Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

сакаш

  • 61 пикташ

    пикташ
    -ем
    1. душить, удушить, задушить кого-л.; убивать насильственно, останавливая дыхание

    Юмончылно, кеч пиктыза тышан, мӧҥгеш ом нал мутемым нигунам. Ю. Галютин. Ей богу, хоть задушите здесь, но свои слова обратно никогда я не возьму.

    Елуш пич каяш тӱҥале, тудым логарже гыч ала-кӧ пикта. В. Иванов. Елуш начала задыхаться, её кто-то душит за горло.

    2. душить; давить, стеснять, затруднять (движение, дыхание)

    Ӱштӧ пикта пояс давит.

    Мый гын галстукым ом йӧрате: шӱйым пикта, каньысыр. Г. Чемеков. Я галстук не люблю: давит шею, неудобно.

    Ияже мо вуйвичкыж гыч пикта. В. Дмитриев. Что за чёрт давит в висок.

    3. перен. душить; подавлять что-л.; мешать чему-л.

    А нужналык, утлашыже эрыкым пуыде, тудым пикта да пикта. К. Васин. А бедность, не давая освободиться, душит и душит его.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пикташ

  • 62 плакат

    плакат

    Плакатым сакаш повесить плакат.

    – Тыйын имне сӱретан плакатет уло? «Ончыко» – У тебя имеется плакат с изображением лошади?

    Пырдыжыште тӱрлӧ плакат ден лозунг пашам эшеат сайын ышташ, ончыл еҥ лияш ӱжыт. Г. Чемеков. Плакаты и лозунги на стене призывают работать ещё лучше, быть передовым человеком.

    2. в поз. опр. плакатный (плакат дене кылдалтше)

    Плакат пера плакатное перо;

    плакат мастерской плакатная мастерская.

    Автор тӱҥ героиньым плакат йылме дене мутланыкта. М. Рыбаков. Главную героиню автор заставляет говорить плакатным языком.

    Марийско-русский словарь > плакат

  • 63 пломбылаш

    пломбылаш
    -ем
    1. пломбировать, опломбировать что-л. (пломбым сакаш, пышташ)

    Телевизорым пломбылаш опломбировать телевизор;

    вагоным пломбылаш пломбировать вагон.

    2. пломбировать, запломбировать (о зубе) (пломбым шындаш)

    Марийско-русский словарь > пломбылаш

  • 64 под

    1. котёл; металлический сосуд для варки пищи

    Подым сакаш установить, повесить котёл;

    подыш опташ класть в котёл.

    Кукшо пу шодыртатен йӱла, тул ӱмбалне кок изи под кеча. Н. Лекайн. С треском горят сухие дрова, над огнём висят два котла.

    Кугу подышто тага шылым шолтат. И. Стрельников. В большом котле варят баранину.

    2. котёл; закрытый сосуд для получения пара из воды

    Кугу давлениян под котёл высокого давления.

    Кочегарын ужын шуктыдымыжлан кӧра паровой подын леведышыже чымалт почылтын. «Ончыко» Из-за оплошности кочегара слетела покрышка парового котла.

    Паровой подышто давленийым тӧрлымек, старший кочегар Алексей Савинов ярсыш. М. Сергеев. Отрегулировав давление в паровом котле, старший кочегар Алексей Савинов освободился.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > под

  • 65 пробой

    пробой

    Пробойым пудырташ сломать пробой.

    Пробойышто тошто годсо винтовой сравочан кугу кӧгӧн кеча. В. Косоротов. На пробое висит большой замок со старинным винтовым ключом.

    Марийско-русский словарь > пробой

  • 66 пунаш

    пунаш
    Г.: пынаш
    -ем
    1. вить, свивать, свить; соединять (соединить), скручивая нити, пряди и т. п

    Кандырам пунаш вить верёвку.

    (Павыл) пасу атыш каяш, нымыштым руэн толеш, тудым кушкедеш, сапым пуна. Я. Элексейн. Павыл сходит в рощу, срубит там молодую липу, сдирает лыко, вьет вожжи.

    Патыр-шамыч шымле шым шӱлан шым вӱраҥым пунат. С. Чавайн. Богатыри свивают семь толстых верёвок, каждая длиной в семьдесят семь маховых саженей (обхвата).

    Ошма дене керемым огыт пуно. Калыкмут. Из песка не вьют верёвку.

    2. плести, сплетать, сплести; заплетать, заплести (волосы)

    Тудо ош коленкор тувырым чиен, шемалге ӱпшым кужу пунем дене пунен. М. Евсеева. Она надела белое коленкоровое платье, тёмные волосы сплела в длинную косу.

    – Пайрем дене, авий!– саламлалте ӱдыр, шкаф воктене кечыше воштончыш ончылан шогалын, ӱпшым пунаш тӱҥале. П. Корнилов. – С праздником, мама! – поздоровалась девушка и, встав перед зеркалом, висящим около шкафа, начала заплетать свои волосы.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > пунаш

  • 67 пӱрдем

    пӱрдем
    занавес, занавеска, завеса (для отгораживания или завешивания чего-л.)

    Окна пӱрдем оконная занавеска;

    пӱрдемым сакаш повесить занавеску.

    Фёдор эн ончычак кыдеж пӱрдем шеҥгечын ончалше Ленан тӱсшым ужо. А. Александров. Сначала Фёдор увидел лицо Лены, выглядывающей из другой комнаты из-за занавески.

    Смотри также:

    пӱрдыш

    Марийско-русский словарь > пӱрдем

  • 68 пӱшкыледылаш

    пӱшкыледылаш
    -ам
    многокр.
    1. прикалывать, пришивать

    Тӱрлӧ вере пӱшкыледыл сакаш повесить, приколов в разных местах.

    2. перен. подкалывать, укалывать (в разговоре)

    Тудо (Сесоров) ышат шыргыж, ышат пӱшкыледыл, а ойлыш тыматлын, вараже кидым веле лупшале. В. Микишкин. Сесоров и не улыбался, и не подкалывал, а говорил спокойно, затем только рукой махнул.

    Сравни с:

    пӱшкыледаш

    Марийско-русский словарь > пӱшкыледылаш

  • 69 сакен кодаш

    повесить; повесив, оставить в висячем положении

    Ачаж ден аважлан ӱдыр кумалтыш тувырым сакен кода. Отцу и матери девушка вешает на плечи дарственные рубашки.

    Составной глагол. Основное слово:

    сакаш

    Марийско-русский словарь > сакен кодаш

  • 70 сакен кошташ

    таскать, носить (в висячем положении)

    Мылам тыгай галстукым сакен кошташ логалын огыл. В. Иванов. Мне не приходилось носить такой галстук.

    Составной глагол. Основное слово:

    сакаш

    Марийско-русский словарь > сакен кошташ

  • 71 сакен пуаш

    повесить, навесить

    (Яметлан) оҥышкыжо пий йылме гай аҥысыр порсын тасмам сакен пуа. Д. Орай. Ямету она повесила на шею узкую, как собачий язык, шёлковую ленту.

    Составной глагол. Основное слово:

    сакаш

    Марийско-русский словарь > сакен пуаш

  • 72 сакен пытараш

    Разбойник-влакым икте-кодде сакен пытарат. К. Васин. Разбойников всех до одного перевешают.

    Составной глагол. Основное слово:

    сакаш

    Марийско-русский словарь > сакен пытараш

  • 73 сакымаш

    сакымаш
    Г.: сӓкӹмӓш
    сущ. от сакаш вешание, повешение, подвешивание; свешивание (ног и т. д.)

    Унчыли сакымаш подвешивание вниз головой;

    укшыш сакымаш вешание на сук;

    йолым сакымаш свешивание ног.

    Киндеркыште коншудан кинде веле. Лӱштышаш ушкалышт – сакымаште. С. Чавайн. В хлебнице только хлеб из лебеды. Дойная корова – в подвешенном состоянии.

    Марийско-русский словарь > сакымаш

  • 74 сакыме

    сакыме
    Г.: сӓкӹмӹ
    1. прич. от сакаш
    2. прил. повешенный, подвешенный; вывешенный

    Сакыме флаг вывешенный флаг;

    сакыме еҥ повешенный человек.

    3. в знач. сущ. повешение; подвешивание, вешание; вывешивание

    Мироным сакыме шотышто нигӧат ок ӱчаше. К. Васин. Никто не спорит в отношении повешения Мирона.

    Аркаш шӱргышовычым сакымыж годым окна гыч йышт ончале. В. Косоротов. Вешая полотенце, Аркаш украдкой глянул в окно.

    Марийско-русский словарь > сакыме

  • 75 скатке

    скатке
    скатка; шинель, свёрнутая в трубку (кок мучашым иктыш кылден, вачыгоч сакаш келыштарыме шинель пӱтырка)

    Кажне салтакын вачыштыже винтовко, шинель скатке, противогаз. В. Иванов. У каждого солдата на плече винтовка, скатка шинели, противогаз.

    Марийско-русский словарь > скатке

  • 76 строп

    спец. строп (иктаж-мом сакаш, нӧлташ йӧнештарыме трос, шинчыр але канат)

    Вурс строп стальные стропы;

    нейлон строп нейлоновые стропы.

    Пушеҥге вуйышто парашютем кеча. Стропым шупшышт ончышым. Е. Янгильдин. Мой парашют висит на вершине дерева. Я подёргал стропы.

    Марийско-русский словарь > строп

  • 77 сура

    сура
    1. запор, засов; прибор, которым запирают, замыкают

    Сурам пышташ закрыть на засов (букв. положить засов);

    сура дене суралаш закрыть на запор.

    Сравни с:

    тӱкӧ
    2. замок; приспособление для запирания ключом

    Сурам сакаш навесить замок;

    сурам почаш открыть замок.

    Бригадир сурам мучыштарыш. В. Косоротов. Бригадир отцепил замок.

    Кӱртньӧ сура пернылме шылт-шолт шоктыш да тунамак омса почылто. С. Чавайн. Послышалось звяканье железного замка и тотчас же открылась дверь.

    Сравни с:

    кӧгӧн

    Марийско-русский словарь > сура

  • 78 товар

    товар
    Г.: тавар

    Изи товар топорик;

    нӱшкӧ товар тупой топор;

    товар дене руаш рубить топором;

    товар дене локшинчаш тесать топором.

    Пӱсӧ товар пистеш катла. Калыкмут. Острый топор на липе обломится.

    Саня, товар дене кошартен, меҥгым кырен шындыш. М. Евсеева. Саня, вбил кол, заострив топором.

    2. в поз. опр. топора, для топора; связанный с топором

    Товар йӱк звуки (ударов) топора;

    товар лодак футляр для топора.

    Ындыже кӱртнет товар тӱсым нале. Н. Лекайн. Теперь-то кусок железа приобрёл вид топора.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > товар

  • 79 тӱкыйол

    тӱкыйол
    книжн. вешалка; стойка с рожками для вешания одежды

    Пурышо еҥлан ӱмбал вургемжым кудаш сакаш шола лукышто тӱкыйол шога. А. Александров. Для посетителей, чтобы они сняли и повесили свою верхнюю одежду, в левом углу стоит вешалка.

    Марийско-русский словарь > тӱкыйол

  • 80 тюль

    Вичкыж тюль тонкий тюль;

    тюльым сакаш повесить тюль.

    Окнажымат ӱдыр тюль дене петырыш. М. Иванов. И окно своё девушка закрыла тюлем.

    Марийско-русский словарь > тюль

См. также в других словарях:

  • Present tense — For other uses, see Present tense (disambiguation). The present tense (abbreviated pres or prs) is a grammatical tense that locates a situation or event in present time.[1] This linguistic definition refers to a concept that indicates a feature… …   Wikipedia

  • Den Za Nas — Not to be confused with Dan Za Nas, Serbo Croatian version of the same album. Den Za Nas Ден за нас Studio album by Toše Proeski …   Wikipedia

  • Чемпионат мира среди студентов по боксу 2006 — проводился со 2 по 9 октября 2006 года в г. Алматы, Казахстан. Содержание 1 Победители 2 Распределение медалей 3 …   Википедия

  • сакам — искам (Кво сакаш тизе от мене бе!) …   Речник на Северозападния диалект

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»