Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

сатиры+ru

  • 101 Disjécti membra poétae

    Члены разорванного на части поэта.
    Гораций, "Сатиры", I, 4, 39-44, 56-62:
    Prím(um) ego m(e) íllorúm, dederím quibus ésse poétis,
    Éxcerpám numeró: nequ(e) ením conclúdere vérsum
    Díxeris ésse satís; neque sí quis scríbat utí nos
    Sérmoní propióra, putés hunc ésse poétam.
    Íngeniúm cui sít, cui méns divínior átqu(e) os
    Mágna sonáturúm, des nóminis hújus honórem.
    ..........................................................................
    ...Hís, ego quáe nunc,
    Ólim quáe scripsít Lucílius, éripiás si
    Témpora cérta modósqu(e) et, quód prius órdine vérbum (e)st,
    Pósteriús faciás, praepónens última prímis:
    Nón ut sí solvas "postquám Discórdia táetra
    Bélli férratós postés portásque refrégit",
    Ínveniás etiám disjécti mémbra poétae.
    Прежде всего: я совсем не из тех, кто заслуженно носит
    Имя поэта: ведь стих заключить в известную меру -
    Этого мало! Ты сам согласишься, что кто, нам подобно,
    Пишет, как говорят, тот не может быть признан поэтом.
    Этого имени честь прилична лишь гению, духу
    Божеской силы, устам, великое миру гласящим.
    ...........................................................................
    И переставить слова, поменяв последнее с первым,
    Будет не то, что в стихах: "когда железные грани
    И затворы войны сокрушились жестоким раздором" * -
    В тех и растерзанных ты распознаешь члены поэта.
    (Перевод М. Дмитриева)
    * Цитата из Энния, который первый ввел в латинскую поэзию гекзаметр. - авт.
    Художник - подражатель - вместо того, чтобы стараться овладеть самим источником света, лишь собирает разрозненные лучи его; вместо того, чтобы проникнуть сквозь форму в великую душу Тициана или Рубенса, он только держится за эту форму, выхватывая то здесь, то там лицо - отдельное лицо, торс, складки одежды, мускулы; печальные останки! Это уже не человек, это лишь отдельные части его. Disjecti membra poetae. (Альфред Мюссе, Салон 1836 года.)
    Разрежьте меня на части, четвертуйте меня в "Куотерли", разбросайте повсюду disjecti membra poetae, как было сделано с возлюбленной Левита; если хотите, выставьте меня на позор перед людьми и богами, но не требуйте от меня изменений, ибо я их сделать не могу - я упрям и ленив - и это истинная правда. (Джордж Байрон - Джону Меррею, 12.VIII 1819.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Disjécti membra poétae

  • 102 Écce(e) iterúm Crispínus

    "И вот снова Криспин", т. е. опять тот же самый персонаж, опять все то же - о чем-либо часто повторяющемся, надоевшем, набившем оскомину.
    Ювенал "Сатиры", IV, 1-3:
    Écc(e) iterúm Crispínus, et ést mihi sáepe vocándus
    Ád partés, monstrúm nullá virtúte redémptum
    Á vitiís...
    Снова Криспин * - и его нередко еще призову я
    Роль исполнять: чудовище он, ни одна добродетель
    Не искупает пороков его и больного распутства.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    * Сановник при дворе императора Домициана, добившийся высокого положения угодничеством и служивший объектом сатир Ювенала. - авт.
    Те, кого Штирнер называет "ясными головами", Гегель - "образованными светскими людьми", - у святого Макса эти последние превращаются даже один раз в "наивность детской души", ибо английские философы должны представлять ребенка - Наоборот, "немецкая мысль... видит... жизнь лишь в самом познании - ибо она есть юноша". Ecce iterum Crispinus. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Écce(e) iterúm Crispínus

  • 103 Est modus in rebus

    "Есть мера в вещах", т. е. всему есть мера.
    Гораций, "Сатиры", II, 1, 106-107:
    Ést modus ín rebús; sunt cérti dénique fínes,
    Quós ultrá citráque nequít consístere réctum.
    Мера должна быть во всём, и всему, наконец, есть пределы Дальше и ближе которых не может добра быть на свете.
    (Перевод М. Дмитриева)
    ср. Плавт, "Пуниец", I, 2, 238-40:
    Itást. Ver(um) hóc unúm tamen cógitáto:
    Modust ómnibús rebús, soror, óptimum hábitu:
    Nimi(a) ómniá nimi(um) éxhibént negót(i) homínibus éx se.
    Да, да. Обходном ты, однако подумай:
    Для всякого дела спасение - мера.
    А мера где превышена, - труд лишний человеку.
    (Перевод А. Артюшкова)
    ср. Гораций, "Послания", I, 18, 9:
    (Перевод Н. Гинцбурга)
    Кажется, наше последнее циркулярное письмо произвело большую сенсацию, и в Швейцарии, как и во Франции, начали выгонять бакунистов. Однако est modus in rebus, и я позабочусь о том, чтобы не было несправедливостей. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 19.II 1870.)
    Французы недаром говорят, что из столкновения мнений брызнет истина. Но, ведя споры, нужно помнить, что est modus in rebus (нужно знать меру), или, иначе сказать, что в партии должна быть дисциплина. (Г. В. Плеханов, Где же правая сторона и где, "Ортодоксия"?.)
    Г. Бельтов [ Литературный псевдоним Г. В. Плеханова. - авт. ] не только остроумен, но и грозен, "грозен и немилостив". Впрочем, он в этом отношении далеко уступает некоторым моим корреспондентам, и мне хочется сказать по этому поводу несколько слов. Резкость в политике - дело неизбежное, но и тут est modus in rebus, или, по-русски сказать, надо же и честь знать. (Н. К. Михайловский, Отклики.)
    Сегодня в Vincennes я стоял у памятника герцога Энгиенского, на котором изображен герцог, и к нему крадется аллегорическая фигура, изображающая le Crime [ преступление (фр.) - авт. ], с кинжалом и змеею, но так как эта фигура изображает собственно Наполеона I, то гиды считают, необходимым выражаться приличнее и показывая на эту фигуру, называют ее la Discorde. [ раздор (фр.) - авт. ] Но всего не перескажешь! Нужно кончать письмо: est modus in rebus. (M. M. Стасюлевич - Д. М. Сольскому, 3.IV 1858.)
    Оказывается, что более всего проливают слезы морские млекопитающие, т. е. такие формы, у которых слезные железы и весь слезный аппарат или редуцирован или вовсе отсутствует - Рассказывается, что бекасы - при помощи клюва и собственных перьев "накладывают на свои раны пластыри, делают настоящие лубки и, в случае надобности, даже лигатуры для перевязки кровеносных сосудов". Однако! Est modus in rebus, г. Пергамин! (ЖМНП, 1905, май.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Est modus in rebus

  • 104 Et Curiós simulánt, sed bácchanália vívunt

    Притворяются куриями, а живут как вакханты.
    Ювенал, "Сатиры", II, 1-3:
    Óceanúm, quotiéns aliquíd de móribus áudent
    Quí Curiós simulánt et Bácchanália vívunt.
    Лучше отсюда бежать - к ледяному хотя б океану,
    За савроматов, лишь только дерзнут заикнуться о нравах
    Те, что себя; выдают за куриев, сами ж вакханты.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    Курии в нарицательном смысле - люди, которые могут считаться образцом воинской и гражданской доблести и высоких моральных качеств, от имени часто упоминаемого в этом смысле у римских писателей Мания Курия Дентата (IV - III вв. до н. э.), героя Самнитских войн и войны с Пирром.
    Уверяя народ, что они все только, мол, созерцают да молятся, постятся да умерщвляют плоть, а ежели что и вкушают, так единственно для того, чтобы поддержать бренный свой состав, - на самом деле они бог знает как обжираются. Et Curios simulant, sed Bacchanalia vivunt. Все это крупными и четкими буквами написано на их красных мордах и толстых брюхах... (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et Curiós simulánt, sed bácchanália vívunt

  • 105 Ét premitúr ratióne animús vincíque labórat

    Разумом дух покорен и старается быть побежденным.
    Персий, "Сатиры", V, 37-40:
    ...tum fállere sóllers
    Ápposit(a) íntortós exténdit régula móres,
    Ét premitúr ratión(e) animús vincíque labórat.
    Ártificémque tuó ducít sub póllice vúltum.
    Ты сумел незаметно и ловко,
    Как по линейке, мои извращенные выправить нравы. Разумом дух покорен и старается быть побежденным, И под рукою твоей принимает законченный образ.
    (Перевод Ф. Петровского)
    Для нас, как педагогов - было бы отрадно, если бы наши питомцы как можно чаще имели повод повторять те прекрасные слова, с которыми Персий в былое время обратился к благородному своему наставнику Корнуту: "Et premitur ratione animus vincique laborat", то есть: "дух мой подавляется твоим разумом и делает усилия для того, чтобы оставаться побежденным". (Русская старина, 1892, II.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ét premitúr ratióne animús vincíque labórat

  • 106 Et propter vitam vivendi perdere causas

    И ради жизни потерять смысл жизни.
    Ювенал, "Сатиры", VII, 83-84:
    Чести и тем потерять ради жизни весь жизненный корень.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    [ Деятели Лиги против хлебных законов ] когда их вознесла волна народного движения, объявили "варварский блеск короны", лордов, земельную аристократию и т. д. "непроизводительными издержками производства". Вся соль их движения, не исключая и проповеди мира, заключалась в борьбе против аристократии. Теперь же они поносят массы перед аристократией! Et propter vitam, vivendi perdere causas. (К. Маркс, Дебаты в английском парламенте.)
    Чтобы спасти свою систему, он [ Прудон ] готов пожертвовать ее основой. Et propter vitam, vivendi perdere causas! (Он же, Нищета философии.)
    Все внимание, по-видимому, там затрачивается на разумное устройство жизни и на предотвращение всяческих неудобств; но когда, наконец, приходит время пожать плоды стольких забот и столь долгого стремления к порядку, этим людям уже не хватает жизненных сил, чтобы наслаждаться. Можно подумать, что дети Пенна никогда не читали стиха, в котором словно заключена вся их история: et propter vitam, vivendi perdere causas. (Стендаль, О любви.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et propter vitam vivendi perdere causas

  • 107 Éxpend(e) Hánnibalém: quot líbras ín duce súmmo ínveniés?

    Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем сколько найдешь ты фунтов?
    Ювенал, "Сатиры", X, 147 сл. - о преходящем характере людского величия:
    Éxpend(e) Hánnibalém: quot líbras ín duce súmmo
    Ínveniés? Hic ést, quem nón capit África Máuro
    Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдешь ли ты много
    Фунтов? И это ли тот, кого Африка еле вмещала,
    Льнущая, к странам слонов, к племенам эфиопов далеких.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    "Мой храм (пагода) Наполеон, - писал Байрон в апреле 1814 г. - рухнул до основания. В сравнении с ним я - червячок, но поставил бы жизнь свою на карту. А впрочем, быть может, корона и не стоит, чтобы из-за нее умирать! О, если бы воскрес Ювенал или Джонсон. Expende Hannibalem: quot libras in duce summo invenies?" (В. Д. Спасович Байрон и некоторые его предшественники.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Éxpend(e) Hánnibalém: quot líbras ín duce súmmo ínveniés?

  • 108 Frontis nulla fides

    "Во внешности нет ничего, что заслуживало бы доверия", "наружности никакого доверия", т. е. наружность обманчива.
    Ювенал, "Сатиры", II, 8-10:
    Fróntis núlla fidés; quis ením non vícus abúndat
    Trístibus óbscenís? Castígas túrpia, cúm sis
    Ínter Sócratics notíssima fóssa cináedos.
    Лицам доверия нет, - все наши улицы полны
    Хмурых распутников; ты обличаешь позорное дело,
    Сам же похабнее всех безобразников школы Сократа.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    - Имеются в виду те, которые Et Curiós simulánt, sed bácchanália vívunt.
    Кто бы подумал, что при таком хорошеньком личике и скромном поведении можно - таить столько дьявольской злобы? - Fronti [ В цитате неточное употребление. - авт. ] nulla fides - nimium ne crede colori [ В цитате соединены приведенное выше начало стиха Ювенала и окончание стиха Вергилия, "Буколики", 2, 17: nimium ne crede colori " не полагайся слишком на цвет лица" - авт. ], а нам надлежит пасть на колени и возблагодарить господа бога за избавление от этого гроба повапленного. (Тобайас Смоллетт, Приключения Родрика Рэндома.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Frontis nulla fides

  • 109 Grammaticús, rhetór, geométres, píctor, alíptes, Áugur, schóenobatés, medicús, magus, ómnia nóvit Gráeculus ésuriéns in cáelum, jússeris, íbit

    Ритор, грамматик, авгур, геометр, художник, цирюльник,
    Канатоходец, и врач, и маг, - все с голоду знает
    Этот маленький грек; велишь - залезет на небо.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    Ювенал, "Сатиры", III, 77-79.
    Собравшись уезжать и повернув мула, Агеласт чуть было не столкнулся с человеком, который был также старательно закутан и, по-видимому, так же стремился остаться незамеченным, как сам философ. Однако Алексей Комнин - ибо это был император - узнал Агеласта - если не по чертам лица, то по фигуре и движениям: не удержавшись, Алексей мимоходом прошептал на ухо философу известные стихи, которые метко определили разнообразные познания мнимого мудреца: Grammaticus, rhetor, aliptes, Augur, schoenobates, medicus, magus; omnia novit. Graeculus esuriens in caelum, jusseris, ibit. (Вальтер Скотт, Граф Роберт Парижский.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Grammaticús, rhetór, geométres, píctor, alíptes, Áugur, schóenobatés, medicús, magus, ómnia nóvit Gráeculus ésuriéns in cáelum, jússeris, íbit

  • 110 Hóc volo, síc jubeó, sit pró ratióne volúntas

    Я этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля.
    Ювенал, "Сатиры", VI, 219-23:
    - Póne crucém servó. - Meruít quo crímine sérvus
    Súppliciúm? quis téstis adést? quis détulit? áudi,
    Núll(a) unquám de mórt(e) hominís cunctátio lónga (e)st.
    - Ó deméns, ita sérvus homó (e)st? Nil fécerit, ésto:
    Hóc volo, síc jubeó, sit pró ratióne volúntas.
    "Крестную казнь рабу". - "Разве он заслужил наказанье?
    Послушай: Если на смерть посылать человека,:- нельзя торопиться".
    "Что ты, глупец? Разве раб - человек? Пусть он не преступник, -
    Так я хочу, так велю, вместо довода будь моя воля!"
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    - Знатная римлянка требует от своего мужа расправы над вызвавшим ее неудовольствие рабом.
    В своем рвении он [ падре ] дошел даже до того, что принялся цитировать мне латинские сентенции, которые я сам же выискивал для него, причем употребляя их намного удачнее, чем это получалось у него в церкви: прежде чем приказать мне что-нибудь, он говорил: "Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas". (Хосе Рубен Ромеро, Никчемная жизнь Пито Переса.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hóc volo, síc jubeó, sit pró ratióne volúntas

  • 111 Honesta mors turpi vita potior

    Честная смерть лучше позорной жизни.
    Тацит, "Агрикола", 33.
    ср. Ювенал, "Сатиры", VIII 83: Súmmum créde nefás, animám praeférre pudóri "Высшее нечестие, поверь, за жизнь платить позором"
    ср. Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре":
    Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Honesta mors turpi vita potior

  • 112 Ílle crucém scelerís pretiúm tulit, híc diadéma

    "Тому был возмездием за преступление крест, а этому - диадема", т. е. за одинаковое преступление один был распят на кресте, а другой получил царскую власть.
    Ювенал, "Сатиры", XIII, 100-105:
    Út sit mágna, tamén certé lent(a) íra deórum (e)st:
    Sí curánt igitúr cunctós puníre nocéntes,
    Fórtass(e) éxperiár: solet hís ignóscere; múlti
    Cómmittúnt eadém divérso crímina fáto:
    Ílle crucém scelerís pretiúm tulit, híc diadéma.
    Как ни велик небожителей гнев, он не скоро настигнет:
    Если хлопочут они покарать поголовно виновных,
    Разве успеть им дойти до меня? Я, быть может, узнаю,
    Что божество умолимо: таких оно часто прощает.
    Многие делают то же, что я, но судьба их различна:
    Этот несет в воздаяние крест, а другой - диадему.
    (Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)
    Вы найдете в этой стране [ во Франции ] тот самый фанатический дух, во имя которого была принесена в жертву голова кардинала и премьер-министра, который вложил в руку парижского архиепископа кинжал и ввел его в святилище правосудия. Нечего и говорить о том, что оба эти действия нанесли религии больший ущерб, нежели легкомысленный поступок кавалера де Лабарра. Но так уж устроен мир. Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema. (Вольтер, Рассказ о смерти кавалера де Лабарра.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ílle crucém scelerís pretiúm tulit, híc diadéma

  • 113 Imponít finém sapiéns et rébus honéstis

    Мудрый соблюдает меру и в достойных делах.
    Ювенал, "Сатиры", VI, 444.
    Все вещи - и похвальные, и обыденные - хороши в свое время; даже молитва может быть несвоевременной: ведь обвиняли же Тита Квинкция Фламинина в том, что в бытность его командующим армией его застали в разгар боя в укромном месте молящимся богу о сражении, в котором он одержал победу: imponit finem sapiens et rebus honestis. (Мишель Монтень, Всякому овощу свое время.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Imponít finém sapiéns et rébus honéstis

  • 114 Ín silvám non lígna ferás insánius

    Меньшим безумием было бы носить в лес дрова.
    Гораций, "Сатиры",I, 10, 34:
    Vérsiculós, vetuít me táli vóce Quirínus,
    Póst mediám noctém visús, cum sómnia véra:
    "Ín silvám non lígna ferás insánius, ác si
    Mágnas Gráecorúm malís implére catérvas".
    Я ведь и сам, хоть не грек, сочинял по-гречески прежде,
    Но однажды средь ночи, когда сновиденья правдивы,
    Вдруг мне явился Квирин и с угрозой сказал мне: "Безумец!
    В Греции много поэтов: толпу их умножить собою -
    То же, что в рощу дров наносить, - ничуть не умнее!"
    (Перевод М. Дмитриева)
    ср. русск. Ехать в Тулу, со своим самоваром
    ср. греч. "Сову в Афины" (изображение совы было своего рода гербом Афин) - Цицерон, "Письма к близким", CXLIV: По твоей просьбе охотно помогу тебе, чем хочешь, и пришлю тебе стихи, которых ты просишь, то есть сову в Афины

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ín silvám non lígna ferás insánius

  • 115 Inde irae et lacrimae

    Отсюда гнев и слезы.
    Ювенал, "Сатиры", I, 165:
    Ínfremuít, rubet áuditór, cui frígida méns est
    Críminibús, tacitá sudánt praecórdia cúlpa
    Índ(e) ir(ae) ét lacrimáe.
    "Когда пылающий Луцилий загремит, как бы угрожая мечом, слушатель, содрогаясь в душе от обвинений, краснеет и его ум изнемогает от молчаливого сознания вины: отсюда гнев и слезы".
    Привлечение представителей русских организаций сразу же обнаружило решительный перевес большевиков (так наз. "ленинцев"). - Inde irae заграничных группок, которые были "дезавуированы", потому что у них не оказалось сторонников в России. (В. И. Ленин, Аноним из "Vorwärts'a и положение дел в РСДРП.)
    Это-то молчание и оскорбляет -, потому что противоречие все-таки ставит оппонента на одну доску с вопрошателем. Напротив того, молчание устраняет самый предмет спора, ставит возбуждающего вопрос в положение человека, который сгоряча подает руку и вместо пожатия встречает пустое место. Inde irae (Е. Салтыков-Щедрин, Итоги.)
    Оригинальность и решительность Стасова колебали стоячее болото раз установившихся взглядов и невольно заставляли с неудовольствием, проверять так называемых знатоков свои авторитетные вещания. Inde irae - злобные выходки со стороны неопрятных памфлетистов, присвоивших себе звание критиков. (А. Ф. Кони, В. В. Стасов.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Inde irae et lacrimae

  • 116 Íngenuí vultús puer íngenuíque pudóris

    Мальчик с благородной внешностью и благородной скромностью.
    Ювенал, "Сатиры", XI, 154.
    Джонса хоть и считали проказником, но я никогда не замечал ничего дурного в молодом человеке. Мне было бы, конечно, приятно, чтобы его ответы в церкви были правильные, но при всём том он мне кажется ingenui vultus puer ingenuique pudoris. Это тоже из классиков, барышня, и в переводе будет: мальчик с прямодушным лицом и непритворной скромностью, - эта добродетель была в высокой чести и у римлян, и у греков. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Íngenuí vultús puer íngenuíque pudóris

  • 117 Intus et in cute

    И внутри и снаружи.
    Персий, "Сатиры", III, 30:
    Ego t(e) íntus et ín cute nóvi.
    Я знаю, каков ты и внутри и снаружи.

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Intus et in cute

  • 118 Lapsus linguae

    Обмолвка, оговорка.
    Библия, Книга Иисуса, сына Сирахова, 20.20.
    То, что я в письме к тебе упомянул и имя господина Дронке, было, конечно, чистейшее lapsus linguae - старая привычка! (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 7.IX 1853.)
    Поэт, спокойней путь избрав, Не постыдился жалкого юродства: За чечевичную похлебку, как Исав, Ты продал на обедах первородство... Уже не говоря о том, что вся строфа есть не что иное, как lapsus linguae и что г. Минаев, вероятно, хотел сказать, что поэт продал, подобно Исаву, свое первородство, взамен чечевичной похлебки на обедах (так, по крайней мере, гласит смысл пьесы, но сатирик, очевидно, спутал Исава с похлебкою), можно ли представить себе заключения более неожиданного, более несоответственного общему тону пьесы и в особенности начала ее? (М. Е. Салтыков-Щедрин, "В сумерках". Сатиры и песни Д. Д. Минаева. Спб., 1898.)
    Хотя некоторые, - служилые люди и крестьяне, жившие недалеко от литовского рубежа, - искали порой убежища на Западе, уходя на Литовскую Русь, однако в общем они предпочитали двигаться на Восток. На Восток были обращены и их умственные взоры. Читатель помнит, надеюсь, как часто приводил в пример Турцию московский публицист XVI века И. Пересветов. Автор "Беседы валаамских чудотворцев", желая сказать: в иных государствах, делает иногда характерный lapsus linguae, говоря: в иных ордах. (Г. В. Плеханов, История русской общественной мысли.)
    Кн. Горчаков упомянул об отношениях Прибалтийского края к России, между прочим, в следующих выражениях: "les deux pays". [ обе страны (фр.) - авт. ] Если бы это мог услышать Катков! Вот как у нас государственные люди владеют словом. Эти выражения сорвались с вице-канцлерского языка, и, хотя не я один ими был изумлен, кн. Горчаков едва ли заметил свой lapsus linguae. (П. А. Валуев, Дневник.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lapsus linguae

  • 119 Lassáta virís necdúm satiáta recéssit

    Ушла, утомленная мужчинами, но все еще не удовлетворенная.
    Ювенал, "Сатиры", VI, 129.
    - О третьей жене императора Клавдия (41-54 гг. н. э.), Валерии Мессалине, которая, следуя своим развратным наклонностям, посетила публичный дом.
    Еще и сейчас, хотя с тех пор прошло двадцать пять лет, многие помнили, как леди О'Дауд плясала джигу в губернаторском доме, как она вконец умучила двух адъютантов и только по настоянию майора Доббина - позволила увести себя в столовую: lassata nondum satiata recessit. (Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lassáta virís necdúm satiáta recéssit

  • 120 Lucrí bonus ést odor éx re quálibet

    Запах прибыли приятен, от чего бы он ни исходил.
    Ювенал, "Сатиры", XVI, 204.
    ср. Non olet

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lucrí bonus ést odor éx re quálibet

См. также в других словарях:

  • Сатиры — (Satyri, Σάτυροι). Лесные божества, по внешнему виду похожие на козлов, но с человеческими чертами. У них козлиные ноги и хвост, они бродят по лесам с нимфами и преследуют их своей любовью. Сатиры спутники Диониса; они любят пить вина, спать и… …   Энциклопедия мифологии

  • САТИРЫ — (греч. Satyros). 1) мифические отвратительные существа, жившие в лесах и похищавшие нимф и вообще падкие до женщин и вина, по сказ. греков. 2) род куриных птиц сем. фазановых. 3) довольно крупная дневная бабочка. Словарь иностранных слов,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Сатиры — Сатиры. Римская мраморная копия с греческого оригинала 220 210 до н.э.: Спящий сатир (т.н. Фавн Барберини). Музей античного прикладного искусства. Мюнхен. САТИРЫ, в греческой мифологии демоны плодородия в свите Диониса. Сатиры похотливы, падки на …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • САТИРЫ — в греческой мифологии лесные божества, демоны плодородия в свите Диониса. Сатиры похотливы, падки на вино, вместе с нимфами бродят по лесам, водят хороводы; тело их покрыто шерстью; иногда с хвостом и копытами. В переносном смысле похотливый,… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сатиры — в мифах древних греков демоны плодородия, входящие вместе с силенами в свиту бога Диониса. Они покрыты шерстью, бородаты, с копытами, лошадиными хвостами, с рожками или лошадиными ушами, однако торс и голова у них человеческие; они задиристы,… …   Исторический словарь

  • САТИРЫ — бархатницы, глазки (Satyridae), семейство дневных бабочек; иногда рассматривается как подсем. нимфалид. Крылья в размахе обычно 25 65 мм, иногда до 100 мм, часто широкие, темноокрашеппые, у внеш. края сверху и снизу с глазчатыми пятнами, верхние… …   Биологический энциклопедический словарь

  • Сатиры — (saturoi) в греческой мифологии лесные и горные духи,олицетворявшие элементарную грубую силу природы, что выражается взвериных атрибутах их внешнего облика. По Гесиоду, они имеют общеепроисхождение с горными нимфами и куретами и характеризуются… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Сатиры — У этого термина существуют и другие значения, см. Сатир …   Википедия

  • Сатиры — (греч. satyroi)    в греческой мифологии лесные божества, сопровождавшие Диониса; отличались похотливостью; чаще всего изображались козлоногими, с небольшими рогами на голове.    (И.А. Лисовый, К.А. Ревяко. Античный мир в терминах, именах и… …   Античный мир. Словарь-справочник.

  • САТИРЫ — В ранней греческой мифологии сатиры – это демоны плодородия, полуживотные духи холмов и деревьев, озорные и похотливые существа, гоняющиеся за нимфами или сидящие на дионисийских пирушках. Такими изображали сатиров на вазах начиная с 6 в. до н. э …   Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии

  • САТИРЫ — В ранней греческой мифологии сатиры – это демоны плодородия, полуживотные духи холмов и деревьев, озорные и похотливые существа, гоняющиеся за нимфами или сидящие на дионисийских пирушках. Такими изображали сатиров на вазах начиная с 6 в. до н. э …   Список древнегреческих имен

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»