop with her, why look for a good thing when you have one?

    - Первый раз в жизни мужика прошу: не уходи. От добра добра не ищут. Не уходи, Саша. (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'For the first time in my life, I'm asking a man: Don't leave me. Let well alone. Don't go, Sasha.'

    Русско-английский фразеологический словарь > от добра добра не ищут

  • 20 переворачивать с ног на голову

    неодобр.
    turn smth. upside down

    Светлана. Роман, в котором всё перевёрнуто с ног на голову! Гоша. Осторожнее с Достоевским! "Перевёрнуто" - это не о нём. (М. Шатров, Диктатура совести)Svetlana. It's a novel in which everything is turned upside down! Gosha. Have more respect for Dostoyevsky! You can't talk about him 'turning things upside down.'

    Русско-английский фразеологический словарь > переворачивать с ног на голову

См. также в других словарях:

  • Светлана — ы, жен. Слав.Производные: Светланка; Света; Светуля; Светуня; Светуся; Светуха; Светуша; Вета; Лана.Происхождение: (Женск. к (см. Светлан))Именины: 26 февр., 2 апр., 16 нояб. Словарь личных имён. СВЕТЛАНА Имя славянского …   Словарь личных имен

  • «Светлана» — (проспект Энгельса, 27), объединение электронного приборостроения. Создано в 1962. Разрабатывает и выпускает изделия микроэлектроники, генераторные и модуляторные лампы, рентгеновские трубки медицинского, промышленного и научно назначения,… …   Энциклопедический справочник «Санкт-Петербург»

  • Светлана —       (проспект Энгельса, 27), объединение электронного приборостроения. Создано в 1962. Разрабатывает и выпускает изделия микроэлектроники, генераторные и модуляторные лампы, рентгеновские трубки медицинского, промышленного и научно назначения,… …   Санкт-Петербург (энциклопедия)

  • светлана — светлая; Светланка, Света, Светик, Светуля, Светуня, Светуха, Светуша, Вета, Лана Словарь русских синонимов. светлана сущ., кол во синонимов: 2 • имя (1104) • …   Словарь синонимов

  • "Светлана" — балет в 3 актах, с прологом. Комп. Д. Л. Клебанов, сцен. И. И. Жига. 20.12.1939, Большой т р, балетм. Н. М. Попко, Л. А. Поспехин, А. И. Радунский, дирижёр Ю. Ф. Файер, худ. P. P. Макаров; Светлана – О. В. Лепешинская (затем С. В. Головкина …   Балет. Энциклопедия

  • СВЕТЛАНА — «СВЕТЛАНА», Россия, Русское видео, 1997, цв., 37 мин. Святочная кинобаллада. По мотивам одноименного произведения Василия Жуковского. В ролях: Майя Мелдере, Александр Чередник (см. ЧЕРЕДНИК Александр), Ксения Жукова, Сергей Бызгу (см. БЫЗГУ… …   Энциклопедия кино

  • Светлана* — ы, ж. Слав. Производные: Светланка; Света; Светуля; Светуня; Светуся; Светуха; Светуша; Вета; Лана. [Женск. к Светлан (см.).] †26 февр., 2 апр., 16 нояб. Словарь русских личных имен. Н. А. Петровский. 2011 …   Словарь личных имен

  • Светлана — световая лампа накаливания в названии предприятия в С. Петербурге организация, Санкт Петербург …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • СВЕТЛАНА — см. Салат спаржевый. Среднеспелый при уборке урожая зеленых листьев, позднеспелый при уборке урожая стеблей. Период от всходов до технической спелости стеблей в Московской области 93 дня. Рекомендуется использовать листья для приготовления… …   Энциклопедия семян. Овощные культуры

  • Светлана — У слова «Светлана» есть и другие значения: см. Светлана (значения). Светлана русское Род: жен. Этимологическое значение: «светлая» Мужское парное имя: Светлан Производ. формы: Светланка; Света; Светуля; Светуня; Светуся; Светуха; Светуша; Вета;… …   Википедия

  • СВЕТЛАНА —    1. Светлановская площадь.    2. Светлановский проспект;    3. Сокр.: СВЕТовая Лампа НАкаливания. Шуточная деаббр. названшг своего предприятия работниками объединения Светлана , вьшускающего в том числе лампы накаливания. Правда, на заводе… …   Словарь Петербуржца

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»