-
101 Disjécti membra poétae
Члены разорванного на части поэта.Гораций, "Сатиры", I, 4, 39-44, 56-62:Prím(um) ego m(e) íllorúm, dederím quibus ésse poétis,Éxcerpám numeró: nequ(e) ením conclúdere vérsumDíxeris ésse satís; neque sí quis scríbat utí nosSérmoní propióra, putés hunc ésse poétam.Íngeniúm cui sít, cui méns divínior átqu(e) osMágna sonáturúm, des nóminis hújus honórem..............................................................................Hís, ego quáe nunc,Ólim quáe scripsít Lucílius, éripiás siTémpora cérta modósqu(e) et, quód prius órdine vérbum (e)st,Pósteriús faciás, praepónens última prímis:Nón ut sí solvas "postquám Discórdia táetraBélli férratós postés portásque refrégit",Ínveniás etiám disjécti mémbra poétae.Прежде всего: я совсем не из тех, кто заслуженно носитИмя поэта: ведь стих заключить в известную меру -Этого мало! Ты сам согласишься, что кто, нам подобно,Пишет, как говорят, тот не может быть признан поэтом.Этого имени честь прилична лишь гению, духуБожеской силы, устам, великое миру гласящим............................................................................И переставить слова, поменяв последнее с первым,Будет не то, что в стихах: "когда железные граниИ затворы войны сокрушились жестоким раздором" * -В тех и растерзанных ты распознаешь члены поэта.(Перевод М. Дмитриева)* Цитата из Энния, который первый ввел в латинскую поэзию гекзаметр. - авт.Художник - подражатель - вместо того, чтобы стараться овладеть самим источником света, лишь собирает разрозненные лучи его; вместо того, чтобы проникнуть сквозь форму в великую душу Тициана или Рубенса, он только держится за эту форму, выхватывая то здесь, то там лицо - отдельное лицо, торс, складки одежды, мускулы; печальные останки! Это уже не человек, это лишь отдельные части его. Disjecti membra poetae. (Альфред Мюссе, Салон 1836 года.)Разрежьте меня на части, четвертуйте меня в "Куотерли", разбросайте повсюду disjecti membra poetae, как было сделано с возлюбленной Левита; если хотите, выставьте меня на позор перед людьми и богами, но не требуйте от меня изменений, ибо я их сделать не могу - я упрям и ленив - и это истинная правда. (Джордж Байрон - Джону Меррею, 12.VIII 1819.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Disjécti membra poétae
-
102 Écce(e) iterúm Crispínus
"И вот снова Криспин", т. е. опять тот же самый персонаж, опять все то же - о чем-либо часто повторяющемся, надоевшем, набившем оскомину.Ювенал "Сатиры", IV, 1-3:Écc(e) iterúm Crispínus, et ést mihi sáepe vocándusÁd partés, monstrúm nullá virtúte redémptumÁ vitiís...Снова Криспин * - и его нередко еще призову яРоль исполнять: чудовище он, ни одна добродетельНе искупает пороков его и больного распутства.(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)* Сановник при дворе императора Домициана, добившийся высокого положения угодничеством и служивший объектом сатир Ювенала. - авт.Те, кого Штирнер называет "ясными головами", Гегель - "образованными светскими людьми", - у святого Макса эти последние превращаются даже один раз в "наивность детской души", ибо английские философы должны представлять ребенка - Наоборот, "немецкая мысль... видит... жизнь лишь в самом познании - ибо она есть юноша". Ecce iterum Crispinus. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Écce(e) iterúm Crispínus
-
103 Est modus in rebus
"Есть мера в вещах", т. е. всему есть мера.Гораций, "Сатиры", II, 1, 106-107:Ést modus ín rebús; sunt cérti dénique fínes,Quós ultrá citráque nequít consístere réctum.Мера должна быть во всём, и всему, наконец, есть пределы Дальше и ближе которых не может добра быть на свете.(Перевод М. Дмитриева)ср. Плавт, "Пуниец", I, 2, 238-40:Itást. Ver(um) hóc unúm tamen cógitáto:Modust ómnibús rebús, soror, óptimum hábitu:Nimi(a) ómniá nimi(um) éxhibént negót(i) homínibus éx se.Да, да. Обходном ты, однако подумай:Для всякого дела спасение - мера.А мера где превышена, - труд лишний человеку.(Перевод А. Артюшкова)ср. Гораций, "Послания", I, 18, 9:(Перевод Н. Гинцбурга)Кажется, наше последнее циркулярное письмо произвело большую сенсацию, и в Швейцарии, как и во Франции, начали выгонять бакунистов. Однако est modus in rebus, и я позабочусь о том, чтобы не было несправедливостей. (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 19.II 1870.)Французы недаром говорят, что из столкновения мнений брызнет истина. Но, ведя споры, нужно помнить, что est modus in rebus (нужно знать меру), или, иначе сказать, что в партии должна быть дисциплина. (Г. В. Плеханов, Где же правая сторона и где, "Ортодоксия"?.)Г. Бельтов [ Литературный псевдоним Г. В. Плеханова. - авт. ] не только остроумен, но и грозен, "грозен и немилостив". Впрочем, он в этом отношении далеко уступает некоторым моим корреспондентам, и мне хочется сказать по этому поводу несколько слов. Резкость в политике - дело неизбежное, но и тут est modus in rebus, или, по-русски сказать, надо же и честь знать. (Н. К. Михайловский, Отклики.)Сегодня в Vincennes я стоял у памятника герцога Энгиенского, на котором изображен герцог, и к нему крадется аллегорическая фигура, изображающая le Crime [ преступление (фр.) - авт. ], с кинжалом и змеею, но так как эта фигура изображает собственно Наполеона I, то гиды считают, необходимым выражаться приличнее и показывая на эту фигуру, называют ее la Discorde. [ раздор (фр.) - авт. ] Но всего не перескажешь! Нужно кончать письмо: est modus in rebus. (M. M. Стасюлевич - Д. М. Сольскому, 3.IV 1858.)Оказывается, что более всего проливают слезы морские млекопитающие, т. е. такие формы, у которых слезные железы и весь слезный аппарат или редуцирован или вовсе отсутствует - Рассказывается, что бекасы - при помощи клюва и собственных перьев "накладывают на свои раны пластыри, делают настоящие лубки и, в случае надобности, даже лигатуры для перевязки кровеносных сосудов". Однако! Est modus in rebus, г. Пергамин! (ЖМНП, 1905, май.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Est modus in rebus
-
104 Et Curiós simulánt, sed bácchanália vívunt
Притворяются куриями, а живут как вакханты.Ювенал, "Сатиры", II, 1-3:Óceanúm, quotiéns aliquíd de móribus áudentQuí Curiós simulánt et Bácchanália vívunt.Лучше отсюда бежать - к ледяному хотя б океану,За савроматов, лишь только дерзнут заикнуться о нравахТе, что себя; выдают за куриев, сами ж вакханты.(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)Курии в нарицательном смысле - люди, которые могут считаться образцом воинской и гражданской доблести и высоких моральных качеств, от имени часто упоминаемого в этом смысле у римских писателей Мания Курия Дентата (IV - III вв. до н. э.), героя Самнитских войн и войны с Пирром.Уверяя народ, что они все только, мол, созерцают да молятся, постятся да умерщвляют плоть, а ежели что и вкушают, так единственно для того, чтобы поддержать бренный свой состав, - на самом деле они бог знает как обжираются. Et Curios simulant, sed Bacchanalia vivunt. Все это крупными и четкими буквами написано на их красных мордах и толстых брюхах... (Франсуа Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et Curiós simulánt, sed bácchanália vívunt
-
105 Ét premitúr ratióne animús vincíque labórat
Разумом дух покорен и старается быть побежденным.Персий, "Сатиры", V, 37-40:...tum fállere sóllersÁpposit(a) íntortós exténdit régula móres,Ét premitúr ratión(e) animús vincíque labórat.Ártificémque tuó ducít sub póllice vúltum.Ты сумел незаметно и ловко,Как по линейке, мои извращенные выправить нравы. Разумом дух покорен и старается быть побежденным, И под рукою твоей принимает законченный образ.(Перевод Ф. Петровского)Для нас, как педагогов - было бы отрадно, если бы наши питомцы как можно чаще имели повод повторять те прекрасные слова, с которыми Персий в былое время обратился к благородному своему наставнику Корнуту: "Et premitur ratione animus vincique laborat", то есть: "дух мой подавляется твоим разумом и делает усилия для того, чтобы оставаться побежденным". (Русская старина, 1892, II.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ét premitúr ratióne animús vincíque labórat
-
106 Et propter vitam vivendi perdere causas
И ради жизни потерять смысл жизни.Ювенал, "Сатиры", VII, 83-84:Чести и тем потерять ради жизни весь жизненный корень.(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)[ Деятели Лиги против хлебных законов ] когда их вознесла волна народного движения, объявили "варварский блеск короны", лордов, земельную аристократию и т. д. "непроизводительными издержками производства". Вся соль их движения, не исключая и проповеди мира, заключалась в борьбе против аристократии. Теперь же они поносят массы перед аристократией! Et propter vitam, vivendi perdere causas. (К. Маркс, Дебаты в английском парламенте.)Чтобы спасти свою систему, он [ Прудон ] готов пожертвовать ее основой. Et propter vitam, vivendi perdere causas! (Он же, Нищета философии.)Все внимание, по-видимому, там затрачивается на разумное устройство жизни и на предотвращение всяческих неудобств; но когда, наконец, приходит время пожать плоды стольких забот и столь долгого стремления к порядку, этим людям уже не хватает жизненных сил, чтобы наслаждаться. Можно подумать, что дети Пенна никогда не читали стиха, в котором словно заключена вся их история: et propter vitam, vivendi perdere causas. (Стендаль, О любви.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Et propter vitam vivendi perdere causas
-
107 Éxpend(e) Hánnibalém: quot líbras ín duce súmmo ínveniés?
Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем сколько найдешь ты фунтов?Ювенал, "Сатиры", X, 147 сл. - о преходящем характере людского величия:Éxpend(e) Hánnibalém: quot líbras ín duce súmmoÍnveniés? Hic ést, quem nón capit África MáuroВзвесь Ганнибала: в вожде величайшем найдешь ли ты многоФунтов? И это ли тот, кого Африка еле вмещала,Льнущая, к странам слонов, к племенам эфиопов далеких.(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)"Мой храм (пагода) Наполеон, - писал Байрон в апреле 1814 г. - рухнул до основания. В сравнении с ним я - червячок, но поставил бы жизнь свою на карту. А впрочем, быть может, корона и не стоит, чтобы из-за нее умирать! О, если бы воскрес Ювенал или Джонсон. Expende Hannibalem: quot libras in duce summo invenies?" (В. Д. Спасович Байрон и некоторые его предшественники.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Éxpend(e) Hánnibalém: quot líbras ín duce súmmo ínveniés?
-
108 Frontis nulla fides
"Во внешности нет ничего, что заслуживало бы доверия", "наружности никакого доверия", т. е. наружность обманчива.Ювенал, "Сатиры", II, 8-10:Fróntis núlla fidés; quis ením non vícus abúndatTrístibus óbscenís? Castígas túrpia, cúm sisÍnter Sócratics notíssima fóssa cináedos.Лицам доверия нет, - все наши улицы полныХмурых распутников; ты обличаешь позорное дело,Сам же похабнее всех безобразников школы Сократа.(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)- Имеются в виду те, которые Et Curiós simulánt, sed bácchanália vívunt.Кто бы подумал, что при таком хорошеньком личике и скромном поведении можно - таить столько дьявольской злобы? - Fronti [ В цитате неточное употребление. - авт. ] nulla fides - nimium ne crede colori [ В цитате соединены приведенное выше начало стиха Ювенала и окончание стиха Вергилия, "Буколики", 2, 17: nimium ne crede colori " не полагайся слишком на цвет лица" - авт. ], а нам надлежит пасть на колени и возблагодарить господа бога за избавление от этого гроба повапленного. (Тобайас Смоллетт, Приключения Родрика Рэндома.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Frontis nulla fides
-
109 Grammaticús, rhetór, geométres, píctor, alíptes, Áugur, schóenobatés, medicús, magus, ómnia nóvit Gráeculus ésuriéns in cáelum, jússeris, íbit
Ритор, грамматик, авгур, геометр, художник, цирюльник,Канатоходец, и врач, и маг, - все с голоду знаетЭтот маленький грек; велишь - залезет на небо.(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)Ювенал, "Сатиры", III, 77-79.Собравшись уезжать и повернув мула, Агеласт чуть было не столкнулся с человеком, который был также старательно закутан и, по-видимому, так же стремился остаться незамеченным, как сам философ. Однако Алексей Комнин - ибо это был император - узнал Агеласта - если не по чертам лица, то по фигуре и движениям: не удержавшись, Алексей мимоходом прошептал на ухо философу известные стихи, которые метко определили разнообразные познания мнимого мудреца: Grammaticus, rhetor, aliptes, Augur, schoenobates, medicus, magus; omnia novit. Graeculus esuriens in caelum, jusseris, ibit. (Вальтер Скотт, Граф Роберт Парижский.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Grammaticús, rhetór, geométres, píctor, alíptes, Áugur, schóenobatés, medicús, magus, ómnia nóvit Gráeculus ésuriéns in cáelum, jússeris, íbit
-
110 Hóc volo, síc jubeó, sit pró ratióne volúntas
= Sic pró ratióne volúntas, = Sic volo, síc jubeó, stat pró ratióne volúntas, = Stat pro ratiōne voluntasЯ этого хочу, так я велю, пусть доводом будет моя воля.Ювенал, "Сатиры", VI, 219-23:- Póne crucém servó. - Meruít quo crímine sérvusSúppliciúm? quis téstis adést? quis détulit? áudi,Núll(a) unquám de mórt(e) hominís cunctátio lónga (e)st.- Ó deméns, ita sérvus homó (e)st? Nil fécerit, ésto:Hóc volo, síc jubeó, sit pró ratióne volúntas."Крестную казнь рабу". - "Разве он заслужил наказанье?Послушай: Если на смерть посылать человека,:- нельзя торопиться"."Что ты, глупец? Разве раб - человек? Пусть он не преступник, -Так я хочу, так велю, вместо довода будь моя воля!"(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)- Знатная римлянка требует от своего мужа расправы над вызвавшим ее неудовольствие рабом.В своем рвении он [ падре ] дошел даже до того, что принялся цитировать мне латинские сентенции, которые я сам же выискивал для него, причем употребляя их намного удачнее, чем это получалось у него в церкви: прежде чем приказать мне что-нибудь, он говорил: "Hoc volo, sic jubeo, sit pro ratione voluntas". (Хосе Рубен Ромеро, Никчемная жизнь Пито Переса.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Hóc volo, síc jubeó, sit pró ratióne volúntas
-
111 Honesta mors turpi vita potior
Честная смерть лучше позорной жизни.Тацит, "Агрикола", 33.ср. Ювенал, "Сатиры", VIII 83: Súmmum créde nefás, animám praeférre pudóri "Высшее нечестие, поверь, за жизнь платить позором"ср. Шота Руставели "Витязь в тигровой шкуре":Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор.Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Honesta mors turpi vita potior
-
112 Ílle crucém scelerís pretiúm tulit, híc diadéma
"Тому был возмездием за преступление крест, а этому - диадема", т. е. за одинаковое преступление один был распят на кресте, а другой получил царскую власть.Ювенал, "Сатиры", XIII, 100-105:Út sit mágna, tamén certé lent(a) íra deórum (e)st:Sí curánt igitúr cunctós puníre nocéntes,Fórtass(e) éxperiár: solet hís ignóscere; múltiCómmittúnt eadém divérso crímina fáto:Ílle crucém scelerís pretiúm tulit, híc diadéma.Как ни велик небожителей гнев, он не скоро настигнет:Если хлопочут они покарать поголовно виновных,Разве успеть им дойти до меня? Я, быть может, узнаю,Что божество умолимо: таких оно часто прощает.Многие делают то же, что я, но судьба их различна:Этот несет в воздаяние крест, а другой - диадему.(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского)Вы найдете в этой стране [ во Франции ] тот самый фанатический дух, во имя которого была принесена в жертву голова кардинала и премьер-министра, который вложил в руку парижского архиепископа кинжал и ввел его в святилище правосудия. Нечего и говорить о том, что оба эти действия нанесли религии больший ущерб, нежели легкомысленный поступок кавалера де Лабарра. Но так уж устроен мир. Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema. (Вольтер, Рассказ о смерти кавалера де Лабарра.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ílle crucém scelerís pretiúm tulit, híc diadéma
-
113 Imponít finém sapiéns et rébus honéstis
Мудрый соблюдает меру и в достойных делах.Ювенал, "Сатиры", VI, 444.Все вещи - и похвальные, и обыденные - хороши в свое время; даже молитва может быть несвоевременной: ведь обвиняли же Тита Квинкция Фламинина в том, что в бытность его командующим армией его застали в разгар боя в укромном месте молящимся богу о сражении, в котором он одержал победу: imponit finem sapiens et rebus honestis. (Мишель Монтень, Всякому овощу свое время.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Imponít finém sapiéns et rébus honéstis
-
114 Ín silvám non lígna ferás insánius
Меньшим безумием было бы носить в лес дрова.Гораций, "Сатиры",I, 10, 34:Vérsiculós, vetuít me táli vóce Quirínus,Póst mediám noctém visús, cum sómnia véra:"Ín silvám non lígna ferás insánius, ác siMágnas Gráecorúm malís implére catérvas".Я ведь и сам, хоть не грек, сочинял по-гречески прежде,Но однажды средь ночи, когда сновиденья правдивы,Вдруг мне явился Квирин и с угрозой сказал мне: "Безумец!В Греции много поэтов: толпу их умножить собою -То же, что в рощу дров наносить, - ничуть не умнее!"(Перевод М. Дмитриева)ср. русск. Ехать в Тулу, со своим самоваромср. греч. "Сову в Афины" (изображение совы было своего рода гербом Афин) - Цицерон, "Письма к близким", CXLIV: По твоей просьбе охотно помогу тебе, чем хочешь, и пришлю тебе стихи, которых ты просишь, то есть сову в АфиныЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ín silvám non lígna ferás insánius
-
115 Inde irae et lacrimae
Отсюда гнев и слезы.Ювенал, "Сатиры", I, 165:Ínfremuít, rubet áuditór, cui frígida méns estCríminibús, tacitá sudánt praecórdia cúlpaÍnd(e) ir(ae) ét lacrimáe."Когда пылающий Луцилий загремит, как бы угрожая мечом, слушатель, содрогаясь в душе от обвинений, краснеет и его ум изнемогает от молчаливого сознания вины: отсюда гнев и слезы".Привлечение представителей русских организаций сразу же обнаружило решительный перевес большевиков (так наз. "ленинцев"). - Inde irae заграничных группок, которые были "дезавуированы", потому что у них не оказалось сторонников в России. (В. И. Ленин, Аноним из "Vorwärts'a и положение дел в РСДРП.)Это-то молчание и оскорбляет -, потому что противоречие все-таки ставит оппонента на одну доску с вопрошателем. Напротив того, молчание устраняет самый предмет спора, ставит возбуждающего вопрос в положение человека, который сгоряча подает руку и вместо пожатия встречает пустое место. Inde irae (Е. Салтыков-Щедрин, Итоги.)Оригинальность и решительность Стасова колебали стоячее болото раз установившихся взглядов и невольно заставляли с неудовольствием, проверять так называемых знатоков свои авторитетные вещания. Inde irae - злобные выходки со стороны неопрятных памфлетистов, присвоивших себе звание критиков. (А. Ф. Кони, В. В. Стасов.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Inde irae et lacrimae
-
116 Íngenuí vultús puer íngenuíque pudóris
Мальчик с благородной внешностью и благородной скромностью.Ювенал, "Сатиры", XI, 154.Джонса хоть и считали проказником, но я никогда не замечал ничего дурного в молодом человеке. Мне было бы, конечно, приятно, чтобы его ответы в церкви были правильные, но при всём том он мне кажется ingenui vultus puer ingenuique pudoris. Это тоже из классиков, барышня, и в переводе будет: мальчик с прямодушным лицом и непритворной скромностью, - эта добродетель была в высокой чести и у римлян, и у греков. (Генри Фильдинг, История Тома Джонса Найденыша.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Íngenuí vultús puer íngenuíque pudóris
-
117 Intus et in cute
И внутри и снаружи.Персий, "Сатиры", III, 30:Ego t(e) íntus et ín cute nóvi.Я знаю, каков ты и внутри и снаружи.Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Intus et in cute
-
118 Lapsus linguae
Обмолвка, оговорка.Библия, Книга Иисуса, сына Сирахова, 20.20.То, что я в письме к тебе упомянул и имя господина Дронке, было, конечно, чистейшее lapsus linguae - старая привычка! (К. Маркс - Ф. Энгельсу, 7.IX 1853.)Поэт, спокойней путь избрав, Не постыдился жалкого юродства: За чечевичную похлебку, как Исав, Ты продал на обедах первородство... Уже не говоря о том, что вся строфа есть не что иное, как lapsus linguae и что г. Минаев, вероятно, хотел сказать, что поэт продал, подобно Исаву, свое первородство, взамен чечевичной похлебки на обедах (так, по крайней мере, гласит смысл пьесы, но сатирик, очевидно, спутал Исава с похлебкою), можно ли представить себе заключения более неожиданного, более несоответственного общему тону пьесы и в особенности начала ее? (М. Е. Салтыков-Щедрин, "В сумерках". Сатиры и песни Д. Д. Минаева. Спб., 1898.)Хотя некоторые, - служилые люди и крестьяне, жившие недалеко от литовского рубежа, - искали порой убежища на Западе, уходя на Литовскую Русь, однако в общем они предпочитали двигаться на Восток. На Восток были обращены и их умственные взоры. Читатель помнит, надеюсь, как часто приводил в пример Турцию московский публицист XVI века И. Пересветов. Автор "Беседы валаамских чудотворцев", желая сказать: в иных государствах, делает иногда характерный lapsus linguae, говоря: в иных ордах. (Г. В. Плеханов, История русской общественной мысли.)Кн. Горчаков упомянул об отношениях Прибалтийского края к России, между прочим, в следующих выражениях: "les deux pays". [ обе страны (фр.) - авт. ] Если бы это мог услышать Катков! Вот как у нас государственные люди владеют словом. Эти выражения сорвались с вице-канцлерского языка, и, хотя не я один ими был изумлен, кн. Горчаков едва ли заметил свой lapsus linguae. (П. А. Валуев, Дневник.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lapsus linguae
-
119 Lassáta virís necdúm satiáta recéssit
Ушла, утомленная мужчинами, но все еще не удовлетворенная.Ювенал, "Сатиры", VI, 129.- О третьей жене императора Клавдия (41-54 гг. н. э.), Валерии Мессалине, которая, следуя своим развратным наклонностям, посетила публичный дом.Еще и сейчас, хотя с тех пор прошло двадцать пять лет, многие помнили, как леди О'Дауд плясала джигу в губернаторском доме, как она вконец умучила двух адъютантов и только по настоянию майора Доббина - позволила увести себя в столовую: lassata nondum satiata recessit. (Уильям Теккерей, Ярмарка тщеславия.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lassáta virís necdúm satiáta recéssit
-
120 Lucrí bonus ést odor éx re quálibet
Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Lucrí bonus ést odor éx re quálibet
См. также в других словарях:
Сатиры — (Satyri, Σάτυροι). Лесные божества, по внешнему виду похожие на козлов, но с человеческими чертами. У них козлиные ноги и хвост, они бродят по лесам с нимфами и преследуют их своей любовью. Сатиры спутники Диониса; они любят пить вина, спать и… … Энциклопедия мифологии
САТИРЫ — (греч. Satyros). 1) мифические отвратительные существа, жившие в лесах и похищавшие нимф и вообще падкие до женщин и вина, по сказ. греков. 2) род куриных птиц сем. фазановых. 3) довольно крупная дневная бабочка. Словарь иностранных слов,… … Словарь иностранных слов русского языка
Сатиры — Сатиры. Римская мраморная копия с греческого оригинала 220 210 до н.э.: Спящий сатир (т.н. Фавн Барберини). Музей античного прикладного искусства. Мюнхен. САТИРЫ, в греческой мифологии демоны плодородия в свите Диониса. Сатиры похотливы, падки на … Иллюстрированный энциклопедический словарь
САТИРЫ — в греческой мифологии лесные божества, демоны плодородия в свите Диониса. Сатиры похотливы, падки на вино, вместе с нимфами бродят по лесам, водят хороводы; тело их покрыто шерстью; иногда с хвостом и копытами. В переносном смысле похотливый,… … Большой Энциклопедический словарь
Сатиры — в мифах древних греков демоны плодородия, входящие вместе с силенами в свиту бога Диониса. Они покрыты шерстью, бородаты, с копытами, лошадиными хвостами, с рожками или лошадиными ушами, однако торс и голова у них человеческие; они задиристы,… … Исторический словарь
САТИРЫ — бархатницы, глазки (Satyridae), семейство дневных бабочек; иногда рассматривается как подсем. нимфалид. Крылья в размахе обычно 25 65 мм, иногда до 100 мм, часто широкие, темноокрашеппые, у внеш. края сверху и снизу с глазчатыми пятнами, верхние… … Биологический энциклопедический словарь
Сатиры — (saturoi) в греческой мифологии лесные и горные духи,олицетворявшие элементарную грубую силу природы, что выражается взвериных атрибутах их внешнего облика. По Гесиоду, они имеют общеепроисхождение с горными нимфами и куретами и характеризуются… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Сатиры — У этого термина существуют и другие значения, см. Сатир … Википедия
Сатиры — (греч. satyroi) в греческой мифологии лесные божества, сопровождавшие Диониса; отличались похотливостью; чаще всего изображались козлоногими, с небольшими рогами на голове. (И.А. Лисовый, К.А. Ревяко. Античный мир в терминах, именах и… … Античный мир. Словарь-справочник.
САТИРЫ — В ранней греческой мифологии сатиры – это демоны плодородия, полуживотные духи холмов и деревьев, озорные и похотливые существа, гоняющиеся за нимфами или сидящие на дионисийских пирушках. Такими изображали сатиров на вазах начиная с 6 в. до н. э … Cловарь-справочник по Древней Греции и Риму, по мифологии
САТИРЫ — В ранней греческой мифологии сатиры – это демоны плодородия, полуживотные духи холмов и деревьев, озорные и похотливые существа, гоняющиеся за нимфами или сидящие на дионисийских пирушках. Такими изображали сатиров на вазах начиная с 6 в. до н. э … Список древнегреческих имен