Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сапан

  • 61 кийыме верже мамык лийже

    (Овокля:) Сапан кумын кийыме верже мамык лийже. М. Рыбаков. (Овокля:) Пусть земля будет пухом куму Степану.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    мамык

    Марийско-русский словарь > кийыме верже мамык лийже

  • 62 кугу сорта

    (букв. большая свеча)
    1) отколовшаяся от марийского язычества секта Кугу сорта, а также вера и религиозные представления этой секты

    Ядыкплак ялыште кок вера уло: ӱлыл вера да Кугу сорта. В деревне Ядыкплак есть две веры: нижняя вера и Кугу сорта.

    2) разг. кугусортинец, приверженец секты Кугу сорта

    Сапан кашак Кугу сорта-шамыч лийыныт. Род Сапана были кугусортинцами.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    сорта

    Марийско-русский словарь > кугу сорта

  • 63 латиндеше

    латиндеш(е)
    Г.: луатӹндекшӹ

    Латиндеш шагат девятнадцать часов.

    Тудо (Сапан) латиндеш ияш ыле. Г. Ефруш. Стапану было девятнадцать лет.

    Марийско-русский словарь > латиндеше

  • 64 мугылын

    мугылын
    шишкой, бугорком (выступать)

    Сапан кугызан мугылын лекше шӱргылу ӱмбачше сур пондашышкыже кочо, шоҥго шинчавӱд тӧрштыш. Д. Орай. По выступающим скулам к седой бороде старика Стапана покатилась горькая, старческая слеза.

    Марийско-русский словарь > мугылын

  • 65 мустыртаташ

    мустыртаташ
    -ем
    разг. брести, плестись, тащиться (идти медленно)

    Почешыже Сидыр Сапанат мустыртатыш. В. Юксерн. За ним побрёл и Сидыр Сапан.

    Теве Вачу мундырала кудывечыш лектын возо. Почешыже шольыжат мустыртатыш. П. Апакаев. Вот Вачу клубком вылетел во двор. За ним поплёлся и его брат.

    Сравни с:

    соптыртаташ

    Марийско-русский словарь > мустыртаташ

  • 66 ӧрткынен каяш

    обомлеть; оторопеть, оцепенеть от неожиданности, страха, ужаса

    Пеш чот ӧрткынен кайышым, кенета пелештенат ом керт – йылмем тӱҥын шинчын. М. Шкетан. Я сильно оцепенел, не могу даже вымолвить – язык онемел.

    Сапан вате ӧрткынен кая, вара пӧртӧнчыл деке миен тототла. А. Волков. Жена Сапана оторопела, затем, подойдя к сеням, затараторила.

    Составной глагол. Основное слово:

    ӧрткынаш

    Марийско-русский словарь > ӧрткынен каяш

  • 67 пӱсешташ

    пӱсешташ
    Г.: пӹсештӓш
    -ам
    1. оттачиваться, отточиться; заостряться, заостриться

    Сайын пӱсешташ оттачиваться хорошо;

    шумымо дене пӱсешташ заостриться отточкой.

    Руэн-руэн, товар пӱсештеш гына. Если много рубить, топор только оттачивается.

    2. перен. обостряться, обостриться; заостряться, заостриться; стать более восприимчивым, проницательным, сосредоточенным

    Пӧрьеҥ нимат ыш вашеште, шинчаончалтышыже гына пӱсеште. В. Иванов. Мужчина ничего не ответил, только взгляд у него заострился.

    Туге гынат нигунам пойдарыдыме таза ушыжо эркын-эркын пӱсештын, математикымат, моло наукымат сеҥен кертын. М. Шкетан. Несмотря на это, его ум, никогда до сих пор не загружаемый, понемногу заострялся, смог осилить и математику, и другие науки.

    3. перен. обостряться, обостриться; заостряться, заостриться; становиться (стать) боле напряжённым, резким

    Колхоз-влакым организоватлаш тӱҥалмеке, ялыште класс кучедалмаш койынак пӱсештын. А. Асылбаев. После того, как стали организовывать колхозы, классовая борьба в деревне заметно обострилась.

    4. перен. становиться (стать) острым, остроумным, язвительным, выразительным, точным (о речи, языке)

    Руштмекше, Метри Сапанын йылмыже пӱсештеш, вӱд гай мушкеш. И. Иванов. Когда Метри Сапан пьянеет, у него язык становится острым, слова льются что вода.

    5. диал. становиться (стать) быстрым, ловким, проворным, резвым

    Пашаште пӱсешташ стать быстрым в работе.

    Келшыш мо мемнан такмак? А туге гын, пӱсешташ ушно вашкерак, йолташ. З. Краснов. Наша песня по душе ль? Коли так, спеши, мой друг, быть проворным ты быстрей.

    Смотри также:

    писешташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пӱсешташ

  • 68 сопкаш

    сопкаш
    -ем
    шагать шумно, тяжело переступать ногами

    (Корий) Сапан кугызан кӱсото тайылым сопкен кӱзымыжым ончен шога. «У вий» Корий стоит и смотрит, как старик Стапан поднимается по склону к священной роще, шумно, тяжело переступая ногами.

    Марийско-русский словарь > сопкаш

  • 69 тарман

    тарман
    1. орудие (труда), инструмент (для работы); приспособление, которым производится работа (какое-л. действие)

    Йӧнан тарман удобный, сподручный инструмент;

    куралме тарман орудие для пахоты;

    паша тарман инструмент для работы, орудие труда.

    Тарманже сай ышта гын, кидым мокташ кӱлеш. Калыкмут. Если инструмент хорошо действует, надо похвалить руки.

    Чыла кӱлеш тарман лиеш, кызыт кап вий дене рожгымо пашам шукыжым машина ваче ӱмбаке пышталтеш. О. Шабдар. Будут все необходимые орудия для работы, сейчас основную часть работы, выполняемой физической силой, берут на себя машины.

    2. принадлежности, оснастка, снасть, комплект, набор; предметы как составная часть комплекта, набора; снаряжение, оснащение

    Сар тарман военное снаряжение;

    имне тарман сбруя, принадлежности для запряжки лошади;

    шога тарман принадлежности к сохе;

    кол кучымо тарман рыболовная снасть.

    Школ у, кӱлеш тарман ситен огыл. М. Шкетан. Школа новая, необходимого оснащения не хватило.

    3. предмет, вещь, изделие; что-л. из движимого имущества; штука, штучка, деталь

    Шапаш тарман кӱсеным ок шӱтӧ. В. Косоротов. Лишняя вещица карман не продырявит.

    (Сапан вате) кавыне тувыр-шовырым чиен шогалеш, шке шотшо дене чыла ший тарманым сакала. Д. Орай. Жена Сапана надевает праздничную одежду, вешает на себя, как полагается, все свои серебряные изделия (т. е. украшения).

    Сравни с:

    ӱзгар, арвер
    4. биол.орган, выполняющий определённую функцию у организма

    (Сӧсанын) йыжыҥже еда тӱлыктарыше ава ден узо тарманже уло. «Биологий» У глистов в каждом звене имеются женские и мужские органы размножения.

    Марийско-русский словарь > тарман

  • 70 тошло

    тошло
    диал. настырный, упорный, целеустремлённый

    «Прикашыклан ӱшан еҥым шогалтыман». – «Сапан кугызан Миклайжым палемденыт чай. Тудо рвезе гынат, сай, тошло, адакше комсомолец». О. Шабдар. «Продавцом надо поставить надёжного человека». – «Кажется, определили Миклая, сына деда Сапана. Он хоть и молод, хороший, упорный, к тому же комсомолец».

    Смотри также:

    пеҥгыде, тыршыше

    Марийско-русский словарь > тошло

  • 71 тыпке-топко

    тыпке-топко
    подр. сл. – подражание звуку шагов, топоту: топ-топ

    (Пӧтр) тыпке-топко кожганышат, салмавондым шижде тӱкыш. В. Ижболдин. Пётр двинулся топ-топ и случайно задел сковородник.

    Сапанат, тыпке-топко тошкыштын, топшан капкам кочыр-рик почын, пурен кая. О. Шабдар. И Сапан, потоптавшись, со скрипом открывает ворота на петлях и заходит.

    Марийско-русский словарь > тыпке-топко

  • 72 шийдарман

    шийдарман

    Нине шийдарман-шамычым: оҥылашйымалым, аршашым, шыркамам – ӱдыръеҥлан огыл, марлан лекшылан гына чияш келша. «Мар. Эл» Эти украшения из серебряных монет: подбородочную подвеску, ожерелье, заколки из ракушек каури и серебра – уместно носить не девушкам, а только замужним женщинам.

    (Сапан вате) кавыне тувыр-шовыржым чиен шогалеш, шке шотшо дене чыла шийдарманым сакала. Д. Орай. Жена Сапана надевает свою самую нарядную одежду, как положено – все свои украшения из серебряных монет.

    Марийско-русский словарь > шийдарман

  • 73 шочынава

    шочынава
    рел.
    1. в христианстве Богородица – Дева Мария, мать Иисуса Христа

    – Шочынава Юметлан чот юмылто, уке гын азатым ыштен от керт. М. Шкетан. – Молись ты Матери Богородице, а то тебе не разродиться.

    Шочынава, Миколо Юмо ик падыраш эргыланна серлагышым ыштеныт. А. Березин. Богородица, Никола Угодник явили милость нашему крохе сыночку.

    2. в языческой мифологии: богиня-созидательница мира

    А юмыжо Сапан кугызан моткоч шуко: шочынава, пиямбар, мер юмо, кугу шырт. И. Иванов. А богов у дяди Сапана очень много: созидательница мира, покровитель, бог общины, большой злой дух.

    3. перен. образ, икона Пресвятой Богородицы

    Мастерскойын ик лукыштыжо пуйто шочынава-влак кечат. В. Косоротов. В одном углу мастерской висят будто образа Богородицы.

    4. в поз. опр. богородицкий, Богородицы; относящийся к Богородице

    Шочынава черке церковь Пресвятой Богородицы.

    Шочынава пайрем лишемын. «Мар. ком.» Приближался праздник Богородицы.

    Марийско-русский словарь > шочынава

  • 74 шуралаш

    шуралаш
    Г.: шыралаш
    -ам
    однокр.
    1. ткнуть, воткнуть, вонзить; заставить войти, проникнуть внутрь

    Шаньыкым шуралаш воткнуть вилы;

    тоям шуралаш воткнуть палку;

    воштырым шуралаш ткнуть веточку.

    (Рвезе) папирос шикшым оҥго семын колтыш да окуркыжым ӱстел ӱмбалне улшо пепельницыш шурале. С. Вишневский. Парень выпустил кольцами папиросный дым и ткнул окурок в пепельницу, стоящую на столе.

    Сравни с:

    шуралташ
    2. разг. сунуть, всунуть, засунуть, вложить, вдвинуть внутрь чего-л., подо что-л., за что-л.

    Помышыш шуралаш сунуть за пазуху.

    Пӧкла адакат лу теҥгеашым воштончыш йымак шурале. З. Каткова. Пёкла опять сунула десятирублёвку под зеркало.

    Толшо еҥ вуйжым нӧлтале, кидшым кӱсеныш шурале, ала-могай кагазым лукто. В. Исенеков. Прибывший человек поднял голову, сунул руку в карман, вытащил какую-то бумагу.

    3. разг. сунуть, поставить, положить куда-л. небрежно или торопливо

    Ме кылде-голдо тарванышна да шыл кӱмыжым ӱстел йымак шурална. «Ончыко» Мы всполошились и блюдо с мясом сунули под стол.

    (Володя) содор пачерыш пурыш, ведражым лукыш гылдыр-голдыр шурале. В. Абукаев. Володя спешно вошёл в квартиру, с шумом сунул ведро в угол.

    Сравни с:

    чыкалташ
    4. разг. надеть, натянуть

    Мый йолышкем шӱкшӧ калошым шуральым, йолташем – ачажын важык таганан кемжым. Г. Пирогов. Я надел на ноги старые галоши, а мой товарищ – отцовские стоптанные сапоги.

    Сравни с:

    чыкалташ, чияш
    5. разг. ткнуть; стукнуть, ударить чем-л.

    Таум ыштыме олмеш нерем гычак мыйым мушкындо дене шуральыч. А. Юзыкайн. Вместо благодарности меня стукнули кулаком по носу.

    – Шып лий! – шурале (Печукын) ӧрдыжшым Алексей. А. Юзыкайн. – Замолчи! – ткнул в бок Печука Алексей.

    Сравни с:

    шуралташ
    6. разг. сунуть; всучить, всунуть, подсунуть кому-л. ненужное, навязать что-л.

    – Сай пийым муаш куштылго огыл. Иктаж уда койышаным, йогым веле мыланна шуралаш тыршат. «Ончыко» – Нелегко найти хорошую собаку. Стараются подсунуть нам только какую-нибудь с плохим характером, ленивую.

    – (Меж почкымо машинат) мыланем молан кӱлеш? Сезон пытен. Сай жапыште оксам оптышыч. Ынде мыланем шуралнет. Н. Лекайн. – На что мне твоя шерстобитная машина? Сезон закончился. В хорошие времена ты денег заработал. Теперь мне хочешь подсунуть.

    7. разг. сунуть; дать взятку кому-л.

    – Мый пуэнам, – шоктыш Яким. – Кумло теҥге оксам шуралынам. Н. Лекайн. – Я дал, – сказал Яким. – Тридцать рублей денег сунул.

    Лазыр Яким Сапан Йыван ден ватыжым конден, унам ыштен да йыштак оксам шуралын. Н. Лекайн. Лазыр Яким привёл Сапана Йывана с женой (к себе), угостил и втихаря сунул деньги.

    8. разг. сунуть, засунуть; устроить, послать, направить, назначить, отправить куда-л.

    – Тый Нина нерген кӱшнӧ мутым лук. Тышан коднеже, ман. Шкат палет, иктаж ялыш шуралыт – паша пытыш. П. Корнилов. – Ты наверху поговори о Нине. Скажи, что хочет остаться здесь. Сам знаешь, сунут в какую-нибудь деревню – пиши пропало.

    – Кугыжам шкенжым сарыш шуралаш кӱлеш! Тек кредалже. А. Березин. – Царя самого нужно отправить на войну! Пусть воюет.

    Сравни с:

    колташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > шуралаш

  • 75 шӱмлымӧ

    шӱмлымӧ
    1. прич. от шӱмлаш
    2. прил. ошкуренный

    Миклай шӱмлымӧ тояжым Сапан ӱмбаке нӧлталын кычкырале: «Кӧ кӧм сеҥа!» В. Любимов. Подняв свою ошкуренную палку на Сапана, Миклай крикнул: «Кто кого победит!»

    Йырым-йыр шӱмлымӧ пырня, оҥа да шанчаш-влак койыт. «Ончыко» Кругом видны ошкуренные брёвна, доски и стружки.

    Марийско-русский словарь > шӱмлымӧ

  • 76 ятлен налаш

    поругать, побранить, пожурить (некоторое время)

    – Манам-ыс, тиде ача мо? – Сапан кувай ачам ятлен нале. В. Сапаев. – Говорю же, разве это отец? – жена Сапана побранила отца.

    Составной глагол. Основное слово:

    ятлаш

    Марийско-русский словарь > ятлен налаш

  • 77 алмаш-алмаш

    нар. попеременно, поочередно, чередуясь, по очереди, сменяя друг друга. Нуно Сапан ватым йыр авырен шогалыт да алмаш-алмаш шыман вӱчкалтен пелештат. Д. Орай. Они окружают Сапаниху и, по очереди, нежно похлопывая по спинс, начинают разговаривать. Эльвира вӱдыш келгышкырак пурыш, кок кидше дене алмаш-алмаш удырен,...покшек ияш тӱҥале. М. Иванов. Эльвира зашла поглубже в воду, гребя попеременно обеими руками, поплыла к середине.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > алмаш-алмаш

  • 78 керемет

    1. миф. кереметь; злой дух (у луговых и горных мари). (Тойгелде:) Чонжылан тиде тӱняште шыгыр лийын, сандене (Азамат) шкенжым шке пытарыш, чонжым кереметлан пуэн. С. Николаев. (Тойгелде:) Азамату на этом свете стало тесно, поэтому он покончил с собой, свою душу отдал кереметю.
    2. миф. кереметь; родовой дух-хранитель (у восточных марийцев). Мотор аргамакым карт-влак кереметлан пуаш огыт тошт, умылат: таза имне войскалан кӱлеш. А. Канюшков. Красивого коня жрецы не смеют принести в жертву кереметю, понимают: здоровый конь нужен для войска.
    3. диал. уст. роща, где совершались жертвоприношения духу-хранителю (керемет). – Ончыгече тудым изам кереметыште ужын. Я. Ялкайн. – Позавчера мой брат видел его в мольбище.
    4. бран. кереметь; чёрт. – Мо керемет, мемнан ял гыч ойырленак от кертыс, – шоналтыш (Сапан Йыван). – Что за кереметь, никак не может оставить нашу деревню, – подумал Стапан Йыван. Учитель деч теве шекланаш кӱлеш: тудо, керемет, тӱрлым пургед коштеш. С. Чавайн. Вот учителя надо опасаться: он, кереметь, всё ходит-вынюхивает.
    5. бран. чёртов. – Шинчет, керемет попет мыланем тройкым веле шындыш. А. Эрыкан. – Знаешь, этот чёртов поп мне поставил только тройку. – Керемет тӱтыра! Тӱтыра огыл гын, таче мый лу кӱдырым лӱен налам ыле! М. Шкетан. Чёртов туман! Если бы не туман, сегодня я тетеревоз десять бы настрелял!
    ◊ Керемет иге бран. чертёнок. – Ах, тый, керемет иге, шого! – кычкыра Токтар. С. Чавайн. – Эй, ты, чертёнок, стой! – кричит Токтар.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > керемет

  • 79 латиндеш(е)

    Г. луатӹнде́кшы девятнадцать (число и количество). Латиндеш шагат девятнадцать часов.
    □ Тудо (Сапан) латиндеш ияш ыле. Г. Ефруш. Стапану было девятнадцать лет.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > латиндеш(е)

  • 80 мамык

    1. пух. Комбо мамык гусиный пух; каза мамыкым шӱ дыраш прясти козий пух.
    □ Лупс чӱ чалтыш – шинчаже, пелчан мамык – ӱпшӧ. М. Емельянов. Глаза его – капли росы, волосы – пух осота. А мамыкше кӱ пчыклан огыл, тӧ шаклан сита. И. Иванов. А пуху хватит не только для подушки, но и для перины.
    2. диал. вата, хлопок. Мамыкым шӱ дыраш прясти вату; ош мамык белая вата. Ср. ватке.
    3. в поз. опр. пуховый, пушистый. Мамык тӧ шак пуховая перина; мамык шовыч пуховый платок.
    □ Вуйыштыжо – мамык упш. И. Иванов. На её голове – пуховая шапка. Теҥгече кас велеш мамык лум возын. В. Косоротов. Вчера к вечеру выпал пушистый снег.
    4. в поз. опр. ватный, хлопчатобумажный. Мамык пинчак ватный пиджак.
    □ Изибайын йолыштыжо йошкар мамык шӱ ртӧ дене сылнештарыме шем портышкем. Я. Элексейн. На ногах Изибая чёрные валенки, украшенные красной хлопчатобумажной нитью.
    ◊ Кийыме верже мамык лийже пусть будет земля пухом (пожелание умершему). (Овокля:) Сапан кумын кийыме верже мамык лийже. М. Рыбаков. (Овокля:) Пусть земля будет пухом куму Степану.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мамык

См. также в других словарях:

  • Сапанів — іменник чоловічого роду населений пункт в Україні …   Орфографічний словник української мови

  • сапан — зат. Қамыстың сабағы. Ұшқыр торы атпен жортқан Ұрқия с а п а н ы н бел ортасына дейін қалың қар басқан үкілі сары қамыстың жанынан жалғыз өте берді (С.Жүнісов, Ақан сері, 211) …   Қазақ тілінің түсіндірме сөздігі

  • сапанівський — прикметник …   Орфографічний словник української мови

  • Сабантуй — ( башк. hабан туй, тат. Сабан туй, чуваш. Сапан туйĕ, Акатуй[1] «Праздник плуга») народный башкирский, татарский и чувашский праздник [2]. Похожие праздники существуют как у других народов Поволжья (марийцев, мордвы, удмуртов), так и у… …   Википедия

  • Марийское имя — Это статья является частью серии статей о народе Марийцы Культура Литература · Музыка · Искусство · Архитектура · Кухня · Танец · Марийское имя · Марийские фамилии …   Википедия

  • Пхукет (город) — Город Пхукет тайск. เทศบาลนครภูเก็ต Страна ТаиландТаиланд …   Википедия

  • Открытый чемпионат Франции по теннису 2007 в парном разряде среди девушек — Открытый чемпионат Франции по теннису 2007 Основной турнир Одиночный разряд   мужчины   женщины   Парный разряд   мужчины   женщины   микст …   Википедия

  • Сапановчик — Село Сапановчик укр. Сапанівчик Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • Сапанов (Кременецкий район) — Село Сапанов укр. Сапанів Страна УкраинаУкраина …   Википедия

  • Сапановский сельский совет (Кременецкий район) — Сапановский сельский совет укр. Сапанівська сільська рада Страна Украина Статус Сельский совет Входит в Кременецкий район …   Википедия

  • Илоило — (Iloilo) г. на Филиппинском о ве Панай, Малайского архипелага, напротив о ва Гвимараса. Значительно вывозятся сахарный тростник, манильская пенька, табак, красильное дерево сапан. Гл. г. провинции того же имени. Жит. 7500 чел …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»