Перевод: с французского на русский

с русского на французский

сами

  • 61 bout à bout

    loc. adv.
    1) вереницей, друг за другом

    La réunion était pour huit heures, et des voitures stationnaient bout à bout autour du long bâtiment à colonnes blanches de la mairie. (G. Simenon, La Boule noire.) — Собрание было назначено на восемь часов, и вокруг длинного с белыми колоннами здания мэрии вереницей стояли автомобили.

    Les blocs de granit qui forment la bordure du trottoir sont disposés bout à bout. (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Куски гранита, образующие край тротуара, выложены впритык один за другим.

    [...] Presque toujours, en prenant leur facture, les clients me refilent un pourboire, dix sous, vingt sous, ça dépend... Alors, vous comprenez, tout ça, bout à bout, on s'en tire. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Почти всегда, забирая покупки, клиенты дают мне на чай, десять су, двадцать су, как когда... Ну, сами понимаете, так одно к одному и выкручиваемся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bout à bout

  • 62 c'est à vous à vous consulter

    поступайте, как считаете нужным; решайте сами

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est à vous à vous consulter

  • 63 c'est vous qui le dites

    (c'est vous qui le dites [тж. c'est toi qui le dis])
    2) (vous le dites, tu le dis) редк. вы сами это говорите ( подтверждение)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est vous qui le dites

  • 64 ce fut une méchante affaire

    Un jour, il inventa de lui jeter à la figure quelques aiguilles de pin, et de lui dire qu'elles étaient tombées de l'arbre... et juste au moment où il levait la main, il vit les yeux de grand-père qui le regardaient. Ce fut une méchante affaire... (R. Rolland, L'Aube.) — Как-то раз он придумал новую каверзу: набрать в горсть сосновых игл, бросить их в лицо старику, а потом сказать, что они сами осыпались с ветки... Но едва он занес руку, как увидел устремленные на него глаза старика. Дело кончилось плохо...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ce fut une méchante affaire

  • 65 charbonnier est maître chez soi

    (charbonnier est maître chez soi [или dans sa, en sa maison] [тж. chacun est maître chez soi, dit le charbonnier])
    угольщик у себя дома король; всяк хозяин у себя дома

    - Excusez, messieurs, cria Grandet en reconnaissant la voix de ses amis, je suis à vous! Je ne suis pas fier, je rafistole moi-même une marche de mon escalier. - Faites, faites, monsieur Grandet! charbonnier est maître chez lui, dit sentencieusement le président, en riant tout seul de son allusion que personne ne comprit. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Виноват, господа, - вскричал Гранде, узнавая голоса друзей, - сейчас буду к вашим услугам! Я человек негордый. Вот кое-как прилаживаю ступеньку собственной лестницы. - Работайте, работайте, господин Гранде. "И угольщик у себя дома голова", - сентенциозно заметил председатель суда, один усмехаясь на свой намек, которого никто не понял.

    Gaston. Faisons la paix. Je le veux bien, monsieur. Quant à rester ici, c'est autre chose. Vous m'avez fait comprendre le bonheur du charbonnier qui est maître chez lui. Je ne vous en veux pas, mais je m'en souviendrai. (E. Augier, Le gendre de M. Poirier.) — Гастон. - Поладим миром. Я очень желаю, сударь мой. А вот насчет того, чтобы остаться жить у вас, это - другое дело. Вы сами дали мне понять, как счастлив даже угольщик, который хозяин у себя в доме. Я не в обиде на вас, но эту истину буду помнить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > charbonnier est maître chez soi

  • 66 comme tu sèmeras, tu moissonneras

    prov.
    (comme tu sèmeras, tu moissonneras [тж. on moissonne/on récolte, on recueille ce que l'on или ce qu'on] a semé)
    что посеешь, то и пожнешь

    Les maîtres, au lieu de nous policer, nous ont rendu barbares, parce qu'ils le sont eux-mêmes. Ils récoltèrent et récolteront ce qu'ils ont semé. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Вместо того, чтобы приобщить нас к цивилизации, наши господа сделали нас варварами, потому что и сами они варвары. Они пожали и пожнут то, что посеяли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme tu sèmeras, tu moissonneras

  • 67 connaître la musique

    разг.
    быть в курсе, быть посвященным в дела, знать что к чему

    Je m'étais juré d'être un diplomate avec les parents d'élèves. - Méfiez-vous! m'avait dit mon collègue Larmet, qui "connaissait la musique". Il m'avait raconté des histoires incroyables sur leur aveuglement, leur vilenie. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Я дал себе слово обращаться с родителями своих учеников дипломатично. - Остерегайтесь! - сказал мне мой коллега Ларме, знавший толк в этом деле. И он рассказал мне просто невероятные истории о тупости и подлости этих людей.

    - Mais je connais la musique: vous allez me fourrer ces cinq cents balles dans votre poche sans rien dire à personne et lui acheter de quoi se remplumer. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Но я знаю, что произойдет. Вы сейчас же положите себе в карман эти пятьсот франков, не говоря никому ни слова, а сами купите вашему парню все, что ему надо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > connaître la musique

  • 68 coup de la grâce

    (coup de la grâce [или du ciel, d'en haut, de la Providence])

    Il a fallu que des amis plus fidèles vinssent m'apprendre la conjuration: que les coupables eux-mêmes, par un coup de la Providence se livrassent à moi pour me faire l'aveu de leurs fautes. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — Вышло так, что вернейшие друзья сообщили мне о заговоре и что сами заговорщики по воле Провидения доверились мне и признались в своих преступлениях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de la grâce

  • 69 coup de rabot

    окончательная отделка, последний штрих

    Robustes autodidactes, qui s'étaient faits de toutes pièces et qui n'avaient pas eu les moyens ni le loisir de se donner le dernier coup de rabot, ils outraient volontiers leur rudesse naturelle... (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Упорные самоучки, сами себя создавшие без какой-либо помощи и не имевшие средств окончательно себя отшлифовать, они часто утрировали свою природную грубость...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de rabot

  • 70 couper la parole à qn

    перебить, не дать кому-либо договорить

    Du reste Maheu coupa la parole au directeur. Maintenant il était lancé, les mots venaient tout seuls. (É. Zola, Germinal.) — Маэ, впрочем, не дал директору произнести ни звука. Он разошелся, и слова нашлись сами собой.

    Christophe essaya de protester: mais Hassler lui coupa la parole. (R. Rolland, La Révolte.) — Кристоф пытался возражать, но Хаслер перебил его.

    Il m'a expliqué lentement avec effort, que c'était seulement après Shanghaï qu'il s'était aperçu de... Il a cherché le mot. Je lui ai coupé la parole. (M. Duras, Le marin de Gibraltar.) — Как-то медленно, будто делая над собой усилие, он объяснил мне, что только после Шанхая понял... Он подыскивал подходящие слова. Я не дала ему договорить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la parole à qn

  • 71 de porte à porte

    1) из дома в дом; напротив
    2) прямо, непосредственно, в лицо, без посредников

    Les cuisinières, les marchands, les passants se dirent cette nouvelle de porte à porte... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Кухарки, торговцы, прохожие сами рассказали друг другу эту новость...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de porte à porte

  • 72 de son chef

    по собственной инициативе, по собственному почину; самочинно

    Je veux qu'ils répondent modestement et en peu de mots quand on les interroge, sans jamais parler de leur chef... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я хотел бы, чтобы мои дети кратко и скромно отвечали на задаваемые им вопросы, но сами, первые, никогда бы не заговаривали со взрослыми...

    ... et ma mère me répétait sans cesse la nécessité pressante où se trouverait de valoir quelque chose un jeune homme entrant seul dans le monde, de son chef, fils d'un favori de Louis XIII, dont tous les amis étaient morts ou hors d'état de l'aider... (Saint-Simon, Mémoires.) —... матушка настойчиво убеждала меня, что молодому человеку, стремящемуся пробить себе дорогу в свет, необходимо что-то собой представлять, даже если он сын любимца Людовика XIII, когда друзья его отца умерли или не в состоянии ему помочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de son chef

  • 73 de taille à ...

    (+ infin)

    Nicole. -... ne me demandez pas de l'y jeter moi-même! Vous me paraissez de taille à vous conduire tout seul, il me semble! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Николь. -... не требуйте от меня, чтобы я своими руками толкнула ее на это. Мне кажется, что вы и сами могли бы справиться с этой задачей!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de taille à ...

  • 74 de toutes pièces

    loc. adv.

    Robustes autodidactes, qui s'étaient faits de toutes pièces et qui n'avaient pas eu les moyens ni le loisir de se donner le dernier coup de rabot, ils outraient volontiers leur rudesse naturelle... (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Упорные самоучки, сами себя создавшие без какой-либо помощи и не имевшие средств окончательно себя отшлифовать, они часто утрировали свою природную грубость...

    Liane: - J'ai inventé toute cette histoire. J'ai imaginé les choses de toutes pièces. Pardonnez-moi. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Лиана: - Я выдумала всю эту историю. Я все выдумала от начала до конца. Простите меня.

    - accommoder qn de toutes pièces

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de toutes pièces

  • 75 demander quartier

    разг.

    Les combats étaient plus sanglants que jadis car ces soldats étrangers ne demandaient et ne faisaient pas de quartier; mais les résultats demeuraient aussi incertains... (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Бои стали еще более кровопролитными, наемные войска не щадили никого и сами не просили пощады, однако исход сражений оставался неопределенным...

    On les vit jeter les armes: ils demandèrent quartier. (P. Mérimée, (GL).) — Мы увидели, как они побросали оружие; они запросили пощады.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demander quartier

  • 76 demeurer baba

    прост.
    (demeurer [или être, en être, rester] baba)
    остолбенеть, обалдеть (от удивления, растерянности)

    - Eh bien, déclara la soubrette, je peux dire que je suis baba. Moi je te prenais pour un grand gosse, t'en as vu de rudes, mon pauvre lapin. (J. Dutourd, Au bon beurre.) — - Ну и удивил же ты меня, - призналась субретка. - Я думала, ты еще несмышленыш, а ты, я вижу, побывал в переделках, мой зайчоночек.

    Votre garçon, pour moi, c'est bien simple. Vous êtes comme tant d'autres mères... Vous l'avez gâté! Pourri! Voilà tout! [...] On fait le malheur de ses enfants! [...] - J'en suis restée toute baba! (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Ваш мальчик для меня не загадка. Вы себя ведете как многие мамаши... Вы его избаловали! Он испорчен! Вот и все! [...] Родители сами губят своих детей! [...] - Я так и села!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demeurer baba

  • 77 donner quartier à ...

    уст.
    (donner [или faire] quartier à...)
    щадить чью-либо жизнь, пощадить, сжалиться над кем-либо (обыкн. употр. в отриц. форме)

    Et on rapporte des traits de Bicots: leur acharnement à l'assaut, leur ivresse d'aller à la fourchette, leur goût de ne pas faire quartier. (H. Barbusse, Le Feu.) — Потом заходит разговор о марокканцах, об их ожесточении в атаках, упоении штыковым боем, беспощадности к врагу.

    Les combats étaient plus sanglants que jadis car ces soldats étrangers ne demandaient et ne faisaient pas de quartier; mais les résultats demeuraient aussi incertains... (S. de Beauvoir, Tous les hommes sont mortels.) — Бои стали еще более кровопролитными, наемные войска не щадили никого и сами не просили пощады, однако исход сражений оставался неопределенным...

    ne pas faire (de) quartier — быть беспощадным, никого не щадить

    Pourquoi aurions-nous donné quartier quand les nôtres étaient pendus, roués ou brûlés vifs dès qu'ils avaient quelque importance, fusillés quand ils étaient simples soldats. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — С какой стати стали бы мы щадить врагов, когда наших вешали, колесовали, сжигали заживо, если они имели хоть какой-нибудь чин, и расстреливали, когда это были рядовые бойцы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner quartier à ...

  • 78 donner tort à ...

    1) винить кого-либо, считать виновным

    Mais la bourgeoisie libérale, la bourgeoisie royaliste-constitutionnelle, les hobereaux, la magistrature et le parti-prêtre, comme disait le "Constitutionnel", donnèrent tort à madame du Bousquier. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Но либеральная буржуазия, буржуазия роялистско-конституционалистская, мелкие дворяне, чиновники и партия попов, как выражался "Конститюсьонель", винили госпожу дю Бускье.

    Le commissaire de police, après enquête, donna tort à l'avocat, un nationaliste à tout crin. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Комиссар полиции, произведя расследование, нашел, что адвокат - махровый националист - не прав.

    Au reste, tout donnait tort au maréchal de Montmorency; le roi, la reine, le duc d'Anjou et le duc d'Alençon faisaient à merveille les honneurs de la royale fête. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Впрочем, все изобличало неправоту маршала Монморанси: король, королева, герцог Анжуйский и герцог Алансонский - все с изумительным рвением отдавали дань королевскому празднику.

    Mieux valait donc se tenir coi. Les événements se chargeraient bien de donner tort à Jacques et à tous ces métèques de Suisse, à tous ces faux prophètes, dont il subissait l'influence. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Лучше было не спорить. События сами опровергнут мнение Жака и всего этого сброда из Швейцарии, всех этих лжепророков, под влиянием которых он находился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner tort à ...

  • 79 dormir du sommeil du juste

    (dormir [или s'endormir] du sommeil du juste [или des justes])

    Madame Rosa racontait qu'à Aubervilliers il y avait un foyer où on asphyxiait les Sénégalais avec des poêles à charbon. [...] Ils étaient étouffés par des mauvaises influences qui sortaient du poêle pendant qu'ils dormaient du sommeil du juste. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Мадам Роза рассказывала, что в одном доме в Обервилье сенегальцев отравляли газом от угольных печек... Они угорали от удушливых газов, выходивших из печки, пока они сами спали крепким сном.

    2) почить в мире, скончаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir du sommeil du juste

  • 80 en effet

    1) на самом деле, в самом деле, в действительности

    Christophe faisait le compte de ce qu'ils passaient pour dire, et de ce qu'ils disaient en effet. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Кристоф учитывал, какие слова им приписывают, и что они говорят на самом деле.

    [...] enchantés de ce projet en apparence, mais au fond le prenant tous pour un pur château en Espagne, dont on cause en conversation, sans vouloir l'exécuter en effet. (J.-J. Rousseau, Confessions.) — [...] внешне в восторге от этого проекта, но в глубине души полагая, что это чистейший воздушный замок, замысел, о котором только говорят, вовсе не собираясь его в действительности осуществлять.

    2) вводное слово: в самом деле, действительно

    On ne pouvait en effet sous l'empire de ce ressentiment jeter dans la balance l'avenir du pays tout entier. (J. Mordal, La Bataille de Dalar.) — В самом деле, нельзя было, поддавшись чувству обиды, рисковать будущим всей страны.

    En effet, les hommes ne peuvent comprendre que les sentiments analogues à ceux qu'ils éprouvent. (H. Taine, Philosophie de l'art.) — В самом деле, люди могут понимать лишь чувства, аналогичные тем, которые они испытывают сами.

    Lui. Je vous ai fait suivre tous les jours pendant une semaine. Elle. Vous n'avez trouvé personne? Lui. Personne, en effet. Ce qui n'a rien empêché. (M. Duras, Théâtre.) — Он. В течение недели я за вами установил каждодневную слежку. Она. Вы никого не обнаружили? Он. Действительно, никого, но это ничего не изменило.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en effet

См. также в других словарях:

  • Сами — Сами: Имя Хююпия, Сами Вянскя, Сами Фрей, Сами Насери, Сами Хедира, Сами Капанен, Сами Хинкка, Сами Сами аль Джабер Яухоярви, Сами Сами Фрашери Турджеман, Сами Сами Савирис Судите сами Юсуф, Сами Сами аль Хадж Кундух, Бекир Сами Халиль Сами бей… …   Википедия

  • САМИ — Совет ассоциаций медийной индустрии организация Источник: http://dp.ru/gonews?id article=114506 САМИ система автомашинист метрополитена метро САМИ Среднеазиатский медицинский институт мед., образование и наук …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • сами — самочки Словарь русских синонимов. сами сущ., кол во синонимов: 1 • самочки (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • САМИ — Высшего ранга, великий. Дорогой, ценный. Представитель рода самов (самитов), иудей. Татарские, тюркские, мусульманские мужские имена. Словарь терминов …   Словарь личных имен

  • САМИ — (sm , «слышащий»), в йеменской мифологии бог луны, почитавшийся в оазисе Рагван как бог предок, покровитель и владыка страны (наряду с Зат Химйам). Возможно, С. ипостась Илу, слово «С.», очевидно, заменяло первоначально запретное имя бога. После… …   Энциклопедия мифологии

  • Сами Юсуф — азерб. Sami Yusuf, перс. سامی یوسف …   Википедия

  • Сами боги — The Gods Themselves Жанр: научная фантастика Автор: Айзек Азимов Язык оригинала: английский Публикация: 1972 год …   Википедия

  • Сами Фрашери — Şemseddin Sami Bey …   Википедия

  • Сами Фрэй — Sami Frey Дата рождения: 13 октября 1937 Место рождения: Париж, Франция …   Википедия

  • Сами аль-Хадж — после выхода на свободу в 2008 году Сами аль Хадж (р. 1969)  суданский журналист телекомпании «Аль Джазира», с 2002 года по 1 мая 2008 года находившийся в заключении в американской тюрьме Гуантанамо без предъявления обвинений. За всё время… …   Википедия

  • Сами Насери — Samy Naceri Имя при рождении: Саид Насери Дата рождения: 2 июля 1961 (47 лет) Место рождения: Париж, Франция Гражданство …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»