Перевод: с русского на английский

с английского на русский

сатинёр

  • 81 напеть в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > напеть в уши

  • 82 натрубить в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > натрубить в уши

  • 83 петь в уши

    НАДУВАТЬ < ДУТЬ>/НАДУТЬ <ПЕТЬ/НАПЕТЬ, НАЖУЖЖАТЬ, НАТРУБИТЬ> В УШИ кому (что) substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. gossip, incorrect, superfluous, absurd things:
    - X надул Y-y в уши X poured twaddle into Y's ear;
    - X gave Y a lot of bull (crap etc).
         ♦ [Сатин:] Чепуха! Никуда ты не пойдешь... Старик! Чего ты надул в уши этому огарку? [Актёр:] Врешь! Дед! Скажи ему, что он - врет! Я - иду! (Горький 3). [S.:] Nonsense! You won't go, you know you won't....Old man! What twaddle have you been pouring into this fellows ear? [A:] That's a lie! Grandad, tell him he's lying. I will go (3d)
         ♦ С отцом они встретились как-то отчужденно. Пантелей Прокофьевич (нажужжал ему в уши Петро) хмуро присматривался к Григорию... (Шолохов 3). There was a touch of estrangement in his [Grigory's] meeting with his father. Petro had filled the old man's head with stories and he now kept a surly watchful eye on Grigory.. (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > петь в уши

  • 84 нет хода

    [VP; impers]
    =====
    all opportunities are denied s.o. (usu. in refer, to s.o.'s career opportunities, promotion at the workplace etc):
    - X-y нет ходу every path < way> is barred to X;
    - all roads < routes> are barred to X;
    - there's < Xhas> no hope of getting ahead.
         ♦ [Сатин:] Тюрьма, дед! Я четыре года семь месяцев в тюрьме отсидел... а после тюрьмы - нет ходу! (Горький 3). [S.:] Prison, Grandpa. I spent four years and seven months in prison, and after that I found every way barred to me (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет хода

  • 85 нет ходу

    [VP; impers]
    =====
    all opportunities are denied s.o. (usu. in refer, to s.o.'s career opportunities, promotion at the workplace etc):
    - X-y нет ходу every path < way> is barred to X;
    - all roads < routes> are barred to X;
    - there's < Xhas> no hope of getting ahead.
         ♦ [Сатин:] Тюрьма, дед! Я четыре года семь месяцев в тюрьме отсидел... а после тюрьмы - нет ходу! (Горький 3). [S.:] Prison, Grandpa. I spent four years and seven months in prison, and after that I found every way barred to me (3e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нет ходу

  • 86 велика важность!

    <не> велика важность!, тж. эка (что за) важность!
    разг., пренебр.
    it doesn't matter in the least (all that much); what does it matter!; much it matters!; it's a minor thing; no big deal; who cares?

    Сатин. Я был образованным человеком... знаешь? Бубнов. Слыхал... сто раз! Ну и был... эка важность! Я вот - скорняк был... своё заведение имел... (М. Горький, На дне)Satin: I was an educated man... Did you know that? Bubnov: I've heard it - a hundred times! What if you were? Much it matters!... Now I was a furrier - had my own shop...

    Русско-английский фразеологический словарь > велика важность!

  • 87 велика радость

    тж. не велика радость, какая (что за) радость ( кому)
    разг., ирон.
    I like that! iron.; what an idea (a suggestion)!; wouldn't that be fun!

    Сатин. Женись на Василисе... хозяином нашим будешь... Пепел. Велика радость! Вы не токмо всё моё хозяйство, а и меня, по доброте моей, в кабаке пропьёте. (М. Горький, На дне)Satin. You could marry Vasilisa and collect our rents. Pepel. Wouldn't that be fun! Before I knew it you'd guzzle down all my property and me in the bargain, out of the goodness of my heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > велика радость

  • 88 рубаха-парень

    прост.
    good sport (sort); plain (straightforward) fellow; happy-go-lucky fellow; broth of a boy; good egg (onion) Amer.

    Сатин. Я, брат, молодой - занятен был! Вспомнить хорошо!.. Рубаха-парень... плясал великолепно, играл на сцене, любил смешить людей... славно! (М. Горький, На дне)Satin. When I was young, my friend, I was great fun! I like to remember those times!.. I was a broth of a boy... danced splendidly, was a good actor, liked to make folks laugh... It was fine!

    Светличный уже знал, что Нечаенко совсем не такой простодушный, беспечный парень-рубаха, каким кажется с первого взгляда. (Б. Горбатов, Донбасс) — Svetlichny knew that Nechayenko was not the simple, bluff, happy-go-lucky fellow he appeared to be at first glance.

    Русско-английский фразеологический словарь > рубаха-парень

  • 89 садиться в лужу

    садиться в лужу (в калошу, в галошу)
    разг., ирон.
    lit. sit down in a puddle; cf. make a fool of oneself; make oneself look silly; come a cropper (a howler, a mucker); get into a mess (fix); pull a boner; put one's foot in it

    Сатин (Барону, смеясь). Вы, ваше вашество, опять торжественно сели в лужу! Образованный человек, а карту передёрнуть не можете... (М. Горький, На дне)Satin (to the Baron, laughing): Well, your And-so-forth, you again triumphantly sat down in a puddle! You're an educated man, but you can't smuggle a card.

    Он не прикидывался всезнайкой. Он охотно признавал, что он не прав. Но даже, когда он говорил: "Этого я не знаю" или "ну и сел в лужу" - в его голосе слышалось веселье. (И. Эренбург, День второй) — He didn't act as though he knew it all. When he was in the wrong, he readily admitted it. But even when he said 'I didn't know that' or 'I put my foot in it, right?' his voice was cheerful.

    Русско-английский фразеологический словарь > садиться в лужу

См. также в других словарях:

  • сатинёр — сатинёр …   Русское словесное ударение

  • сатинёр — сатинёр, а …   Русский орфографический словарь

  • сатинёр — сатинёр …   Словарь употребления буквы Ё

  • сатинёр — сатинёр/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • сатинёр — сатинёр, сатинёры, сатинёра, сатинёров, сатинёру, сатинёрам, сатинёр, сатинёры, сатинёром, сатинёрами, сатинёре, сатинёрах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • САТИН — плотная тонкая хлопчатобумажная ткань. Вырабатывается из пряжи средней толщины и среднего качества и из тонкой пряжи высокого качества. Сатин из тонкой пряжи имеет гладкую с шелковистым блеском лицевую поверхность, очень мягок на ощупь и мало… …   Краткая энциклопедия домашнего хозяйства

  • САТИН — (фр. satin атлас, от ср. век. лат. seta шелк). Шерстяная или бумажная, мягкая и блестящая материя, похожая на атлас. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. САТИН блестящая, похожая на атлас, мелко киперная …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Сатин — Николай Михайлович (1814 1873) поэт, переводчик. Участник кружка Герцена Огарева, близкий друг последнего во весь доэмигрантский период (до 1856). Р. в семье помещика Тамбовской губ. Образование получил в Московском ун те. Привлеченный к «Делу о… …   Литературная энциклопедия

  • сатин — сущ., кол во синонимов: 4 • сатин либерти (1) • сатинет (2) • сатинчик (1) • …   Словарь синонимов

  • сатинёр — а, м. satineur < satiner наводить глянец. Машина для тиснения на поверхности бумаги рельефа рисунка полотняной ткани. БАС 1. Сатинер для лощения бумаги. ТЭ 1929 873. Лекс. БСЭ 2: сатинёр …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • САТИН — (франц. satin) хлопчатобумажная или из химического волокна ткань с гладкой блестящей лицевой поверхностью. Из сатина шьют женское и детское платье, мужские сорочки, белье и т. п …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»