Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

свернуть+горы/xx

  • 1 свернуть горы

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]
    =====
    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:
    - X горы своротит X will move mountains.
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть горы

  • 2 СВЕРНУТЬ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > СВЕРНУТЬ

  • 3 ГОРЫ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ГОРЫ

  • 4 свернуть гору

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]
    =====
    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:
    - X горы своротит X will move mountains.
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свернуть гору

  • 5 горы свернуть

    1) General subject: move mountains
    2) Graphic expression: take on the world

    Универсальный русско-английский словарь > горы свернуть

  • 6 горы свернуть

    Universale dizionario russo-italiano > горы свернуть

  • 7 воротить горы

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]
    =====
    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:
    - X горы своротит X will move mountains.
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > воротить горы

  • 8 ворочать горы

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]
    =====
    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:
    - X горы своротит X will move mountains.
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ворочать горы

  • 9 двигать горы

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]
    =====
    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:
    - X горы своротит X will move mountains.
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > двигать горы

  • 10 своротить горы

    ВОРОТИТЬ/СВОРОТИТЬ <СВЕРНУТЬ и т. п.> ГОРЫ < ГОРУ>; ВОРОЧАТЬ <ДВИГАТЬ и т.п.> ГОРАМИ < ГОРЫ>
    [VP; subj: human; more often pfv; often infin with готов, способен, мочь etc]
    =====
    to accomplish a great task requiring tremendous energy, determination, resourcefulness etc:
    - X горы своротит X will move mountains.
         ♦ По молодости он спешил двумя руками сворачивать горы в одиночку, обгонял проторённый общий порядок офицерского учения, а едва кончив академию, предлагал реформу генерального штаба и военного министерства (Солженицын 1). In his youth he had been in a hurry to move mountains single-handed. The routine of a regular officer's training was too slow for him, and he was hardly out of the academy when he put forward a plan for the reform of the General Staff and the War Ministry (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > своротить горы

  • 11 по чуть-чуть можно горы свернуть

    Универсальный русско-английский словарь > по чуть-чуть можно горы свернуть

  • 12 он готов горы свернуть

    Diccionario universal ruso-español > он готов горы свернуть

  • 13 to remove mountains

    свернуть горы, сделать чудо

    Англо-русский современный словарь > to remove mountains

  • 14 курыкым савыраш

    своротить, (свернуть) горы, сделать большое дело

    – Тӱшка вий дене курыкым савыраш лиеш, – ешарыш весе. А. Юзыкайн. – Общими усилиями можно горы свернуть, – вставил другой.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    савыраш

    Марийско-русский словарь > курыкым савыраш

  • 15 савыраш

    Г. сӓ́рӓш -ем
    1. превращать, превратить; обращать (обратить) во что-л. иное. Кулыш савыраш превратить в раба; поянлыкыш савыраш превратить в богатство; пасушко савыраш превратить в поле; воштылтышыш савыраш превратить в смех.
    □ Паша кеч-кӧмат улан, пиалан айдемыш савыра. К. Васин. Труд всех превращает в зажиточного (имущего), счастливого человека. Палем, кӱмат жап савыра ошмашке. В. Колумб. Знаю, время даже камень превращает в песок.
    2. поворачивать, повернуть; переворачивать, перевернуть; изменять (изменить) положение чего-л. Вуйым савыраш поворачивать голову; мардеж ваштареш савыраш поворачивать против ветра; ӧ рдыжкыла савыраш повернуть в сторону.
    □ Площадь покшелне шогышо милиционер ырес гай меҥгын торешыжым йошкар велже дене савырыш. Я. Ялкайн. Милиционер, стоящий посреди площади, повернул красной стороной поперечину столба, похожего на крест. Иктыже тӱ я, весыже савыра, кумшыжо шӱ ка. Тушто. Один рубит, другой поворачивает, третий толкает.
    3. поворачивать, повернуть; изменять (изменить) направление чего -л. Мӧҥгеш савыраш поворачивать назад.
    □ Куван Семон имньыжым савырыш да, лумым келын, Сакар почеш кайыш. С. Чавайн. Куван Семон повернул свою лошадь и поехал по снегу вслед за Сакаром. Шофёр, машинам мӧҥгеш савырен, совхоз могырыш чымыктыш. «Ончыко». Повернув машину обратно, шофёр покатил в сторону совхоза.
    4. вернуть, повернуть; возвращать, возвратить; заставить (дать возможность) вернуться. Кӱ сыным савыраш возвращать долг; угыч савыраш возвращать вновь; илышым савыраш повернуть жизнь.
    □ – Эргым, – шоктыш, – могай пӱ рымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сын мой, – раздался голос, – какая судьба возвратила тебя сюда? Кайыше кайыкым кучаш ок лий, эртыше ӱмырым савыраш ок лий. Муро. Улетающую птицу не удержать, прошедшую жизнь не вернуть. Ср. пӧртылташ.
    5. переворачивать, перевернуть; поднимать (поднять) целину. Кашым савыраш перевернуть пласт земли; шудым савыраш переворачивать сено.
    □ Ончалза-ян, вурс трактор шем мландым савыра. Муро. Посмотрите-ка, стальной трактор переворачивает чёрную землю. Мыланна ӱшанен пуымо пашаштына тӱҥжӧ – сӧ реман мландым савыраш. «Мар. ком.». Главное в работе, которую нам доверили, – поднять целину.
    6. поворачивать, повернуть; переводить, перевести; переключать, переключить, дать иное направление (делу, разговору, речи и т.д.). Мутым савыраш повернуть разговор; шке семын савыраш толковать по-своему.
    □ Ме тиде пашам туге савырена: йорло-влаклан поян-влакын осалыштым раш ончыктен кертына. С. Чавайн. Это дело мы повернём так, что беднякам ясно сможем показать злодеяния богачей. Сакар ойжым весыш савырыш. М. Иванов. Сакар перевёл речь на другое.
    7. выворачивать, вывернуть, перевернуть внутренней стороной наружу; выворачивать (вывернуть) наизнанку. Кӱ сеным савыраш выворачивать карман; тувырым савыраш выворачивать рубашку.
    □ – Шкемым пыкше нумалам, – мыжержым савырен, коҥга пелен сакен, ачам ойла. О. Тыныш. – Еле себя несу, – говорит отец, вывернув кафтан и повесив его на печку. А мӱ гырен шинчалме йӱ к савыра кӧ ргетым. М. Казаков. А ржанье с ревом выворачивает твою душу.
    8. выводить мелодию. Муро йӱ кым кайык веле савырен дыр ял воктен. М. Якимов. Наверное, только птицы пели (букв. выводили мелодию песни) у деревни. Мурын семжым ала-кузе вес семын савыра. Мотив песни выводит как-то по-другому.
    9. разворачивать (развернуть) дело; делать (сделать) что-л.. Таче «Ӱжара» колхоз пашам социалистла савыра. Н. Тишин. Сегодня колхоз «Ӱжара» разворачивает дело по-социалистически.
    10. перен. уговаривать, уговорить; склонять, склонить к чему-л., вызвать желание что-л. сделать, убедить в необходимости какого-л. поступка. Шке велке савыраш склонить на свою сторону; ойлен савыраш уговорить.
    □ Пасет гай кӱ чызымат савырен ом керт. Н. Арбан. Не могу уговорить даже такого нищего, как Пасет. А колхозник-влакым савыраш могай неле ыле. П. Корнилов. А как трудно было уговорить колхозников.
    11. перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; зачаровывать, зачаровать; очаровывать, очаровать, околдовать. Мыйын чонем тул гане, савыренак отыл дыр? Муро. Душа моя горит огнём, не заворожил ли ты меня? Шоҥго улыт ман ида шоно, рвезымат савырена. «Мар. ком.». Не говорите, что стары, зачаруем и молодых. Ср. сымыстараш.
    12. книжн. переводить (перевести) с языка на язык. Марлаш савыраш перевести на марийский язык; уш дене савыраш перевести в уме.
    □ – Рушлаш савырыде ойленак от керт мо? Я. Ялкайн. – Что, не можешь сказать, не переведя на русский язык?
    // Савырен опташ переворачивать, пахать, вспахать (много). Мемнан толмылан тудо моткоч шуко кашым савырен оптен ыле. Г. Чемеков. К нашему приходу он уже вспахал довольно много земли (букв. перевернул много пластов). Савырен пышташ перевернуть. Шӱ вырзӧ, тудын дек миен, савырен пыштыш: колен, капшат тӱҥын. К. Васин. Подойдя к нему, волынщик перевернул его: умер, тело уже окоченело. Савырен шогалташ повернуть, поставить другой стороной. Фельдфебель шке могырышкыжо стройым савырен шогалтыш. Н. Лекайн. Фельдфебель повернул строй к себе. Савырен шогаш перен. привлекать, вызывать симпатию, покорять; завладеть душой, сердцем. Пушкыдо шӱман улмыж дене тудо (Егор) туныктышо-влакымат шке велкыже савырен шоген. А. Эрыкан. Своей мягкосердечностью Егор завладел симпатией и учителей. Савырен шындаш
    1. отвернуть, отвести (глаза). Сергей шинчам веле савырен шынден. Д. Орай. Сергей только глаза отвёл. 2) перен. заворожить, зачаровать, привлечь, склонить, расположить к себе; повернуть на свою сторону. Да, илен-толын, саде тыматле нарашта ӱдырет тыйым, шижде-годде алгаштарыме семын, савырен шында. М. Казаков. Да, со временем та нежная юная девушка неожиданно, как бы обольстив, зачарует тебя.
    ◊ Корным савыраш следовать, направиться, направить стопы. Кувавай, йоҥылыш кает, калык почеш корнетым савыре. В. Сапаев. Бабушка, не туда идёшь, направь свои стопы вслед за народом. Кумылым савыраш располагать (расположить) к себе; завораживать, заворожить. Пӱ ртӱ с ала-могай ныжылге, поро тӱ сшӧ дене кумылым савырен. М. Казаков. Природа завораживала меня каким-то своим ласковым, добрым видом. Курыкым савыраш своротить, (свернуть) горы, сделать большое дело. – Тӱшка вий дене курыкым савыраш лиеш, – ешарыш весе. А. Юзыкайн. – Общими усилиями можно горы свернуть, – вставил другой. Кӱсыным савыраш отомстить, отплатить. Жап толын шуэш эше кӱ сыным савырашат. Придёт время и отплатить. Ӱчым савыраш мстить, отомстить. Ондален кертым --- йӧ ра, ӱчӧ савыраш йӧ н тольо. С. Чавайн. Смог обмануть его. Хорошо, что появилась возможность отомстить. Чоным (шӱмым) савыраш завладеть душой (сердцем), заворожить. Сылне мурым мурена ме ӱдыр чоным савыраш. А. Волков. Поём мы прекрасные песни, чтоб заворожить девушек. Юмо савырыже! Да вернёт бог! (выражение для пожелания благополучного возвращения). – Юмо савырыже, эргым! – аваже чытырыше йӱ кын пелештыш. – Да вернёт тебя бог, сынок! – сказала мать дрожащим голосом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыраш

  • 16 move mountains

    Универсальный англо-русский словарь > move mountains

  • 17 être capable de soulever les montagnes

    чувствовать в себе большую силу; быть способным преодолеть любую трудность; быть способным поднять (свернуть) горы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être capable de soulever les montagnes

  • 18 pull up trees

    многого добиться; быть на многое способным

    The new manager does not seem the kind of person who will pull up many trees. (ECI) — Новый управляющий не производит впечатления человека, способного свернуть горы.

    Large English-Russian phrasebook > pull up trees

  • 19 to move mountains

    English-Russian combinatory dictionary > to move mountains

  • 20 fold

    ̈ɪfəuld I
    1. сущ.
    1) а) прям. перен. сгиб, изгиб, складка The flowing folds of language. ≈ Текучие изгибы языка. When blown, these bellows form two, three, or more folds. ≈ Когда выдуваешь воздух из этих мехов, получаются две, или три, или больше складок. Both coincide with the fold of the paper. ≈ Оба совпадают со складкой на листе. б) извилины ущелья, каньона;
    впадина, падь Syn: winding, sinuosity в) кольцокоторое сворачиваются змеи) Syn: coil г) слой( в луковице и т.п.) ∙ Syn: bend, ply
    2) любой предмет, который можно сложить а) лист в книге б) планка в "складной" двери в) и т.д.
    3) специальные термины а) тех. фальц б) геол. складка, флексура
    2. гл.
    1) а) загибать, перегибать, сгибать, складывать fold one's arms fold one's hands Syn: crease, line, pleat, wrinkle Ant: smooth, straighten, unfold б) складывать, сворачивать;
    заворачивать, обертывать (in, into;
    также в варианте fold up) Syn: wrap в) складываться, сгибаться;
    "загибаться", "накрываться медным тазом", не удаваться, прекращать существовать Having a joint in the middle, it folds. ≈ Поскольку посередине есть шарнир, она складывается. The band folded in December
    1966. ≈ В декабре 1966 группа распалась. Syn: collapse, fail, falter
    2) а) обнимать, обхватывать (в настоящее время только в сочетаниях с about, around и т.п.) I dare not fold My arms about thee. ≈ Не смею обнять тебя( Лаун-Теннисон) Syn: coil, wind, embrace, clasp б) окутывать, овевать, обнимать hills folded in mist ≈ горы, объятые туманом Syn: swathe, envelop, cover, wrap
    3) полигр. фальцевать
    4) кул. (добавлять какой-л. ингредиент, медленно вливая его и помешивая ложкой) ∙ fold back fold up II
    1. сущ.
    1) а) загон для скота (особенно для овец), овчарня, кошара;
    любое огороженное пространство на ферме;
    перен. любого рода жилище Syn: pen б) скот, загнанный в загон
    2) перен. церк. пастваreturn to the fold
    2. гл.
    1) загонять скот (особенно овец) в загон;
    загонять скот в специально приготовленный на плодородной земле загон с целью удобрить землю Syn: pen
    2) перен. церк. заботиться о пастве, "пасти" паству овчарня;
    загон для овец отара овец (церковное) паства;
    лоно церкви, церковь свой круг;
    общество единомышленников, единоверцев - he rejoined the * after his youthful escapades после периода юношеских увлечений он вновь занял свое место в обществе /он остепенился/ - to receive smb. back into the * принять кого-л. снова в свои ряды > to return to the * вернуться в отчий дом;
    вернуться в лоно церкви > to bring back the stray sheep to the * (библеизм) вернуть заблудшую овцу в овчарню;
    наставить на путь истинный загонять (овец) ;
    помещать( овец) в загон складка, сгиб - *s of fat жировые складки (на шее) - to carry smth. in a * of one's robe прятать что-л. в складках одежды - curtain that falls in perfect *s занавес, падающий ровными складками сгибание кольцо (змеи) (специальное) фальц (геология) флексура, складка створ( двери) свертка( в геометрии) складывать, сгибать;
    загибать - to * a letter сложить письмо - to * clothes складывать одежду - to * down the corner of a page загнуть угол страницы - to * one's arms скрестить руки на груди - a bird *s its wings птица складывает крылья - to * one's hands (образное) сложить руки;
    бездействовать складываться - the bed *s into a recess in the wall кровать убирается в нишу в стене - does this table *? этот стол складывается?, это складной стол? завертывать - to * one's cloak about oneself закутаться в плащ - to * smth. in paper заворачивать что-л. в бумагу окутывать - hills *ed in mist горы, окутанные туманом обнимать - to * smb. in one's arms сжимать кого-л. в объятиях - to * smb. to one's breast прижать кого-л. к груди (разговорное) прикрыть, свернуть (предприятие и т. п.) - after a few months he decided to * the magazine через несколько месяцев он решил прикрыть журнал закрыться;
    прогореть (тж. * up) - the play *ed пьеса сошла со сцены (кулинарное) осторожно перемешать, соединить( взбитые белки с тестом) (специальное) фальцевать (текстильное) дублировать свертывать( в геометрии) ~ up разг. свернуться;
    the business finally folded up last week предприятие, в конце концов, на прошлой неделе прекратило существование ~ складка, сгиб;
    a dress hanging in loose folds платье, падающее свободными складками fold впадина, падь;
    извилины ущелья, каньона ~ текст. дублировать ~ завертывать (in) ~ загон (для овец), овчарня;
    кошара ~ загонять (овец) ~ кольцо (змеи) ~ обнимать, обхватывать;
    to fold (smb.) to one's breast прижать (кого-л.) к груди ~ окутывать;
    hills folded in mist горы, окутанные туманом ~ церк. паства ~ кул. сбивать, вымешивать( негустое тесто и т. п.) ;
    fold back отвернуть;
    to fold back the bedclothes свернуть постель ~ сгиб ~ складывать (ткань и т. п.) вдвое, вчетверо;
    сгибать, загибать, перегибать;
    to fold one's arms скрестить руки на груди ~ сгибать ~ складка, сгиб;
    a dress hanging in loose folds платье, падающее свободными складками ~ створ (двери) ~ тех. фальц ~ полигр. фальцевать ~ геол. флексура, складка ~ кул. сбивать, вымешивать ( негустое тесто и т. п.) ;
    fold back отвернуть;
    to fold back the bedclothes свернуть постель ~ кул. сбивать, вымешивать (негустое тесто и т. п.) ;
    fold back отвернуть;
    to fold back the bedclothes свернуть постель ~ складывать (ткань и т. п.) вдвое, вчетверо;
    сгибать, загибать, перегибать;
    to fold one's arms скрестить руки на груди to ~ one's hands сложить руки;
    перен. бездействовать ~ обнимать, обхватывать;
    to fold (smb.) to one's breast прижать (кого-л.) к груди ~ up разг. свернуться;
    the business finally folded up last week предприятие, в конце концов, на прошлой неделе прекратило существование ~ up свертывать, завертывать ~ окутывать;
    hills folded in mist горы, окутанные туманом to return to the ~ вернуться в лоно единомышленников to return to the ~ вернуться в отчий дом

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fold

См. также в других словарях:

  • Свернуть горы — СВОРАЧИВАТЬ ГОРЫ. СВЕРНУТЬ ГОРЫ. Разг. Экспрес. Делать большое дело, требующее чрезвычайных усилий. Ему показалось, что она облегчённо вздохнула, когда он поднялся. «Интересу ко мне никакого! Дак и с чего интерес то? Подумаешь горы свернул.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • свернуть — [скрутить] глаг., св., употр. часто Морфология: я сверну, ты свернёшь, он/она/оно свернёт, мы свернём, вы свернёте, они свернут, сверни, сверните, свернул, свернула, свернуло, свернули, свернувший, свёрнутый, свернув см. нсв …   Толковый словарь Дмитриева

  • Сдвигать/ сдвинуть (сворачивать/ свернуть) горы — Разг. Совершать большие, масштабные дела. БМС 1998, 127; Ф 2, 146, 147; ЗС 1996, 26; ШЗФ 2001, 57; СОСВ, 53; МФС, 76 …   Большой словарь русских поговорок

  • свернуть — ну, нёшь; свёрнутый; нут, а, о; св. 1. что. Скатать в трубку, в свиток. С. трубкой, трубочкой. С. тюк. // Сложить что л. развёрнутое, заворачивая края внутрь. С. билет. С. полотенце. С. что л. в узел. Свёрнутая шинель. 2. (нсв. также вертеть).… …   Энциклопедический словарь

  • Сворачивать горы — СВОРАЧИВАТЬ ГОРЫ. СВЕРНУТЬ ГОРЫ. Разг. Экспрес. Делать большое дело, требующее чрезвычайных усилий. Ему показалось, что она облегчённо вздохнула, когда он поднялся. «Интересу ко мне никакого! Дак и с чего интерес то? Подумаешь горы свернул.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • кто-л. готов, может гору свернуть — Кто л. готов, может гору (горы) сверну/ть. О том, кто полон желания много, усердно работать, трудиться …   Словарь многих выражений

  • ГОРА — С гор вода, со стану рыба. Новг. О времени таяния снега и льда, когда рыба начинает двигаться активно. НОС 9, 161. Спустились с гор за солью. Жарг. мол. Презр. 1. О грубых, невежественных людях. 2. О кавказцах. Максимов, 401. Белая гора. 1.… …   Большой словарь русских поговорок

  • Список персонажей «InuYasha» — Эта статья об объекте вымышленного мира описывает его только на основе самого художественного произведения. Статья, состоящая только из информации на базе самого произведения, может быть удалена. Вы можете помочь проекту …   Википедия

  • Список персонажей «InuYasha» — Список персонажей манги и аниме «InuYasha». Группа Инуяси Кагомэ Хигураси ; нихонго|Кагомэ Хигураси|日暮 かごめ|Хигураси Кагомэ: Сэйю: Сацуки Юкино. Кагомэ внучка настоятеля синтоистского храма семьи Хигураси близ Токио. В её день рождения …   Википедия

  • Тату-зависимость — Тату зависимость, жарг. «синяя болезнь»   термин, употребляемый в среде как мастеров татуировки, так и обычных носителей татуировок …   Википедия

  • Дзякэн — Список персонажей манги и аниме « Содержание 1 Группа Инуяси 1.1 Инуяша 1.1.1 Умения 1.2 Кагомэ Хигураси 1.2.1 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»