Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

садитесь

  • 81 Seat down!

    Садись! Садитесь! Присядь<те>!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Seat down!

  • 82 Sit down!

    Садись! Садитесь!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Sit down!

  • 83 Take a seat!

    Садись! Садитесь!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Take a seat!

  • 84 jump

    [ʤʌmp] 1. гл.
    1)
    а) прыгать, скакать

    to jump from / off — спрыгивать

    to jump into one's clothes — быстро, наспех одеться

    to jump at smb. — набрасываться на кого-л.

    He jumped off the roof. — Он спрыгнул с крыши.

    The water's lovely and warm in the pool, jump in! — Вода в бассейне приятная и тёплая, залезайте!

    The child jumped into bed. — Ребёнок запрыгнул в постель.

    The dog jumped onto the sofa. — Собака прыгнула на диван.

    I was walking up the garden path when one of the children jumped out of the bushes and frightened me. — Я шёл по тропинке в саду, как вдруг из кустов выпрыгнул ребёнок и напугал меня.

    Try to stop the children from jumping down the stairs, one day they'll get hurt. — Отучи детей прыгать через ступеньки, они что-нибудь себе сломают.

    He jumped on his opponent. — Он накинулся на своего оппонента.

    Syn:
    б) вскакивать, подпрыгивать, подскакивать (от возбуждения, нервного шока); вздрагивать

    to jump for / with joy — прыгать от радости; быть возбуждённым от радости

    You made me jump when you came in so suddenly. — Ваш неожиданный приход испугал меня.

    A harsh penetrating voice made me jump. — Резкий пронзительный голос заставил меня вздрогнуть.

    2) иметь энергичный, возбуждающий ритм ( о джазе и подобной музыке); дрожать, содрогаться, гудеть (о зале, баре с веселящимися возбуждёнными посетителями)
    3)
    а) ( jump to) резко перескакивать с одного на другое
    б) перескакивать, перепрыгивать, брать препятствие прям. и перен.

    He has received a promotion by influence, and in doing it has jumped many of his fellow-officers quite as good or better than he. — Благодаря влиянию он получил повышение, обогнав многих своих товарищей офицеров, таких же или лучше, чем он.

    в) брать, "съедать" ( шашку)

    to jump a man — взять, "съесть" шашку при игре в шашки

    г) резко повышаться, подскакивать (о температуре, ценах)
    4) поспешно, необдуманно приходить к (заключению, выводу)

    The diagnosis must not be jumped at without a careful consideration of the entire circumstances of the case. — Нельзя ставить скоропалительный диагноз, не проанализировав тщательно все симптомы болезни.

    5) = jump together, = jump with согласовываться, соответствовать, совпадать

    Our humors jump together completely. — Наши наклонности полностью совпадают.

    One passage in Mr. Morley's speech jumps with a letter we print today. — Один отрывок из речи мистера Морли полностью совпадает с письмом, которое мы сегодня печатаем.

    Syn:
    6)
    а) амер. вскочить (в трамвай, на поезд)
    в) разг. неожиданно уйти, убежать, удрать
    7) мор. дезертировать, покинуть корабль, прежде чем истечёт срок контракта ( о матросе)
    8) карт. повысить заявку скачком ( в контрактном бридже)
    9)
    а) заставить прыгать; испугать, поразить

    He jumped his horse. — Он заставил лошадь прыгнуть.

    б) охот. поднимать, вспугивать ( дичь)

    a bunch of antelopes which we had jumped the day before — стадо антилоп, которое мы вспугнули накануне

    10)
    а) трясти; качать, подбрасывать

    Don't jump the camera. — Не трясите фотоаппарат.

    б) поджаривать, тушить на сковородке, время от времени встряхивая

    The cook sent me word that he's invented a new style of jumping mushrooms in wine. — Повар сообщил мне, что он изобрёл новый способ жарки грибов в вине.

    11) захватывать (что-л.), завладевать (чем-л. в отсутствие владельца), опередить (кого-л. в овладении чем-л.)

    Some fellows prowl around habitually with a single eye to "jumping" anything conveniently portable. — Некоторые парни постоянно слоняются вокруг с одной целью - стащить то, что плохо лежит.

    12) ( jump into) обманом вовлечь во (что-л. кого-л.)

    He was jumped into buying the house. — Его обманом заставили купить этот дом.

    Syn:
    13)
    а) избегать, уклоняться, не выполнять

    The driver of the local train said he had jumped a red signal light. — Машинист пригородного поезда сказал, что он проехал на красный свет светофора.

    14) кино смещаться, искажаться ( об изображении)
    16) тех.
    б) расклёпывать, осаживать металл
    17) амер. запускать двигатель от аккумулятора другого автомобиля; "прикуривать"
    18) ( jump at) охотно принимать, ухватиться за (что-л.)

    The guests all jumped at the invitation. — Все гости ухватились за приглашение.

    - jump off
    ••
    - jump the gun
    - jump the queue
    - jump to it
    - jump to the eyes
    - jump to the eye
    - jump down smb.'s throat
    - jump clear
    - jump in at the deep end
    - jump into the deep end
    - go and jump in the lake
    - jump in the lake
    2. сущ.
    1)
    а) прыжок, скачок

    The cat then seized it with a jump. — Сделав прыжок, кошка схватила её.

    - long jump
    - center jump
    - high jump
    - running jump
    - triple jump
    - standing jump
    - water jump
    - at one jump
    - at the jump
    Syn:

    Jumps have been made from heights up to 30,000 ft., the descent taking about 40 min. — Прыжки с парашютом производились с высоты около 30000 футов, спуск занимал около 40 минут.

    2) разг. поездка, путешествие

    We were visiting big towns and little towns, proms and fairs. A six-hundred-mile jump overnight was standard. — Мы посещали большие города и маленькие городки, места гуляний и ярмарки. Расстояние в 600 миль за ночь было вполне обычным.

    3) джазовая музыка с преобладанием ударных, с жёстким ритмом
    4) груб. перетрах (половой акт; сексуальная связь)
    5)
    а) вздрагивание, движение испуга

    At Philippa's sudden apostrophe she gave a jump. — При неожиданном обращении Филиппы она вздрогнула.

    It gives me the most fearful jumps to think of. — Эта мысль ужасно действует мне на нервы.

    I thought he had been drinking, and in fact was on the verge of "the jumps". — Мне кажется он пил и был на грани белой горячки.

    б) jumps нервная дрожь, подёргивания; (болезнь с такими симптомами:) хорея, белая горячка
    7) внезапный подъём, подскок, резкое повышение (цен, температуры); резкий скачок ( повышение или понижение уровня)

    Canary seed exhibits a sudden upward jump of several shillings. — Зерно для канареек неожиданно подорожало на несколько шиллингов.

    8)
    а) разрыв, скачок, резкий переход

    Every one sees that there is a jump in the logic here. — Каждому видно, что здесь пробел в логической цепи.

    Syn:
    б) карт. повышение заявки скачком ( в контрактном бридже)
    9) разг. кража, грабёж
    10) геол. дислокация жилы, сброс
    ••

    to get / have the jump on smb. — получить преимущество перед

    - at a full jump
    - from the jump
    - one jump ahead

    Англо-русский современный словарь > jump

  • 85 pew

    [pjuː]
    сущ.
    1)
    б) кафедра (возвышение, с которого священник произносил свою проповедь)
    в) люди, слушающие проповедь
    2) постоянное отгороженное место в церкви (занимаемое каким-л. важным лицом и его семьёй)

    The squire was once more seen in the old family pew at church. — Помещика видели в церкви еще раз на том месте, которое всегда отводилось членам его семьи.

    3)
    а) разг. сиденье, стул
    б) уст. маленькая скамеечка рядом со знатными особами, на которой обычно сидели их фавориты
    ••

    in the right church but in the wrong pew — в общем правильно, но неверно в деталях

    Англо-русский современный словарь > pew

  • 86 rank

    I [ræŋk] 1. сущ.
    1) ряд, линия

    Take the taxi at the head of the rank. — Садитесь в первое такси на стоянке.

    Syn:
    row, series, line I 1.
    2) воен. шеренга
    3) звание; чин; служебное или социальное положение; ранг

    junior / low rank — низкое звание; низкие слои ( общества)

    senior / high rank — старшее, высокое звание; высшие круги, слои

    - pull one's rank on smb.
    - pull rank on smb.
    - pull one's rank
    - pull rank
    Syn:
    4) категория, класс, разряд, ранг
    Syn:
    - the rank and file
    - rise from the ranks
    - reduce to the ranks
    2. гл.
    1)
    а) располагать в ряд, в линию; строить в шеренгу
    б) располагаться в ряд; строиться в шеренгу
    2)
    а) ценить, расценивать, располагать по рангу

    We rank you as our best candidate. — Ты у нас лучший кандидат.

    б) котироваться, занимать какое-л. место

    She ranks as the finest teacher we have. — Она у нас самый лучший учитель.

    Syn:
    3) амер. превосходить по чину, званию

    A major ranks above a captain. — Майор по чину выше капитана.

    The Secretary of State ranks all the other members of the Cabinet. — Государственный секретарь занимает более высокое положение, чем все остальные члены правительства.

    Nobody ranks above Shakespeare. — Никто не может превзойти Шекспира.

    II [ræŋk] прил.
    1)
    а) буйный, богатый ( о растительности)

    This year the roses grew rank. — В этом году розы выросли очень пышные.

    Syn:

    a field that is rank with nettle — поле, заросшее крапивой

    a small garden rank with mint and other fragrant herbs — небольшой садик, заросший мятой и другими душистыми травами

    в) богатый, плодородный, способствующий буйному росту растений ( о почве)
    Syn:
    2)
    а) прогорклый, протухший ( о жирах)
    Syn:
    б) вонючий, дурно пахнущий

    The kitchen was rank with the smell of unwashed clothes. — Кухня провоняла запахом нестиранной одежды.

    Syn:
    3) грубый, циничный; отвратительный, мерзкий
    Syn:
    4) ужасный, вопиющий; явный, сущий; отъявленный

    Her plan is rank nonsense. — Её план - полная чушь.

    Syn:
    flagrant, sheer II 1., downright 1., gross 1.

    Англо-русский современный словарь > rank

  • 87 seat

    [siːt] 1. сущ.
    1)

    driver's seat амер., driving seat брит.сиденье водителя

    to take a / one's seat — садиться

    to keep one's seat — оставаться сидеть, не вставать с места

    - rumble seat
    б) место (в театре, на стадионе и т. п.); билет

    to secure / book seats — заказывать билеты, бронировать места

    to give up one's seat for smb. — уступить место кому-л.

    2)
    а) седалище, зад
    Syn:
    posteriors, buttocks
    3)
    а) должность, пост
    б) бирж. место на фондовой бирже, дающее право совершать операции
    4) брит.; полит.
    - safe seat
    Syn:
    5)
    а) местоположение, местонахождение

    the seat of the government — местопребывание правительства, столица

    б) центр, средоточие
    Syn:
    6)
    а) основание, фундамент, базис
    Syn:
    base I 1., basis, support 1.
    б) тех. гнездо или седло клапана
    в) тех. опорная поверхность, основание; подставка, подкладка, пол
    г) горн. подстилающая порода
    ••
    2. гл.
    1) усаживать, сажать; рассаживать

    please be seated — прошу садиться; садитесь, пожалуйста ( формальное приглашение начать собрание)

    This hall will seat 5000. — В этом зале 5000 мест.

    3) тех. фиксировать, сажать, закреплять
    4)
    а) предоставлять место, пост; назначать на должность
    б) избирать, проводить (в какой-л. выборный орган)
    5)
    а) располагаться, находиться, помещаться (где-л.)
    б) уст. селить, поселять

    A gentleman, seated near Worcester, and very curious in gardening. — Джентльмен, проживает неподалёку от Вустера, увлекается садоводством.

    6) уст.
    а) чинить сиденье (стула, кресла)

    Англо-русский современный словарь > seat

  • 88 you take a seat and I'll stand

    вы садитесь, а я постою

    English-Russian combinatory dictionary > you take a seat and I'll stand

  • 89 barber chair

    n infml

    How does it feel to be sitting in a barber chair? — Какое чувство вы испытываете, когда садитесь в кресло космонавта?

    The new dictionary of modern spoken language > barber chair

  • 90 get etc a load off one's feet

    The new dictionary of modern spoken language > get etc a load off one's feet

  • 91 a white man

    порядочный, честный, благовоспитанный человек, прекрасный человек [выражение отражает отношение правящих классов к народам небелой расы; первонач. амер.]

    ‘Sit down and tell me about your sister and Jon. Is it a marriage of true minds?’ ‘...It certainly is. Young Jon is a pretty white man...’ (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. I) — - Садитесь и расскажите мне о вашей сестре и Джоне. Это брак по любви? -...Да, несомненно. Джон - прекрасный человек...

    Sam Mullet says: ‘Tom Gough's one of the finest whitest men ever drew breath. There's not two like him born in a century.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 60) — Сэр Маллет говорит, что Том Гауг один из самых лучших и самых честных людей на свете. Такие, как он, рождаются раз в сто лет.

    Large English-Russian phrasebook > a white man

  • 92 anything for a quiet life

    разг.
    всё отдам за спокойную жизнь [выражение создано Ч. Диккенсом; см. цитату]

    ‘Raly [= really], gentlemen,’ said Sam. ‘I'm not wery [= very] much in the habit o' singin' vithout [= without] the instrument; but anythin' for a quiet life, as the man said ven [= when] he took the sitivation [= situation] at the light-house.’ (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. XLIII) — - Право же, джентльмены, у меня нет привычки петь без инструмента, - сказал Сэм, - но все отдам, чтобы не приставали, как сказал человек, занявший место смотрителя маяка.

    A peaceable sort of man, whose very physiognomy said "anything for a quiet life". (Fr. Marryat, ‘Olla Podrida’, ‘Diary on the Continent’) — Мирный человек, на физиономии которого написано: "Все отдам за спокойную жизнь"

    ‘Be a pal. Come on, now, don't leave me in the lurch. All I want is a little help now and again. Life's difficult enough as it is.’ ‘All right, all right. Get behind the wheel and I'll push. Anything for a quiet life.’ (J. Wain, ‘Hurry On Down’, ch. IX) — - Ну, будьте другом. Хоть сейчас-то не оставляйте меня. Мне ведь надо только, чтоб вы иногда подсобили мне в трудную минуту. Жизнь, она чертовски трудная штука. - Ладно, ладно. Садитесь за руль, а я подтолкну. Чего не сделаешь ради душевного спокойствия.

    Large English-Russian phrasebook > anything for a quiet life

  • 93 as if by magic

    (as if by magic (тж. like magic))

    There was dinner prepared, and there were bedrooms ready, and everything was arranged as if by magic. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. LI) — Их ждал обед, спальни были приготовлены, и все устроено как по волшебству.

    ‘That sounds well,’ said the inspector, from whom all traces of fatigue had vanished as if by magic. ‘Sit down and let me hear it.’ (J. Hawthorne, ‘A Tragic Mystery’, ch. IV) — - Это интересно, - сказал инспектор. Усталость его как рукой сняло. - Садитесь и рассказывайте мне все.

    B. B: "...The proof of the pudding is in the eating, you know. It was an immense success. It acted like magic on the little prince." (B. Shaw, ‘The Doctor's Dilemma’, act I) — Б. Б.: "...Как известно, не отведав пудинга, не узнаешь его вкуса. Ваше средство оказало замечательное действие. Оно сотворило чудо. Ведь маленький принц совершенно здоров."

    Large English-Russian phrasebook > as if by magic

  • 94 bare one's soul

    излить, отвести, облегчить душу; см. тж. open one's heart to smb.

    ...If you can gain her confidence she'll pour out her soul to you. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. IX) —...если вы завоюете доверие Серафины, она откроет вам свою душу.

    Sit down on the sofa and unburden your soul. (A. Christie, ‘The Man in the Brown Suit’, ch. XIV) — Садитесь на диван и выкладывайте, что у вас на душе.

    Large English-Russian phrasebook > bare one's soul

  • 95 clear the decks

    1) приготовиться к чему-л. (к каким-л. действиям, борьбе и т. д.); [этим. мор. приготовиться к бою]

    When the decks had thus been cleared of every encumbrance, they chose Fairfax as their Captain-General... (G. M. Trevelyan, ‘History of England’, book IV, ch. III) — Когда, таким образом, все препятствия были устранены, парламент назначил Ферфакса главнокомандующим.

    Joining our group, Diana was avid for action. ‘Look,’ she said to Roger, ‘I want to give you a real party. We can clear the decks here and lay it on for later tonight.’ (C. P. Snow, ‘Corridors of Power’, ch. X) — К нам подошла Диана. Ей не терпелось как-то выразить свои чувства. - Вот что, - сказала она Роджеру. - Я хочу устроить банкет в вашу честь. Можно прямо сейчас начать приготовления. К вечеру все успеем сделать.

    How can you expect me to do any work when you leave all this litter lying about in the room. Hurry up and clear the docks! (SPI) — Неужели вы думаете, что я могу работать, когда комната полна мусора? А ну, живо прибери все!

    2) съесть всю еду, поставленную на стол

    You fellows must all be jolly hungry by this time, so come and sit down to tea. I shan't be happy till I see you've cleared the decks. (SPI) — Вы, ребята, должно быть, здорово проголодались. Садитесь за стол и попьем чаю. Я не успокоюсь, пока вы не съедите все, что есть на столе.

    Large English-Russian phrasebook > clear the decks

  • 96 I am sure

    разг.
    (I am sure (тж. to be sure))
    несомненно, разумеется, конечно; ей-богу, право

    ‘Don't know, I'm shaw [sure],’ replied the Colonel. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XLI) — - Не знаю, право, - ответил полковник.

    Ruth... told him she wanted to speak to him for a few minutes. ‘To be sure, my dear! Sit down!’ said he. (E. Gaskell, ‘Ruth’, ch. XXXIII) — Руфь... сказала ему, что ей хочется поговорить с ним несколько минут. - К вашим услугам, моя дорогая. Садитесь, - сказал он.

    ‘Of course you know your ABC?’ said the Red Queen. ‘To be sure I do,’ said Alice. (L. Carroll, ‘Through the Looking Glass’, ch. IX) — - Вы, конечно, знаете алфавит? - Разумеется, знаю, - ответила Алиса.

    Large English-Russian phrasebook > I am sure

  • 97 if you please

    разг.
    1) пожалуйста, будьте любезны, будьте так добры; (очень) прошу вас

    ‘Say, young lady, if you please,’ pursued Rachel, ‘why in an evil hour, you ever came to Stephen's that night.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. IV) — - Может быть, молодая леди будет так добра и расскажет, - продолжала Рэчел, - почему в недобрый час она зашла в тот вечер к Стивену.

    Now, if you will forgive me, I should like to go home. No: nobody is to go with me. If you please I must insist. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXVIII) — Прошу извинить меня, но я хочу пойти домой. Нет, пожалуйста, не провожайте меня. Я не хочу.

    ‘Won't you sit down, if you please? And perhaps I may know what to call you both?’ ‘I am miss Adela Bird,’ said the taller, ‘and this is my sister, Miss Pauline.’ (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part III, ch. V) — - Прошу вас, садитесь. С кем имею честь? - Я мисс Адела Берд, - сказала более высокая девушка. - А это моя сестра, мисс Полина.

    Mr. Whiffler and his friend are left alone together; but Mr. Whiffler's thoughts are still with his family, if his family are not with him. ‘Saunders,’ says he after a short silence, ‘if you please, we'll drink Mrs. Whiffler and the children.’ (Ch. Dickens, ‘Sketches of Young Couples’, ‘The Couple Who Dote upon Their Children’) — Мистер Уиффлер со своим другом остались одни, но мысленно мистер Уиффлер был с семьей. - Сондерс, - сказал он, помолчав немного, - с вашего разрешения мы выпьем за здоровье миссис Уиффлер и детей.

    3) ирон. (только) представьте себе!, подумать только!

    Mrs. Pearce: "If you please, sir, the trouble's beginning already. There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. He says you have his daughter here." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Миссис Пирс: "Подумать только, сэр, неприятности уже начинаются. Внизу мусорщик Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь."

    Large English-Russian phrasebook > if you please

  • 98 in the world

    1) очень, совершенно,...на свете; в конце концов (употр. для усиления, обыкн. в вопросительных предложениях)

    He was... the most retiring man in the world. (Ch. Dickens, ‘Sketches by Boz’, ‘Mr. Minns’) — Он был... склонен к уединению как никто на свете.

    He might have all the talent in the world, she thought, but he couldn't afford to take her to such a place for lunch. (R. Aldington, ‘Women Must Work’, part III, ch. XII) — При всех своих талантах, думала Этта, Реймонд не может позволить себе пригласить меня на завтрак в такой ресторан, в какой я пригласила его.

    Where in the world did you disappear to yesterday?.. One minute you were here, and the next minute you were gone! I looked for you everywhere. (M. Wilson, ‘Meeting at a Far Meridian’, ch. 5) — Куда это вы вчера исчезли?.. Не успел я оглянуться, как вас и след простыл. Я искал вас повсюду.

    2) разг. когда-либо, вообще, совсем (употр. обыкн. в отрицательных конструкциях)

    Come, sit down again. No reason in the world to get upset. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 5) — Идите сюда, садитесь. Нет совершенно никаких оснований расстраиваться.

    I never in the world would have believed such an obvious lie. (RHD) — Я ни за что на свете не поверил бы такой явной лжи.

    Large English-Russian phrasebook > in the world

  • 99 like a drowned rat

    (like a drowned rat (тж. (as) wet as a drowned rat))
    ≈ промокший до костей, промокший до нитки

    You're as wet as a drowned rat. Sit down and dry yourself, and speak straight forward. (G. Eliot, ‘Silas Marner’, part I, ch. VII) — Вы промокли до костей. Садитесь пообсохните и расскажите все.

    Large English-Russian phrasebook > like a drowned rat

  • 100 make oneself at home

    Nina: "...Sit down, all of you! Make yourselves at home!" (E. O'Neill, ‘Strange Interlude’, act 6) — Нина: "...Садитесь, пожалуйста! Будьте как дома!"

    Large English-Russian phrasebook > make oneself at home

См. также в других словарях:

  • садитесь — честь и место, в ногах правды нет, присаживайтесь Словарь русских синонимов. садитесь присаживайтесь (разг.); в ногах правды нет (прост. шутл.); честь и место (устар.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З …   Словарь синонимов

  • Садитесь за скатерти браные, за напитки пьяные. — Садитесь за скатерти браные, за напитки пьяные. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • А вы, друзья, как ни садитесь... (мультфильм) — А вы, друзья, как ни садитесь …   Википедия

  • Как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь — Какъ ни садитесь, Все въ музыканты не годитесь. Ср. Одинъ копается да роется за однимъ, другой за другимъ, третій за третьимъ, и всякъ отстаиваетъ свое... Ой, музыканты вы музыканты! Да ужъ дайте, сядемъ что ли рядомъ! Даль. Картины русскаго быта …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь — см. А вы, друзья, как ни садитесь / Всё в музыканты не годитесь. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид Пресс». Вадим Серов. 2003 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • как ни садитесь, все в музыканты не годитесь — Ср. Один копается да роется за одним, другой за другим, третий за третьим, и всяк отстаивает свое... Ой, музыканты вы музыканты! Да уж дайте, сядем что ли рядом! Даль. Картины русского быта. 16. Ср. Как музыке идти, ведь вы не так сидите. Крылов …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • А вы, друзья, как ни садитесь, / Всё в музыканты не годитесь — Из басни «Квартет» (1811) И. А. Крылова (1769 1844). Современники полагали; что эта басня была написана как сатирический отклик на реформу Государственного совета, который волей императора Александра I был разделен в 1810 г. на 4 департамента. Их …   Словарь крылатых слов и выражений

  • А вы друзья, как ни садитесь, Все в музыканты не годитесь — Цитата из басни И.А. Крылова Квартет (1811). Словарь крылатых слов. Plutex. 2004 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Кушать подано, садитесь жрать, пожалуйста — Разг. Шутл. Приглашение к столу. /em> Реплика героя кинокомедии «Джентльмены удачи» («Мосфильм», 1971 г.). Дядечко 2, 181 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста — (из к/ф Джентльмены удачи , 1972) приглашение к столу, застолью …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Кушать подано - садитесь жрать, пожалуйста — В шутку: предложение приступать к трапезе, начинать обед, застолье …   Словарь народной фразеологии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»