Перевод: с французского на русский

с русского на французский

сами

  • 81 en être là de ...

    (en être là de... [или avec...])

    il en était là de son discours — он дошел до этого пункта, момента в своей речи

    Sérieusement, Miss Van Den Brandt, nous ne savons pas exactement où nous en sommes avec tous ces phénomènes atomiques. Je préférerais que vous rentriez. (M. Monod, Le Nuage.) — Серьезно, Мисс Ван Ден Брандт, мы сами толком не знаем, до чего мы докатились со всеми этими атомными явлениями. Мне кажется, вам лучше вернуться в каюту.

    Le docteur Rieux en était là de ses réflexions quand on lui annonça Joseph Grand. (A. Camus, La peste.) — Доктор Рье как раз остановился в своих размышлениях, когда ему объявили о приходе Жозефа Грана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être là de ...

  • 82 en pareil équipage

    в таком, в подобном виде

    ... Quant aux quatre guêtres, ils retournent piteusement sur leurs pas, car le moyen, je vous prie, d'aller voir l'ami Jean en pareil équipage. (A. France, Pierre Nozière.) —... А эти четверо в гетрах из грязи с жалким видом возвращаются обратно, так как вы сами понимаете, что к Жану нельзя идти в гости в подобном виде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en pareil équipage

  • 83 en peu de mots

    loc. adv.
    в немногих словах, вкратце

    Je veux qu'ils répondent modestement et en peu de mots quand on les interroge, sans jamais parler de leur chef... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я хотел бы, чтобы мои дети кратко и скромно отвечали на задаваемые им вопросы, но сами, первые, никогда бы не заговаривали со взрослыми...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en peu de mots

  • 84 enfant de l'amour

    (enfant de l'amour [тж. enfant naturel])
    дитя любви, незаконный, внебрачный ребенок

    M. Jean Jean, vous-même, qui êtes vous en vérité? Un nom comme le vôtre, sans vous offenser, sent le sobriquet ou la bâtardise... - On dit que je suis un enfant naturel du seigneur de Montvezy. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la Colère.) — - Но вы сами, Жан Жан, кто вы такой? Не в обиду будь вам сказано, ваше имя смахивает на кличку или наводит на мысль о незаконнорожденности. Говорят, я внебрачный сын сеньора де Монвези.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfant de l'amour

  • 85 enfoncer qch dans la tête de qn

    разг.
    (enfoncer [или mettre] qch dans la tête [или le crâne] de qn [тж. mettre qch en tête de qn])

    On lui mettait aussi en tête la réputation blanche et nette des Bessèges: qui n'ont jamais dû un sou dans le pays, sur lesquels personne ne peut se permettre de dire ça! (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ему также вдалбливали в голову, что репутация Бессежей была безупречна: они никогда не были должны ни одного су никому в округе, этого о них никто не осмелился бы сказать.

    Nous, on ne dit pas que c'est vendu au profit des aveugles - ça nous est même interdit - ce sont les gogos qui se mettent ça dans le crâne! (P. Cautrat, Paris porte à porte.) — А мы и не говорим, что продаем в пользу слепых, - нам это даже запрещено, - это уж простофили сами вбили себе в голову!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfoncer qch dans la tête de qn

  • 86 être au bout du terme

    Elle a une fille mariée au Chatelard et sa fille est au bout du terme. Alors elle est partie. Vous comprenez, monsieur, la famille passe devant. (H. Bordeaux, Les Refuges.) — У соседки есть в Шатларе замужняя дочь, которая теперь на сносях. Вот она и уехала к ней, в Шатлар. Сами понимаете, сударь, семья прежде всего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au bout du terme

  • 87 être bien à l'aise

    (être bien à l'aise [или à son aise])

    Si l'on pouvait leur persuader qu'il y a un Dieu en n'y croyant pas soi-même, on serait bien à son aise. La religion d'autrui assure notre tranquillité: aussi bien des gens tâchent de l'insinuer à leur voisin, mais personne n'en veut pour soi. (Bernardin de Saint-Pierre, La Pierre d'Abraham.) — Если бы их можно было убедить в существовании Бога, самим не веря в него, это было бы очень удобно. Вера ближнего обеспечивает наш покой, поэтому многие, сами пренебрегая ей, пытаются внушить ее соседу.

    Cependant Rodolphe, avec madame Bovary, était monté au premier étage de la mairie, dans la salle des délibérations, et comme elle était vide, il avait déclaré que l'on y serait bien pour jouir du spectacle plus à son aise. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Между тем Родольф с госпожой Бовари поднялся на второй этаж мэрии, в зал заседаний, и так как в зале никого не было, он сказал, что здесь им будет гораздо удобнее наслаждаться зрелищем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien à l'aise

  • 88 être comme l'oiseau sur la branche

    нетвердо держаться на своем месте, не иметь прочного, устойчивого положения; быть готовым уйти, уехать, сняться с места

    Chère amie, je suis encore ici, mais comme l'oiseau sur la branche. J'ai été retardé par mes épreuves, et vous avez pu voir qu'elles avaient grand besoin d'être longuement corrigées. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Дорогой друг, я все еще здесь, но сижу на чемоданах. Меня задержали гранки, и вы сами знаете, что они нуждались в большой правке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être comme l'oiseau sur la branche

  • 89 faire des coupes sombres

    1) беспощадно расправляться, наносить большой урон

    Non seulement les opérations militaires elles-mêmes, mais les conditions de vie, le climat font des coupes sombres dans le corps expéditionnaire. (l'Humanité.) — Не только военные действия сами по себе, но и смерть от тяжелых условий и климата косила ряды экспедиционного корпуса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des coupes sombres

  • 90 faire droit

    1) ( à qn) отдать должное, отдать справедливость кому-либо
    2) ( à qch) удовлетворить (просьбу, требование и т.п.)

    Les paysans recommençaient à s'assembler. Ils envoyèrent à Paris des pétitions véhémentes contre les décrets et, en attendant qu'on fît droit à leurs réclamations, ils cessèrent dans plus d'un canton de payer les redevances légalement maintenues. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Крестьяне снова начали собираться. Они стали направлять в Париж яростные петиции против декретов и, в ожидании удовлетворения своих требований, прекратили во многих кантонах платить установленные законом повинности.

    Entrez toujours, monsieur, et adressez vous-même votre demande à monsieur le directeur, qui y fera droit assurément. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Входите, входите, сударь, и изложите сами вашу просьбу господину директору, который, конечно, вам не откажет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire droit

  • 91 faire le beurre de qn

    Vous pensez bien qu'étant le narrateur de cette prodigieuse histoire, je ne vais pas rester dans le cirage longtemps, sinon mon éditeur serait obligé de laisser une flopée de pages en blanc, ce qui ne ferait pas le beurre de son imprimeur. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Вы, конечно, сами понимаете, что будучи автором этой необычайной истории, я не могу долго пребывать в отупении, ибо иначе у моего издателя останется кипа неиспользованной бумаги, что совсем невыгодно для типографии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le beurre de qn

  • 92 faire le cachottier

    разг.
    скрытничать, играть в прятки

    - Que voulez-vous dire? - Dame! Ce qu'il vous plaira de comprendre... Voyons, ne faites donc pas la cachottière, je vous ai vue chez lui... (É. Zola, L'Argent.) — - Что вы хотите сказать? - Черт возьми! Вы сами прекрасно понимаете... Послушайте, не надо играть в прятки, я вас видел у него...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le cachottier

  • 93 faire mauvais ménage

    1) не ладить между собой, жить недружно, ссориться (о супругах, о людях)

    Ramel. -... Champagne, vous êtes libre. Mais vous voyez, mon ami, à quels fâcheux soupçons on est exposé quand on fait mauvais ménage. (H. de Balzac, La Marâtre.) — Рамель. -... Вы свободны, Шампань. Но посмотрите сами, мой друг, каким подозрениям дают люди повод, когда не ладят между собою.

    2) не уживаться (о предметах, чувствах)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire mauvais ménage

  • 94 faire partie de ...

    являться составной частью, входить в..., участвовать в...

    ... Il fait partie de ces gens qu'on a toujours dans les jambes. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) —... Он из тех людей, которые вечно путаются под ногами.

    Mille choses à la fois familières et mystérieuses occupaient mon imagination, mille choses, qui n'étaient rien en elles-mêmes, mais qui faisaient partie de ma vie. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Тысячи вещей, одновременно знакомых и таинственных, занимали мое воображение, тысячи вещей, ничего сами по себе не значащих, но являющихся частью моей жизни.

    - Non, je peux inviter qui je veux. Pour que ça soit moins bizarre, puisque tu ne fais pas partie de la bande habituelle, tu pourrais amener un de tes copains à toi, je ne sais pas... Jeannot, par exemple. Il est gentil. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — - Нет, я могу пригласить кого хочу. А чтобы это не казалось таким странным, поскольку ты не входишь в нашу обычную компанию, ты можешь привести кого-нибудь из своих приятелей, Жано, например. Он славный.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire partie de ...

  • 95 faire son paquet

    (faire son paquet [или ses paquets])
    1) укладываться, упаковываться, собираться в путь

    Un jour, je ferai mon paquet, simplement, sans phrases. Il n'entendra plus parler de moi... voilà tout. (H. Bataille, Maman Colibri.) — В один прекрасный день я, без лишних слов, уложу свои вещи. Он больше не услышит обо мне. Вот и все.

    Les rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?

    Or, à Parme, tout ce qui n'est pas noble ou dévot est en prison ou fait ses paquets pour y entrer... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — А в Парме, кто не дворянин и не ханжа, сидит в тюрьме или собирает узелок, чтобы туда отправиться...

    2) (тж. faire son paquet [или ses paquets] pour l'autre monde) разг. готовиться к смерти, умирать

    - Eh bien, docteur? demanda-t-il d'une voix tremblante. - Faites vos paquets, répondit froidement le chirurgien. Et il s'éloigna. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Ну как, доктор? - спросил он дрожащим голосом. - Можете собираться на тот свет, - холодно ответил хирург и удалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son paquet

  • 96 faire son partage

    - Vous aimez la gloire, me dit-il; c'est ce qu'il y a de plus doux dans le monde, puisque les dieux en ont fait leur partage. (Bernardin de Saint-Pierre, L'Arcadie.) — - Вы любите славу, - сказал он мне, - и нет ничего сладостней в мире, раз сами боги избрали ее своим уделом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son partage

  • 97 faire un monde de ...

    ((se) faire (tout) un monde [или se faire des mondes] de...)
    преувеличивать, видеть излишние трудности в...; раздувать кадило

    Les vieilles m'ont donné une clef sans marquer surprise ni mauvaise humeur. Ça m'arrive souvent de me faire un monde de ce qui semble naturel aux autres. Je fermais donc ma porte à clef. (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Старухи дали мне ключ, не выразив при этом ни удивления, ни неудовольствия. Мне часто случается видеть излишние трудности там, где другим все кажется очень просто. Итак, я заперла свою дверь.

    Elles disaient des choses énormes, sans s'en douter, et se faisaient des mondes de choses toutes simples. (R. Rolland, Les Amies.) — Они говорили чудовищные вещи, сами того не подозревая, и усматривали невесть что в самых простых вещах.

    - Et puis, il y a autre chose, une toute petite chose, et j'en fais peut-être un monde, mais enfin... (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — - И потом есть еще одно обстоятельство, совсем незначительное. Может быть, я слишком раздуваю кадило, но все-таки...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un monde de ...

  • 98 feu de camp

    (feu de camp [тж. style "feu de camp"])
    2) жанр туристской самодеятельной песни, "песни у костра"

    Les Compagnons avaient déjà beaucoup de talent. Sans doute, fortement imprégnés encore du style "feu de camp", ils manquaient d'expérience, mais la jeunesse est un charmant défaut et s'il leur arrivait de ne tirer qu'un médiocre parti de certaines de leurs chansons, leurs erreurs mêmes étaient sympathiques. (É. Piaf, Au bal de la chance.) — "Компаньоны песни" были уже достаточно талантливы. Пожалуй, у них влияние стиля туристской самодеятельной песни было еще очень заметно, им не хватало опыта, но ведь молодость это такой чудесный недостаток, что если некоторые из их песенок не имели большого успеха, сами их ошибки были очаровательны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu de camp

  • 99 ficher la paix à qn

    разг.
    (ficher [или груб. foutre] la paix à qn)

    fichez-moi la paix! — оставьте меня в покое!, не приставайте ко мне!

    - Mon frère est bien libre, continua-t-elle d'un ton plus pincé. Sans doute, la famille aurait peut-être désiré... Il nous aurait amené la dernière des dernières, je lui aurais dit; épouse-la et fiche-moi la paix... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Мой брат волен поступать как ему угодно, - сказала она обиженно. - Конечно, семья хотела для него другого... Но приведи он нам хоть самую что ни на есть последнюю тварь, я бы ему сказала: женись на ком хочешь, мне-то что?..

    Oh! fiche-moi la paix, j'ai trop mal. (L. Aragon, Les Communistes.) — Оставь меня в покое! Ты же видишь, какие у меня боли.

    Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...

    Si c'était qu'on craignait qu'il devînt morphinomane à son âge, on ferait mieux de lui foutre la paix. (A. Malraux, L'Espoir.) — И если они боялись, что Барка станет морфинистом - в его-то возрасте, то лучше бы они не пришивались к нему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ficher la paix à qn

  • 100 fond de l'histoire

    суть дела, смысл происходящего

    Voilà le fond de l'histoire, vous allez reconnaître cela vous-même. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Вот в чем суть дела, и вы сами сейчас в этом убедитесь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fond de l'histoire

См. также в других словарях:

  • Сами — Сами: Имя Хююпия, Сами Вянскя, Сами Фрей, Сами Насери, Сами Хедира, Сами Капанен, Сами Хинкка, Сами Сами аль Джабер Яухоярви, Сами Сами Фрашери Турджеман, Сами Сами Савирис Судите сами Юсуф, Сами Сами аль Хадж Кундух, Бекир Сами Халиль Сами бей… …   Википедия

  • САМИ — Совет ассоциаций медийной индустрии организация Источник: http://dp.ru/gonews?id article=114506 САМИ система автомашинист метрополитена метро САМИ Среднеазиатский медицинский институт мед., образование и наук …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • сами — самочки Словарь русских синонимов. сами сущ., кол во синонимов: 1 • самочки (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • САМИ — Высшего ранга, великий. Дорогой, ценный. Представитель рода самов (самитов), иудей. Татарские, тюркские, мусульманские мужские имена. Словарь терминов …   Словарь личных имен

  • САМИ — (sm , «слышащий»), в йеменской мифологии бог луны, почитавшийся в оазисе Рагван как бог предок, покровитель и владыка страны (наряду с Зат Химйам). Возможно, С. ипостась Илу, слово «С.», очевидно, заменяло первоначально запретное имя бога. После… …   Энциклопедия мифологии

  • Сами Юсуф — азерб. Sami Yusuf, перс. سامی یوسف …   Википедия

  • Сами боги — The Gods Themselves Жанр: научная фантастика Автор: Айзек Азимов Язык оригинала: английский Публикация: 1972 год …   Википедия

  • Сами Фрашери — Şemseddin Sami Bey …   Википедия

  • Сами Фрэй — Sami Frey Дата рождения: 13 октября 1937 Место рождения: Париж, Франция …   Википедия

  • Сами аль-Хадж — после выхода на свободу в 2008 году Сами аль Хадж (р. 1969)  суданский журналист телекомпании «Аль Джазира», с 2002 года по 1 мая 2008 года находившийся в заключении в американской тюрьме Гуантанамо без предъявления обвинений. За всё время… …   Википедия

  • Сами Насери — Samy Naceri Имя при рождении: Саид Насери Дата рождения: 2 июля 1961 (47 лет) Место рождения: Париж, Франция Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»