Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

самсон

  • 101 Samson stripper

    Англо-русский словарь по ядерным испытаниям и горному делу > Samson stripper

  • 102 Σαμψών

    Σαμψών ο
    Самсон – знаменитый библейский судья-герой, прославившийся своими подвигами в борьбе с филистимлянами
    Этим.
    < евр. simson < semes «солнце»

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > Σαμψών

  • 103 3480

    {сущ., 15}
    Назорей (отделенный, посвященный). Человек, полностью посвященный Богу по добровольному обету и на определенное время или от самого рождения, как Самсон, Самуил и Иоанн Креститель. Назорей по закону не должен был стричь волос, пить вина и прикасаться к мертвому телу в течение всего времени назорейства (Мф. 2:23; 26:71; Мк. 10:47; Лк. 18:37; 24:19; Ин. 18:5, 7; 19:19; Деян 2:22; 3:6; 4:10; 6:14; 22:8; 24:5; 26:9).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 3480

  • 104 Ναζωραῖος

    {сущ., 15}
    Назорей (отделенный, посвященный). Человек, полностью посвященный Богу по добровольному обету и на определенное время или от самого рождения, как Самсон, Самуил и Иоанн Креститель. Назорей по закону не должен был стричь волос, пить вина и прикасаться к мертвому телу в течение всего времени назорейства (Мф. 2:23; 26:71; Мк. 10:47; Лк. 18:37; 24:19; Ин. 18:5, 7; 19:19; Деян 2:22; 3:6; 4:10; 6:14; 22:8; 24:5; 26:9).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ναζωραῖος

  • 105 Ναζωραίος

    {сущ., 15}
    Назорей (отделенный, посвященный). Человек, полностью посвященный Богу по добровольному обету и на определенное время или от самого рождения, как Самсон, Самуил и Иоанн Креститель. Назорей по закону не должен был стричь волос, пить вина и прикасаться к мертвому телу в течение всего времени назорейства (Мф. 2:23; 26:71; Мк. 10:47; Лк. 18:37; 24:19; Ин. 18:5, 7; 19:19; Деян 2:22; 3:6; 4:10; 6:14; 22:8; 24:5; 26:9).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Ναζωραίος

  • 106 4546

    {собств., 1}
    Сын Маноя из колена Данова, назорей от чрева матери, рожденный по благовестию Ангела, герой и судья Израиля в течение 20 лет (Суд. 15:20; 16:31; Евр. 11:32). Обладал невероятной физической силой, особенно, когда на него сходил Дух Божий. Был последним судьей из упомянутых в книге Судей. См. евр. 8123 (ןוֹשׁמְשִׁ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 4546

  • 107 Σαμψών

    {собств., 1}
    Сын Маноя из колена Данова, назорей от чрева матери, рожденный по благовестию Ангела, герой и судья Израиля в течение 20 лет (Суд. 15:20; 16:31; Евр. 11:32). Обладал невероятной физической силой, особенно, когда на него сходил Дух Божий. Был последним судьей из упомянутых в книге Судей. См. евр. 8123 (ןוֹשׁמְשִׁ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Σαμψών

  • 108 Σαμψών

    {собств., 1}
    Сын Маноя из колена Данова, назорей от чрева матери, рожденный по благовестию Ангела, герой и судья Израиля в течение 20 лет (Суд. 15:20; 16:31; Евр. 11:32). Обладал невероятной физической силой, особенно, когда на него сходил Дух Божий. Был последним судьей из упомянутых в книге Судей. См. евр. 8123 (ןוֹשׁמְשִׁ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Σαμψών

  • 109 Сампсон

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Сампсон

  • 110 Шимсон

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Шимсон

  • 111 Sansón

    Universal diccionario español-ruso > Sansón

  • 112 Sansone

    м.; библ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > Sansone

  • 113 Sampson

    Сэмпсон имя существительное:

    Англо-русский синонимический словарь > Sampson

  • 114 силач

    Русско-английский синонимический словарь > силач

  • 115 samson

    Персональный Сократ > samson

  • 116 bite one's thumb at smb.

    уст.
    (bite one's (или the) thumb at smb.)
    ≈ показать кукиш кому-л. ( в знак презрения) [шекспировское выражение; см. цитату]

    Sampson: "...I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. I) — Самсон: "...Я им кукиш покажу. Такого оскорбления они не стерпят." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    ‘Yeh, get off with you!’ said Dyke viciously, lifting an arm to push Johnny away with a blow in the chest; but he saw sparks in Johnny's eyes, and his hand fell to his side. ‘That's better,’ said Johnny. ‘I let no man bite his thumb at me, sir. I'll carry coals for no-one.’ (S. O'Casey, ‘Pictures in the Hallway’, ‘Alice Where Art Thou?’) — - Да ну тебя совсем! - злобно сказал Дайк и занес было руку, чтобы оттолкнуть Джонни ударом в грудь, но, увидев, как сверкают у Джонни глаза, опустил руку. - Вот так-то лучше, - сказал Джонни. - Я никому не позволю меня задирать, сэр. Ни от кого не стерплю оскорблений.

    Large English-Russian phrasebook > bite one's thumb at smb.

  • 117 far gone

    I found him far gone, but conscious now and then. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Two Looks’) — Я нашел Септимуса Годвина в очень тяжелом состоянии, но иногда сознание все-таки к нему возвращалось.

    B. B.: "...The phagocytes are stimulated; they devour the disease; and the patient recovers - unless, of course, he's too far gone." (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma’, act I) — Б. Б.:"...Фагоциты активизируются, болезнь проходит, и пациент поправляется, если, конечно, болезнь не зашла слишком далеко"

    2) сумасшедший, безумный

    Bruno's not so far gone. He talked sense after you'd left. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XV) — Бруно еще не совсем сошел с ума. После твоего ухода он рассуждал вполне здраво.

    Mrs. Gamp, by the way, was pretty far gone... (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIX) — Миссис Гэмп, кстати сказать, нагрузилась порядком...

    Samson was too far gone to know what he was doing. (J. Aldridge, ‘The Hunter’, ch. 2) — Самсон изрядно захмелел и не сознавал, что делает.

    4) далеко зашедший (в чём-л.; напр. in impudence обнаглевший, in grief убитый горем и т. п.)

    Benny and his colleague Wilbur wore magnificent tuxedos, but were so far gone in fatigue that they looked like glazed-eyed dying fishes. (J. B. Priestley, ‘Festival’, part I, ch. 2) — Бенни и его коллега Уилбур появились в великолепных смокингах, но оба с ног валились от усталости и были похожи на засыпающих рыб с остекленевшими глазами.

    He fell in love with some girl... and he's so far gone that he has cut himself off from all his friends and never goes out anywhere. (SPI) — Он без памяти влюбился в какую-то девушку... перестал видеться со своими друзьями и нигде не появляется.

    he's too far gone in pride to listen to your advice. — Он так зазнался, что не станет слушать ваших советов...

    Large English-Russian phrasebook > far gone

  • 118 flee for one's life

    (flee (или run) for one's life (тж. австрал. flee, go, run, etc. for the lick of one's life))
    бежать опрометью, бежать что есть мочи, сломя голову

    Mr. Swiveller and Sampson Brass... rushed out into the street - darting along in the middle of the road, and dashing aside all obstructions, as though they were running for their lives. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LIX) — Мистер Свивеллер и Самсон Брасс... выбежали из конторы и, сметая все препятствия на своем пути, помчались посередине улицы с такой быстротой, словно от этого зависела их жизнь.

    ...hearing Mr. Jackson murmur ‘Puss, puss!’ it ran for its life... and vanished among some shrubs. (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Ultima Thule’) —...услышав, что мистер Джексон пробормотал "кис-кис!", кошка бросилась бежать как угорелая... и скрылась в кустах.

    Johnny had closed the door quick, had run for his life through the hall out into the street... (S. O'Casey, ‘I Knock at the Door’, ‘His Da, His Poor Da’) — Джонни быстро закрыл дверь и, охваченный страхом перед непонятным, опрометью бросился через прихожую на улицу...

    ...my God, Winisey, she frightened me. I fled for my life. (D. L. Sayers, ‘Five Red Herrings’, ‘Graham's Story’) —...ей-богу, Уинзи, она так меня напугала, что я пустился наутек.

    Large English-Russian phrasebook > flee for one's life

  • 119 have the wall

    1) держаться у стены, ближе к стене [чтобы не упасть в сточную канаву - в старину, когда тротуаров не было, сточные канавы тянулись по обочинам дороги]

    ...the parlour window... is so close upon the foot-way that the passenger who takes the wall brushes the dim glass with his coat sleeve. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXXIII) —...домишко... выдвинулся на самый тротуар, так что прохожие, державшиеся ближе к стене, задевали мутное стекло окна рукавом.

    2) (of smb.) не уступать кому-л. дороги, иметь преимущество перед кем-л., взять верх над кем-л.

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand. I will take the wall of any man or maid of Montague's." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    The Spaniards... had... no room, in that narrow path, to use their pikes. The English had the wall of them; and to have the wall there, was to have the foe's life at their mercy. (Ch. Kingsley, ‘Westward Hol’, ch. 25) — Испанцам... негде... было повернуться на этой узкой дороге и пустить в ход пики. Англичане были господами положения, а это означало, что жизнь противника была в их руках.

    Large English-Russian phrasebook > have the wall

  • 120 the weakest goes to the wall

    посл.
    ≈ слабых бьют [выражение популяризировано Шекспиром; см. цитату]

    Sampson: "A dog of that house shall move me to stand: I will take the wall of any man or maid of Montague's." Gregory: "That shows thee a weak slave; for the weakest goes to the wall." (W. Shakespeare, ‘Romeo and Juliet’, act I, sc. 1) — Самсон: "Нет уж, ни от одной собаки из этого дома не побегу! На стену полезу и возьму верх над любым мужчиной, над любой девкой из дома Монтекки." Грегори: "Да ведь ссорятся-то наши хозяева, а мы только их слуги." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    There's one law in business, lass, you either fight or give in. If you give in you're done. It's the weakest to the wall. (R. Greenwood, ‘Good Angel Slept’, ch. XVIII) — Бизнес знает только один закон, детка: надо или драться, или сложить оружие. Если сложишь оружие, ты пропал. Слабых бьют.

    Large English-Russian phrasebook > the weakest goes to the wall

См. также в других словарях:

  • Самсон — (שִׁמְשׁוֹן) «Самсон» Фредерик Лейтон, 1858 г …   Википедия

  • САМСОН — греч. Σαμφων, лат. Samson, Шимшон (евр. Šimðôn, предположительно «служитель» или «солнечный», от šemeš, «солнце»), герой ветхозаветных преданий (Суд. 13 16), наделённый невиданной физической силой; двенадцатый из «судей израилевых». Сын Маноя из… …   Энциклопедия мифологии

  • Самсон — и Далила. Картина А. Мантеньи. Около 1495 г. Самсон и Далила. Картина А. Мантеньи. Около 1495 г. Самсон в Библии древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, таившейся в его длинных волосах. Виновницей гибели Самсона… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Самсон — в Библии древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, таившейся в его длинных волосах. Виновницей гибели Самсона становится его возлюбленная филистимлянка Далила. Подкупленная властителями филистимскими, она трижды… …   Исторический словарь

  • Самсон — Самсон. Гравюра А. Дюрера Самсон убивает льва . 1496 97. Музей изобразительных искусств им. А.С. Пушкина. САМСОН, в Библии древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, таившейся в его длинных волосах. Его возлюбленная… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Самсон — а, муж.; стар. Сампсон, а.Отч.: Самсонович, Самсоновна; разг. Самсоныч.Производные: Самсонка; Соня.Происхождение: (Др. евр. имя Simson. От simsi солнечный.)Именины: 10 июля Словарь личных имён. Самсон Солнечный (евр.). 10 июля (27 июня) –… …   Словарь личных имен

  • САМСОН — САМСОН, убивающий льва. Миниатюра из Библии 16 в. в Ветхом Завете, один из судей, народный герой, живший незадолго до установления еврейского царства (Суд 13 16). Он был сыном Маноя из колена Данова и назореем. Хотя делом его жизни было… …   Энциклопедия Кольера

  • самсон — См …   Словарь синонимов

  • САМСОН — в Библии древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, таившейся в его длинных волосах. Его возлюбленная филистимлянка Далила остригла у спящего Самсона волосы и позвала филистимлянских воинов, которые ослепили его и… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Самсон — (евр. Шимшон, солнечный ), израильтянин из колена Дана, сын Маноя, жившего в Цоре (Суд 13:2). Он родился в конце эпохи судей, когда Господь отдал израильтян за их грехи в руки филистимлян. Рождение С. было возвещено его матери, до того момента… …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • САМСОН — Вилис Петрович (р. 3 дек. 1920) сов. философ и историк, чл. корр. АН Латв. ССР (с 1951). Чл. КПСС с 1943. Герой Сов. Союза (1945). Окончил Резекненский учительский ин т (1940), ВПШ (1946), АОН при ЦК КПСС (1949). Был зав. кафедрой философии в… …   Философская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»