Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

сверканию

  • 1 йылде-йолдо

    йылдеолдо
    подр. сл. – подражание
    1. яркому блеску, сверканию

    Яндар ий катыш йылде-йолдо йылгыжеш. В. Исенеков. Чистый обломок льда сверкает ярко.

    Тиде ял йӧршеш йомакысе гай. Тудын йыр пуйто йылде-йолдо койшо порсын шыҥалыкым шупшмо. Б. Данилов. Эта деревня совсем как сказочная. Вокруг неё будто натянут блестящий шёлковый полог.

    Вате-влак йылде-йолдо веле койыч, (тарантас гыч) лектын возыч. Н. Лекайн. Женщины только промелькнули, свалились с тарантаса.

    Сравни с:

    йылт-йолт

    Марийско-русский словарь > йылде-йолдо

  • 2 йылдыр

    йылдыр
    подр. сл. – подражание

    Ик кленча, кугу кож тӱҥыш логалын, йылдыр шоктен шаланен кайыш. М. Шкетан. Одна из бутылок разбилась о ствол старой ели.

    Ик-кок минут гыч клуб окна йылдыр волгалт кайыш. А. Мурзашев. Через одну-две минуты окна клуба осветились.

    Марийско-русский словарь > йылдыр

  • 3 йылдыр-йолдыр

    йылдыр-йолдыр
    подр. сл. – подражание быстрому, прерывистому сверканию

    Янда-бетон зданий шошо кечыйолеш йылдыр-йолдыр волгалтеш. В. Микишкин. Стеклянно-бетонное здание блестит под лучами весеннего солнца.

    Марийско-русский словарь > йылдыр-йолдыр

  • 4 йыли-юли

    йыли-юли
    1. подр. сл. – подражание блеску, сверканию

    Марий ӱдыр-влакын вуйыштышт порсын шовыч йыли-юли йӱла, ӱмбалнышт кригурим кучыман шем мыжер. Н. Лекайн. На головах девушек-мариек поблёскивают шёлковые платки, одеты они в чёрные, отороченные позументом, кафтаны.

    Мардеж тыпланен, каваште шӱдыр-влак йыли-юли коедат. С. Чавайн. Ветер стих, в небе сверкают звёзды.

    2. прил. слабый, мерцающий

    Тудо (Мамулай кува) пеле сокыр шинчаж дене ужын шуктен огыл, мыйжат йыли-юли волгыдышто ужын шуктен омыл. М. Шкетан. Бабка Мамулаиха сослепу не разобрала, да и я как-то при слабом свете не разглядел.

    Марийско-русский словарь > йыли-юли

  • 5 йыл-йыл

    подр. сл. – подражание слабому сверканию, мерцанию, блеску

    Ончылнына, мӱндырнӧ, тул волгыдо йыл-йыл коеш. О. Тыныш. Далеко впереди мерцают огни.

    Чодыра вуйым лӱсыж дене шияҥден, июнь кече йыл-йыл-йыл лектеш. Д. Орай. Осеребрив верхушку леса до каждой её ветки, восходит, сияя, июньское солнце.

    Марийско-русский словарь > йыл-йыл

  • 6 йылте-йолто

    йылтеолто
    подр. сл. – подражание яркому блеску, сверканию

    Тувыр ӱмбалне, йырваш сескем йыпым шыжыктен, тыгыде чинче йылте-йолто йылгыжеш, моторын шонанпылла волгалтеш. К. Васин. На платье искрятся блёстки, переливаются, словно радуга, вышивка и украшения.

    Тудо (уна) йошкар тӱран ош мыжерым ӱштыле колтен, тувыр йырже ургымо шийже йылте-йолто йӱла. К. Васин. Гость распахнул белый кафтан с отороченной красной опушкой, и серебряные монеты поблёскивают на его рубахе.

    Сравни с:

    йылт-йолт

    Марийско-русский словарь > йылте-йолто

  • 7 йылт-йолт

    подр. сл. – подражание яркому блеску, сильному сверканию (молнии, огня и др.)

    Йылт-йолт койын колташ блеснуть, сверкнуть.

    Йылт-йолт волгалтарен кукшо уа ора йӱлаш тӱҥалеш. М. Шкетан. Ярко вспыхнул сухой хворост.

    Марийско-русский словарь > йылт-йолт

  • 8 цол-зол

    Г.
    подр. сл. – подражание блеску, сверканию, сиянию чего-л.

    Сӹнзӓжӹ (Павыл кугузан) пӹлгомыштышы шӹдӹрлӓ цол-зол-зол кайын колта. Д. Орай. Глаза деда Павла сверкают (букв. показываются цол-зол-зол), как звёзды.

    Марийско-русский словарь > цол-зол

  • 9 цол-зол-зол

    Г.
    подр. сл. – подражание блеску, сверканию, сиянию чего-л.

    Сӹнзӓжӹ (Павыл кугузан) пӹлгомыштышы шӹдӹрлӓ цол-зол-зол кайын колта. Д. Орай. Глаза деда Павла сверкают (букв. показываются цол-зол-зол), как звёзды.

    Марийско-русский словарь > цол-зол-зол

  • 10 цыл-вол

    Г.
    подр. сл. – подражание вспышке, всполоху, блеску, сверканию, сиянию, бликам

    Тӹмӹкӹ, цыл-вол кайын колтен, валгынзыш сӹнзӓш керӹлтеш. Е. Поствайкин. Потом, сверкнув, ослепила глаза (букв. воткнулась в глаза) молния.

    Марийско-русский словарь > цыл-вол

  • 11 цылди-волди

    цылди-волди
    Г.
    подр. сл. – подражание блеску, сверканию, сиянию

    Цылди-волди ши шӓргӓш. П. Першут. Блестящее серебряное колечко.

    Марийско-русский словарь > цылди-волди

  • 12 цыли-воли

    цыли-воли
    Г.
    подр. сл. – подражание блеску, сверканию, сиянию

    Цыли-воли шер кайтанжы чиӓш яжо – цӓш пыдырга. Муро. Блестящие бусы приятно носить – быстро ломаются.

    Марийско-русский словарь > цыли-воли

  • 13 цӹл-зӹл

    Г.
    подр. сл. – подражание блеску, сверканию, сиянию чего-л.

    Сотемдӓрен шӹнден тӹлзӹ алюминин селмӓ гань. Шурны вӹлнӹ каеш цӹлзӹл, вуйта тӹгӹр тамахань. А. Канюшков. Светила луна, словно сковорода алюминиевая. Над хлебами сверкает, будто зеркало какое-то.

    Марийско-русский словарь > цӹл-зӹл

  • 14 чый-чуй

    подр. сл.
    1. подражание быстрым перемещениям, мельканию кого-чего-л.

    (Сергей) чый-чуй веле койо, корем вес велнат шога. Г. Алексеев. Сергей только мелькнул раз-другой, и вот уже стоит на другой стороне оврага.

    Тиде жапыште, чый-чуй койын, ала-кушеч ошалге-сур кайык чоҥештен тольо. М.-Азмекей. В это время, мелькнув пару раз, откуда-то прилетела светло-серая птица.

    2. подражание резким, настороженным, недовольным, неприязненным, пристальным взглядам

    Йыван чодыра янлыкла чый-чуй ончылт коштеш. М. Шкетан. Йыван ходит, недовольно поглядывая, словно лесной зверь.

    Алексей, ала-могай титакым ыштышыла, кок могырыш чый-чуй ончале. В. Любимов. Алексей, словно совершивший какой-то проступок, настороженно поглядел по сторонам.

    3. подражание сверканию, блеску под влиянием каких-л. чувств, переживаний (о глазах, взгляде)

    Рвезын кумылжо уке, шинчаже чый да чуй йолтка. «Ямде лий!» У мальчика нет настроения, глаза его посверкивают.

    Шуматайын гына шинчаже ала-молан чый-чуй койылда. Шоҥго-влакын мыйым моктымышт тудлан пешыжак ок келше. А. Юзыкайн. Лишь у Шуматая глаза поблёскивают. Ему не очень-то нравится, что старики хвалят меня.

    4. подражание свисту пролетающих предметов: фюйть

    Тушманын пуля-шамыч чый-чуй шӱшкен эртат. В. Миловидов. Вражеские пули пролетают мимо: фюйть, фюйть.

    Сравни с:

    чыж-чуж

    Марийско-русский словарь > чый-чуй

  • 15 чыли-вули

    чыли-вули
    подр. сл. – подражание сверканию, блеску, сиянию, отблескам; освещению при восходе солнца

    Чыли-вули кояш чуть брезжить.

    Чыли-вули чинче, кечыйол шинчам шалатат. «Ончыко» Сверкающие блёстки, солнечные лучи слепят глаза.

    Марийско-русский словарь > чыли-вули

  • 16 чыли-мули

    чыли-мули
    подр. сл. – подражание сверканию, блеску, сиянию, отблескам, мерцанию, освещению при восходе солнца

    Чыли-мули чолгыжаш сиять, сверкая;

    чыли-мули йӱлаш гореть, мерцая.

    Эрвелне чыли-мули волгыдат шарлаш тӱҥале. В. Сапаев. На востоке начал разливаться (букв. распространяться) брезжущий свет.

    Авам чыли-мулиланак кынелеш да вигак эр кече лекмаш вел окнаш ончалеш. Г. Пирогов. Моя мать встаёт с рассветом и сразу посмотрит в окно со стороны восхода солнца.

    Марийско-русский словарь > чыли-мули

  • 17 чыли-чули

    чыли-чули
    подр. сл. – подражание блеску, сверканию, сиянию, мерцанию, освещению при восходе солнца

    Чыли-чули йылгыжаш блестеть, сверкая;

    чыли-чули кояш брезжить, мерцать.

    (Рвезе) чыли-чули йӱлышӧ тулым эскера. Ю. Артамонов. Мальчик следит за мерцающим (букв. горящим, мерцая) огнём.

    (Верук) чыли-чули годым кынелеш. В. Косоротов. Верук встаёт на рассвете (букв. при брезжущем свете).

    Марийско-русский словарь > чыли-чули

  • 18 чыл-чол

    Г.: цыл-зол
    подр. сл. – подражание сверканию, блеску (огня, глаз и т. д.)

    Кужу капан айдемын кидыштыже кӱзӧ чыл-чол койо. В. Шишков. В руке человека высокого роста блеснул нож.

    Сравни с:

    йылт-йолт, йыл-юл

    Марийско-русский словарь > чыл-чол

  • 19 юл-юл

    подр. сл. – подражание блеску, сверканию чего-л.

    Шочмо ялем воктеныже юл-юл койыт кум пӱя. Н. Мухин. Рядом с моей родной деревней поблёскивают три пруда.

    Сравни с:

    йыл-йыл, йыли-юли

    Марийско-русский словарь > юл-юл

См. также в других словарях:

  • Ван Гог Винсент — Ван Гог (van Gogh) Винсент (Винсент Виллем) (30.3.1853, Грот Зюндерт, Голландия, ≈ 29.7.1890, Овер сюр Уаз, Франция), голландский живописец. Сын пастора. В 1869≈76 служил комиссионером художественно торговой фирмы в Гааге, Брюсселе, Лондоне и… …   Большая советская энциклопедия

  • Ван Гог — (van Gogh)         Винсент (Винсент Виллем) (30.3.1853, Грот Зюндерт, Голландия, 29.7.1890, Овер сюр Уаз, Франция), голландский живописец. Сын пастора. В 1869 76 служил комиссионером художественно торговой фирмы в Гааге, Брюсселе, Лондоне и… …   Большая советская энциклопедия

  • Семейство сальвадоровые (Salvadoraceae) —         Это небольшое семейство включает 3 рода и 11 12 видов, произрастающих в тропических и умеренных странах от Африки до Верхней Бирмы и Юго Восточной Азии (карта 12). Большинство сальвадоровых кустарники или небольшие деревья с супротивными… …   Биологическая энциклопедия

  • Фаран — (страна, изобилующая листвеными деревьями и пещерами): а) (Быт.21:21 , Чис.10:12 ,13, Втор.1:1 , Авв.3:3 ) пустая и гористая страна, простиравшаяся до полуострова Синайского и от Мертвого моря до пустыни Египетской, так что в обширнейшем смысле… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Древнего Рима искусство — искусство государства, возникшего на Апеннинском полуострове, впоследствии распространившегося назападную и юго восточную части Европы, Малую Азию, побережье Северной Африки, Сирию и Палестину (8 в. до н. э. – 4 в. н. э.). Историю римского… …   Художественная энциклопедия

  • этрусков искусство — искусство народа, населявшегов 1 м тыс. до н. э. область Этрурия (ныне Тоскана) на Апеннинском полуострове. Язык этрусков до сих пор не расшифрован, памятники их письменности и литературы утрачены (сохранились лишь небольшие фрагменты надписей, в …   Художественная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»