Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

савыкташ

  • 1 савыкташ

    савыкташ
    I
    понуд. от саваш
    II
    -ем
    1. печатать, напечатать; публиковать, опубликовать; издавать, издать, выпускать (выпустить) в свет книги, статьи и т.д

    Книгам савыкташ печатать книгу;

    савыкташ темлаш рекомендовать к публикации.

    Можо редакторлан келшен, ом пале, но тиде почеламутем школ альманахеш савыктеныт. В. Косоротов. Что понравилось редактору, не знаю, но это моё стихотворение напечатали в школьном альманахе.

    Тиде календарьыште мемнан тӱҥалше поэт-влакна шкеныштын почеламутыштым савыктеныт. В. Сави. В этом календаре публиковали свои стихи наши начинающие поэты.

    2. перен. печатать; чётко и твёрдо ставить ноги при ходьбе

    Строевой ошкылым асфальтеш чаткан савыктен, тудо (Ондрей) рото ончык лекте. В. Микишкин. Чётко печатая строевой шаг на асфальте, Ондрей вышел из строя роты.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > савыкташ

  • 2 савыкташ

    I -ем понуд. от саваш.
    II -ем
    1. печатать, напечатать; публиковать, опубликовать; издавать, издать, выпускать (выпустить) в свет книги, статьи и т.д. Книгам савыкташ печатать книгу; савыкташ темлаш рекомендовать к публикации.
    □ Можо редакторлан келшен, ом пале, но тиде почеламутем школ альманахеш савыктеныт. В. Косоротов. Что понравилось редактору, не знаю, но это моё стихотворение напечатали в школьном альманахе. Тиде календарьыште мемнан тӱҥалше поэт-влакна шкеныштын почеламутыштым савыктеныт. В. Сави. В этом календаре публиковали свои стихи наши начинающие поэты.
    2. перен. печатать; чётко и твёрдо ставить ноги при ходьбе. Строевой ошкылым асфальтеш чаткан савыктен, тудо (Ондрей) рото ончык лекте. В. Микишкин. Чётко печатая строевой шаг на асфальте, Ондрей вышел из строя роты.
    // Савыктен лукташ напечатать, отпечатать, издать, выпустить в свет (книгу, сборник и т.д.). Ме саде ойлымаш-влакым, посна книгаш поген, савыктен лукташ ойым ыштышна. П. Пӱнчерский. Мы предложили издать эти рассказы отдельной книгой. Савыктен пуаш напечатать, отпечатать, издать кому-чему-л. Тудлан тиде инструкцийым ме савыктен пуышна. Эту инструкцию ему напечатали мы. Ср. печатлаш, лукташ.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыкташ

  • 3 савыкташ

    2 спр.
    издавать, издать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыкташ

  • 4 савыктымаш

    сущ. от савыкташ
    издание.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > савыктымаш

  • 5 альманах

    альманах

    Альманахым савыкташ издавать альманах.

    Изам коптилкын тӱлыжгӧ волгыдешыже «Пиалан илыш» альманахым, «Ямде лий!» газетым йӱкын лудаш йӧрата ыле. Г. Пирогов. Мой брат любил при тусклом свете коптилки читать вслух альманах «Пиалан илыш», газету «Ямде лий!».

    Марийско-русский словарь > альманах

  • 6 кӱчымӧ

    кӱчымӧ
    1. Г.: кӹтӹмӹ
    сырой, неварёный

    Кӱчымӧ муно сырое яйцо;

    кӱчымӧ вӱд сырая вода.

    Ик чевер кечын пелашемлан кӱчымӧ муным, чевер помидорым, моло йокмам сеткыш оптен намийышым. Ф. Майоров. В один прекрасный день своей жене я принёс в сетке сырые яйца, красные помидоры и другие гостинцы.

    2. перен. незрелый, неспелый

    Кӱчымӧ произведений незрелое произведение.

    Ынде писатель кӱчымырак произведенийым савыкташ ок вашке. «Мар. ком.» Писатель теперь не спешит издавать незрелые произведения.

    3. перен. недоделанный, недоведённый до конца, бесполезный

    Кӱчымӧ илыш бесполезная жизнь.

    – Васька, ужамат, ме кӱчымӧ пашам ыштена. И. Васильева. – Васька, как я вижу, мы выполняем бесполезную работу.

    Марийско-русский словарь > кӱчымӧ

  • 7 некролог

    Марийско-русский словарь > некролог

  • 8 нигушан

    нигушан
    1. нигде, ни в каком месте

    Пӧтырын чонжылан пеш йӧсын чучын гынат, нигушан шогалде ончык ошкылын. М. Шкетан. Хотя и было тяжело на душе Петра, он шёл вперёд, нигде не останавливаясь.

    Ок кодо йолташым йолташ нигушан. С. Вишневский. Не оставит друга друг нигде.

    2. негде; нет места, где можно было бы что-л. сделать

    Нигушан савыкташ негде печатать;

    нигушан вашлияш негде встречать.

    Чодыраже пеш изи, йомашыжат нигушан. Лес-то очень маленький, и заблудиться-то негде.

    Марийско-русский словарь > нигушан

  • 9 публиковатлаш

    публиковатлаш
    Г.: публикуяш
    -ем
    публиковать, опубликовывать, опубликовать (савыктен лукташ)

    Пленумын пунчалжым публиковатлаш публиковать решение пленума;

    научный статьям публиковатлаш публиковать научные статьи.

    Корреспондент газетеш Пекшик ялын пӱрымашыже нерген шке шонымашыжым публиковатлен. Корреспондент опубликовал в газете свои соображения о судьбе деревни Пекшик.

    Марийско-русский словарь > публиковатлаш

  • 10 пуртылаш

    пуртылаш
    Г.: пыртылаш
    -ам
    многокр.
    1. вводить, ввозить; заводить, завозить; приводить, привозить

    Озаже тора уна-влакым вашяийын пӧртыш пуртылеш. МДЭ. Хозяин встречает дальних гостей и вводит их в дом.

    Телылан кӱлеш сатум пуртылаш. Завезти нужные товары на зиму.

    2. вносить, заносить, приносить, втаскивать, натаскать

    Пум, вӱдым пуртылаш натаскать дров, воду.

    3. пускать, впускать, пропускать

    Магазиныш толшо-влакым изи тӱшка дене пуртылыт. Покупателей пропускают в магазин небольшими группами.

    4. включать, вводить, помещать

    Книгам уэш савыкташ ямдылыме годым тӧрлымашым, ешартышым пуртылаш кӱлеш. «Мар. ком.» При подготовке к печати нового издания книги необходимо вводить исправления и дополнения.

    Марийско-русский словарь > пуртылаш

  • 11 савыктен лукташ

    напечатать, отпечатать, издать, выпустить в свет (книгу, сборник и т. д.)

    Ме саде ойлымаш-влакым, посна книгаш поген, савыктен лукташ ойым ыштышна. П. Пӱнчерский. Мы предложили издать эти рассказы отдельной книгой.

    Составной глагол. Основное слово:

    савыкташ

    Марийско-русский словарь > савыктен лукташ

  • 12 савыктен пуаш

    Тудлан тиде инструкцийым ме савыктен пуышна. Эту инструкцию ему напечатали мы.

    Составной глагол. Основное слово:

    савыкташ

    Сравни с:

    печатлаш, лукташ

    Марийско-русский словарь > савыктен пуаш

  • 13 савыктымаш

    савыктымаш
    сущ. от савыкташ II
    1. печатание, опубликование, публикация, издание, выпуск в свет газеты, книги, печатной продукции

    Книгам савыктымаш печатание книги;

    газетеш савыктымаш публикация в газете.

    Тыгай савыктымаш гыч ик диалогым шарнем. «Ончыко» Из такой публикации помню один диалог.

    Марла книгам савыктымаште шуко йӧсылыкат ыле. «У илыш» В издании книг на марийском языке было и много трудностей.

    2. в поз. опр. издательский; относящийся к изданию, печатанию, опубликованию (книг, сборников и т. д.)

    Савыктымаш паша издательское дело.

    Ме умбакыжат тыгай книгам савыктымаш корным кучаш тӱҥалына. Мы и впредь будем придерживаться направления издания таких книг.

    Мый алят книгам савыктымаш сомыл денак пӧрдам. Я всё ещё занимаюсь книгоиздательским делом.

    Марийско-русский словарь > савыктымаш

  • 14 савыктыме

    савыктыме
    1. прич. от савыкташ II
    2. в знач. сущ. печатание, напечатание; опубликование, публикация

    Савыктыме жапыште в период публикации.

    Мый эн ончычак «Марла календареш» мом савыктымым ончал лектым. К. Коряков. Прежде всего я просмотрел, что было напечатано в «Марла календаре».

    Марийско-русский словарь > савыктыме

  • 15 савыктыше

    савыктыше
    1. прич. от савыкташ II
    2. в знач. сущ. печатник, выпускающий; тот, кто печатает книги, газеты и т. д.; издатель

    Кагазше уло, савыктышыже уке. Бумага есть, нет тех, кто печатает.

    Тиде гана савыктыше семын ме шке лийына. На этот раз в качестве издателя мы будем сами.

    Марийско-русский словарь > савыктыше

  • 16 тираж

    тираж
    1. тираж; количество экземпляров печатного издания (савыктен лукмо изданийын экземпляр чотшо)

    Кугу тираж дене савыкташ выпустить большим тиражом;

    книган тиражше тираж книги.

    Газетнан тиражше тылзе еда кугем тольо. К. Коряков. Тираж нашей газеты увеличивался с каждым месяцем.

    2. тираж лотереи, займа (лотерей але займ дене модмаш)

    Лотерейын черетан тиражше очередной тираж лотереи.

    Марийско-русский словарь > тираж

  • 17 шымлымаш

    шымлымаш
    Г.: шӹмлӹмӓш
    сущ. от шымлаш
    1. исследование, изучение

    Почвым шымлымаш исследование почвы;

    йылмым шымлымаш исследование языка.

    Этимологий вер-шӧр лӱмым шымлымаште кугу верым налеш. «Мар. йылме» В исследовании названий местности этимология занимает большое место.

    Учёный-влак кокани колым Карымский ерыш колтеныт да шымлымашым эртареныт. «Мар. ком.» Учёные запустили рыбу кокани в Карымское озеро и провели исследование.

    Инструментым рончыман, черетан шымлымашлан скважиным ямдылыман. А. Мурзашев. Нужно разобрать инструменты, подготовить скважины для очередного испытания.

    3. исследование; научное сочинение

    Келге шымлымашым возаш писать глубокое исследование;

    шымлымашым савыкташ издать исследование;

    калык муро нерген шымлымаш исследование о народных песнях.

    4. в поз. опр. исследовательский, исследований; связанный с исследованием

    Шымлымаш сборник сборник исследований.

    Агроном Георгий Степанович шымлымаш пашажым эре вияҥда. К. Березин. Агроном Георгий Степанович не переставая расширяет свою исследовательскую работу.

    (Г. Ефруш) 20–30-шо ийласе марий сылнымут нерген шымлымаш статья-влакым сера, у произведенийлам лончыла. А. Иванов. Г. Ефруш пишет исследовательские статьи о марийской литературе 20–30-х годов, анализирует новые произведения.

    Марийско-русский словарь > шымлымаш

  • 18 энциклопедий

    энциклопедий
    энциклопедия (чыла але посна шинчымаш отрасль дене мутер семын лукмо научный справочник)

    Йоча энциклопедий детская энциклопедия;

    йылме энциклопедий лингвистическая энциклопедия;

    кугу совет энциклопедий большая советская энциклопедия;

    энциклопедийым ямдылаш готовить энциклопедию;

    энциклопедийым савыкташ издать энциклопедию.

    Марийско-русский словарь > энциклопедий

  • 19 альманах

    альманах (тӱрлӧ автор-влакын возымыштым пуртымо жапын-жапын лектын шогышо сборник). Альманахым савыкташ издавать альманах.
    □ Изам --- коптилкын тӱлыжгӧ волгыдешыже «Пиалан илыш» альманахым, «Ямде лий!» газетым йӱкын лудаш --- йӧрата ыле. Г. Пирогов. Мой брат любил при тусклом свете коптилки читать вслух альманах «Пиалан илыш», газету «Ямде лий!».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > альманах

  • 20 кӱчымӧ

    Г. кӹ́тымы I. сырой, неварёный. Кӱчымӧ муно сырое яйцо; кӱчымӧ вӱд сырая вода.
    □ Ик чевер кечын пелашемлан кӱчымӧ муным, чевер тмидорым, моло йокмам сеткыш онтен намийышым. Ф. Майоров. В один прекрасный деиь своей жене я принёс в сетке сырые яйца, красные помидоры и другие гостинцы.
    2. перен. незрелый, неспелый. Кӱчымӧ произведений незрелое произведение.
    □ Ынде писатель кӱчымырак произведенийым савыкташ ок вашке. «Мар. ком.» Писатель теперь не спешит издавать незрелые произведения.
    3. перен. недоделанный, недоведённый до конца, бесполезный. Кӱчымӧ илыш бесполезная жизнь.
    □ – Васька, ужамат, ме кӱчымӧ пашам ыштена. И. Васильева. – Васька, как я вижу, мы выполняем бесполезную работу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱчымӧ

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»