Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

рыть+могилу+(

  • 1 рыть

    Большой итальяно-русский словарь > рыть

  • 2 могила

    ж.
    возложить венок на могилу — deporre una corona di fiori sulla tomba
    рыть могилу кому-л. — fare le scarpe a qd
    свести в могилу / довести до могилы кого-л. — portare alla tomba qd
    в могилу смотрит кто-л. разг. — più di là che di qua; con un piede nella fossa
    на этого человека можно положиться - могила! — di questo uomo ci si può fidare: una tomba!
    ••

    Большой итальяно-русский словарь > могила

  • 3 каз

    каз I
    гусь;
    маңка каз горный или индийский гусь;
    кара каз баклан;
    Каз Жолу Млечный Путь;
    каз катар строем, рядом, в ряд, вереницей (как летят гуси);
    каз айланбас кара зоо см. зоо;
    каз тамак см. тамак.
    каз II
    подражательное слово;
    каз-каз ножками-ножками, топ-топ (так говорят ребёнку, приучая его ходить);
    каз тур- (о ребёнке) начать ходить;
    анда Кулай каз туруп жүргөн маалына толо элек кези тогда Кюлай ещё не начинала ходить (была ещё ползунком);
    каз тургуз- ставить (начинающего ходить ребёнка) на ноги.
    каз- III
    копать, рыть;
    ор каз- рыть яму;
    көр каз- рыть могилу;
    көмүр каз- добывать уголь.

    Кыргызча-орусча сөздүк > каз

  • 4 qəbir

    I
    сущ. могила, место погребения; гробница
    II
    прил. могильный. Qəbir daşı могильный камень, qəbir təpəsi могильный холм
    ◊ qəbir qazmaq kimə рыть могилу кому; qəbrə aparmaq nəyi унести в могилу что; qəbrə qədər до самой могилы, qəbrə göndərmək kimi загнать в могилу кого; qəbri qazılıb kimin кто обречен; qəbri od tutub yanar kimin перевернется в гробу, если …; qəbirdən səs çıxırsa ondan da çıxır нем как могила; qəbirdən çıxmış adam kimi, qəbirdən xortdamış ölü kimi как выходец с того света; как воскресший; qəbir sükutu гробовое молчание

    Azərbaycanca-rusca lüğət > qəbir

  • 5 λάκκος

    ο яма; канава; воронка; котлован;

    γ έχει το ενα του πόδι στο λάκκο — он стоит одной ногой в могиле;

    κάτι λάκκο έχει η φάβα — здесь что-то кроется, здесь что-то неладно;

    σκάβω το λάκκο κάποιου — рыть яму, рыть могилу кому-л.;

    όποιος σκάφτει το λάκκο τού αλλονού, πέφτει μέσα ο ιδιος — посл, кто роет яму другому, сам в неё попадёт

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > λάκκος

  • 6 мащэ

    1. яма
    / Куууэ къитIыкIа кумбышхуэ.
    * МыдэкIэ бажэ цIыкIум кхъуэныжь и фэри илри илъэфри мащэ гуэрым ирилъхьащ. КI. Т.
    2. могила
    / Хьэдэр зралъхьэ, куууэ къитIыкIа кумбышхуэ.
    * Хейм къыхуэптI мащэм уэ уихуэжынщ. (погов.)
    Мащэ хуэтIын рыть могилу, яму кому-л.
    {И} мащэр къэтIын = мащэ хуэтIын.
    {И} мащэр къетIыж {он} роет себе могилу.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > мащэ

  • 7 кабер

    1. сущ. могила 2. прил. могильный, надмогильный qäber qazawçı могильщик qäber qazırğa рыть могилу ▪▪ qäber tınlığı гробовое молчание, гробовая тишина ▪▪ qäberendä tınıç yat! мир праху твоему! ▪▪ qäbergä kergänçe до могилы, до гроба ▪▪ qäbergä kertergä свести в могилу кого

    Tatarça-rusça süzlek > кабер

  • 8 qäber

    кабер 1. сущ. 2. прил.
    могильный; надмогильный
    гробовое молчание; гробовая тишина
    до могилы; до гроба
    ▪▪ qäberendä tınıç yat!
    .

    Tatarça-rusça süzlek > qäber

  • 9 ضرح

    ضَرَحَ
    п. I
    а ضَرْحٌ
    копать, рыть могилу

    Арабско-Русский словарь > ضرح

  • 10 لحد

    I
    لَحَدَ
    п. I
    а لَحْدٌ
    1) погребать, хоронить
    2) рыть могилу
    3) отступать, отходить от веры (فى الدين)
    4) отклоняться от чего, склоняться к чему (к чему الى)
    II
    لَحْدٌ
    لُحْدٌ мн. أَلْحَادٌ мн. لُحُودٌ
    могильная ниша, могила; لحد من المهد الى погов. от колыбели до могилы; بعث من لحد ه воскресить что-л.

    Арабско-Русский словарь > لحد

  • 11 ضَرَحَ

    I
    а
    ضَرْحٌ
    копать, рыть могилу

    Арабско-Русский словарь > ضَرَحَ

  • 12 لَحَدَ

    I
    а
    لَحْدٌ
    1) погребать, хоронить
    2) рыть могилу
    3) отступать, отходить от веры (فى الدين) 4) отклоняться от чего, склоняться к чему (к чему الى)

    Арабско-Русский словарь > لَحَدَ

  • 13 συντυμβωρυχεω

        вместе рыть могилу Luc.

    Древнегреческо-русский словарь > συντυμβωρυχεω

  • 14 무덤

    Корейско-русский словарь > 무덤

  • 15 көр

    Казахско-русский словарь > көр

  • 16 бэны


    могила,
    бэныр тIын рыть могилу
    бэным дэлъхьан ≈ сыграть в ящик
    зы лъакъокIэ бэным дэтын ≈ стоять одной ногой в могиле

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > бэны

  • 17 Man of the West

       1958 – США (100 мин)
         Произв. UA, Ashton (Уильям М. Мириш)
         Реж. ЭНТОНИ МЭНН
         Сцен. Реджиналд Роуз по роману Уильяма Ч. Брауна «Прыгуны через границу» (The Border Jumpers)
         Опер. Эрнест Холлер (DeLuxe Color, Cinemascope)
         Муз. Ли Харлайн
         В ролях Гэри Купер (Линк Джоунз), Джули Лондон (Билли Элис), Ли Дж. Кобб (Док Тобин), Артур О'Коннелл (Сэм Бизли), Джек Лорд (Коули), Джон Денер (Клод Тобин), Ройал Дэйно (Траут), Роберт Дж. Уилки (Понч), Джек Уильям (Олкатт), Фрэнк Фергюсон (шериф).
       В городке Кросскат Линк Джоунз садится на поезд до Форт-Уорта. Паровоз и конвой немного пугают его, поскольку он впервые едет на этом транспорте. Небольшая коммуна, затерянная где-то на Диком Западе, где живет Линк, доверила ему деньги и поручила нанять учительницу и привезти ее в деревню, выдав ей зарплату за год вперед. В поезде профессиональный игрок Сэм Бизли знакомит его с певицей из салуна по имени Билли Эллис, которая хочет сменить профессию и охотно готова согласиться на эту работу. Поезд атакуют 2 бандита, Коули и Траут, чей сообщник Олкатт находится внутри. Завязывается перестрелка, и поезду удается вырваться так, что бандиты остаются без добычи. Линку пуля оцарапала висок, Сэм вывихнул лодыжку, Билли цела и невредима – но все-таки они не успевают сесть в поезд и остаются одни в пустыне, в 150 км от ближайшего поселения. Линк ведет их к домику, где, по его словам, когда-то жил.
       Осторожно приблизившись к дому, Линк заходит и оказывается нос к носу с 3 бандитами с поезда. Они подчиняются приказам старика Дока Тобина, знаменитого разбойника, давно находящегося в розыске. Это он вырастил Линка, втянув его в свое время в множество кровавых налетов. Линк много лет назад бросил свою «семью» и обосновался в далеком западном поселении, чьи жители и дали ему поручение. Полубезумный Док Тобин, живущий больше прошлым, нежели будущим, хотел убить Линка после его ухода. Теперь же Тобин счастлив: он думает, будто Линк вернулся в банду. Чтобы спасти себя и своих спутников, Линк не разубеждает старика. В тех же целях он представляет ему Билли как свою девушку. Мечта Тобина – устроить налет на банк городка Лассу, который, как ему кажется, сказочно богат. Тобин недоволен своими сообщниками, жалкими и никуда не годными.
       Сэму и Линку приходится рыть могилу для Олкатта, смертельно раненного при налете на поезд и добитого Коули по приказу Дока. Чуть позже Коули приставляет кинжал к горлу Линка и заставляет Билли танцевать перед ними стриптиз, но Док обрывает ее. Чтобы защитить Билли, Линк уводит ее в амбар, где им предстоит ночевать вместе. Там Линк замечает, что деньги, предназначенные для учительницы, украдены. Наутро объявляется сын Дока Тобина Клод. Это не жалкая развалина наподобие троицы бандитов, а человек в полном расцвете сил; он тут же догадывается, что Линк нисколько не намерен возвращаться в банду. Он в ярости от того, что Линка узнал шериф на перроне в Кросскате, из-за чего вся семья подозревается в налете. Если бы дело касалось только его, Клод тут же убил бы Линка и его спутников.
       Группа выезжает в фургонах. На первом же привале Линк бросает вызов Коули. Они сходятся в свирепой и беспощадной схватке. Линк раздевает противника, совсем как тот прежде заставил раздеться Билли. Не в силах терпеть унижение. Коули хватает револьвер и стреляет в Линка, после чего его тут же убивает Док. Однако роковую пулю получает не Линк, а Сэм, оказавшийся перед ним. Он умирает со словами, что, если бы не Линк, он бы погиб уже давно. Фургоны едут среди огромных скал. На втором привале Док объявляет, что нападение на Лассу состоится назавтра. Кто-то должен пойти на разведку. Линк вызывается идти: он единственный может разведать обстановку, не рискуя быть узнанным. Док соглашается, однако навязывает Линку спутника: немого безумца по имени Траут. Наутро Линк и Траут уходят вдвоем. Они обнаруживают, что Лассу – вымерший город. Только одна мексиканка, напуганная и безобидная, несмотря на револьвер в руках, умоляет их уйти. Траут хладнокровно расправляется с ней, но вслед за тем его самого убивает Линк, возмущенный этим бессмысленным убийством. Перед смертью Траут, прежде не издававший ни звука, испускает долгий и протяжный вой. Клод и Понч прибывают на место и видят труп Траута. Они пытаются обойти Линка с тыла, но он побеждает их. Вернувшись в лагерь, Линк находит Билли в слезах. Он догадывается, что ей пришлось пережить, и видит Дока на вершине скалы. Док стреляет в Линка, и тот стреляет в ответ. Так Линк убивает последнего члена своей «семьи». При Доке он находит деньги, предназначенные учительнице. После этого он уезжает в повозке с Билли. Она уже призналась ему в любви, зная, что эта любовь безнадежна (Линк женат и растит 2 детей). Несмотря на это, она, по ее собственным словам, никогда не пожалеет о том, что любила его.
        Завещание Энтони Мэнна. Кроме того, один из самых красивых вестернов и самых значительных американских фильмов, свидетельствующий о славе голливудского кинематографа в последние часы его превосходства. Как и большинство американских шедевров, это стопроцентно авторский фильм, чья оригинальность, новаторская сила и жесткая манера изложения смутили в дни премьеры даже пламенных поклонников режиссера. Крайне жестокие приключения персонажа Гэри Купера напоминают похождения героев Джеймса Стюарта в цикле из 5 вестернов Энтони Мэнна. Как и у этих героев, прошлое Линка Джоунза отягощено тайнами. Как и они, Линк прошел в свое время путь к интеграции в организованное сообщество. Но сегодня тайны всплывают и обретают трагическую силу и жестокость, вынуждая Линка расправиться с прошлым вторично. Что он и делает, по-настоящему сходя в ад среди скалистых и пустынных пейзажей, контрастирующих с теми зеленеющими далями, к которым обычно тяготеет Мэнн. В каком-то смысле пейзажи в этом фильме замыкают круг, начатый пейзажами Винчестера-73, Winchester '73*, только в них еще больше масштабности и звучания. Гравированные, словно офорты, они позволяют персонажам – в особенности Доку Тобину, 2-му главному герою фильма, ― приобрести шекспировскую выразительность, которой неустанно добивался Энтони Мэнн.
       Широкоэкранный формат, как и всегда у Мэнна, используется обширно и плотно. Благодаря крайне разнообразной диспозиции персонажей в пространстве плана и декораций, часто получается так, что единственный план приравнивается к нескольким, чья драматургическая напряженность вырастает до тревожных размеров. Даже в статичных планах выбор кадра показывает различных персонажей под такими разнообразными углами, что образуется, если можно так выразиться, раскадровка внутри плана. Взаимоотношения между героями, атмосфера их последней встречи и сама стилистика картины по своей интенсивности граничат с фантастическим жанром, в то же время по содержанию оставаясь полностью в рамках реализма. И это можно считать радикальным новшеством по сравнению с 5 вестернами с участием Джеймса Стюарта. Воскрешение прошлого превращает трагедию Человека Запада во встречу с призраками, происходящую, в свою очередь, в призрачных местах (Лассу; лагерь, затерянный в горах). В среде этих призраков царит самая дикарская жестокость, которую Мэнн показывает без малейшего сочувствия – наоборот, с отвращением, с осуждением, заметно усилившимися после предыдущих картин. Пугающий портрет клана Тобинов, предающихся безумию, безудержной алчности, смертоносным инстинктам, презревающих чужие интересы, выражает абсолютную необходимость в «законе и порядке», в построении цельного и надежного общественного порядка, который Мэнн всегда проповедовал и защищал. Этот общественный порядок не показан в сюжете напрямую и отражается лишь в нескольких лаконичных фразах героя, когда он вспоминает новую жизнь, которую ему удалось начать вдали от этих мест. Ощущение необходимости подобного порядка – основа и общая черта всех вестернов Мэнна; в немногословном и все-таки жестоком повествовании Человека Запада она выражена максимально.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Man of the West

  • 18 to dig a grave

    рыть/копать могилу

    English-Russian combinatory dictionary > to dig a grave

  • 19 kaivaa


    yks.nom. kaivaa; yks.gen. kaivan; yks.part. kaivoi; yks.ill. kaivaisi; mon.gen. kaivakoon; mon.part. kaivanut; mon.ill. kaivettiinkaivaa зарывать, зарыть, закапывать, закопать kaivaa копать, выкапывать, выкопать, откапывать, откопать kaivaa рыть, копать, вырыть, выкопать

    kaivaa maata рыть землю

    kaivaa maata (jkn) jalkojen alta копать (кому-л.) могилу

    рыть, копать, вырыть, выкопать ~ maata рыть землю ~ maata (jkn) jalkojen alta копать (кому-л.) могилу ~ зарывать, зарыть, закапывать, закопать aarre on kaivettu maahan клад зарыт в земле ~ копать, выкапывать, выкопать, откапывать, откопать ~ perunaa копать картошку koira ~ luuta maasta собака откапывает кость (из земли)

    Финско-русский словарь > kaivaa

  • 20 кӱнчаш

    -ем копать, раскапывать, раскопать; рыть. Лакым кӱнчаш рыть яму; негызлан кӱнчаш рыть под фундамент; пареҥгым кӱнчаш копать картофель; уэш кӱнчаш перекопать.
    □ Водопроводлан келге канавым кӱнчаш туҥалыт. А. Авипов. Для водопровода начинают копать глубокую траншею. Эрла уло школ пареҥгым кӱнчаш лектеш. В. Иванов. Завтра вся школа выйдет копать картофель.
    // Кӱнчен каяш прокапывать, прокопатъ; прорывать, прорыть. Кӱнчен кайыме канавыште вӱд налеш. В. Юксерн. Прокопанную канаву заливает вода. Кӱнчен лукташ выкапывать, выкопать; вырызать, вырыть; откапывать, откопать; отрывать, отрыть; раскапывать, раскопать. Тиде вожсаскам шыжым кӱнчен луктыт. «Ботаника». Этот корнеплод выкапывают осенью. Кӱнчен опташ накопать, нарыть. – Шкетын кунар кӱнчен оптенат, – Овдаки пареҥгым погаш тӱҥале. В. Иванов. – Сколько много накопал ты один. – Овдаки стала собирать картофель. Кӱнчен пураш вкопаться, врыться. Мландышке кӱнчен пураш вкопаться в землю. Кӱнчен пытараш ископать, изрыть. Пӱтынь пасум снаряд да мине-шамыч кӱнчен пытареныт. М. Бубеннов. Всё поле изрыли снаряды и мины. Кӱнчен шогалташ вкопать, врыть. Постышто кӱнчен шогалтыме меҥге семын шогат. Д. Орай. На посту стоят, словно вкопанный столб. Кӱнчен шукташ докопать, дорыть. Боец-влак шканышт кӱлеш семын окопымат кӱнчен ышт шукто – корнышто немецкий колонно койылалтыш. В. Иванов. Бойцы не успели как следует дорыть себе окопы, как на дороге появилась немецкая колонна. Кӱнчен шындаш выкопать, вырыть. Сип чодыра кӧргеш, тура сер йымалан, Юкей шкаланже землянкым кӱнчен шынден. К. Васин. В непроходимом лесу, под крутым берегом, Юкей вырыл себе землянку.
    ◊ Еҥлан (весылан) шӱгарым кӱнчаш рыть (копать) могилу кому-чему-л., готовить гибель; причинять неприятности, вредить. (Якай:) Атавай, зше ужар вуян улат, еҥлан шӱгарым ит кӱнчӧ. С. Николаев. (Якай:) Атавай, ты ещё молод, не рой могилу другому. Кӱнчен лукмо поянлык ископаемые богатства. Кӱнчен лукмо поянлыкым комплексно, утларак тичмашын перерабатыватлымаш. «Мар. ком.». Комплексная, более полная переработка ископаемых богатств.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кӱнчаш

См. также в других словарях:

  • Рыть могилу — кому, чему. Разг. Экспрес. Готовить гибель. Давайте поклянёмся… что каждый из нас будет всю жизнь неустанно рыть могилу источнику всех бед нашей родины… самодержавию! (М. Горький. Мать) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Рыть могилу самому себе — Разг. Предосуд. Готовить себе гибель; наносить себе непоправимый, тяжёлый вред. Накурившиеся до одури, мы были застигнуты врасплох Кукарачей… Что вы делаете? Губите себя? Хотите, чтобы сгнили ваши лёгкие и высохли мозги?Роете себе могилу? Решили… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Рыть могилу — кому. Разг. Готовить чью л. гибель. ФСРЯ, 250; Ф 2, 135 …   Большой словарь русских поговорок

  • рыть яму — См …   Словарь синонимов

  • рыть — ро/ю, ро/ешь; ры/тый; рыт, а, о; нсв. (св. разры/ть, вы/рыть) см. тж. рыться, рытьё что 1) Делать в земле яму, углубление и т.п.; копать. Рыть канал, колодец, канаву. Рыть могилу кому л. (также: готовить ч …   Словарь многих выражений

  • рыть — рою, роешь; прич. страд. прош. рытый, рыт, а, о; несов., перех. 1. (несов. вырыть). Делать в земле яму, углубление и т. п.; копать. [Мы] всю ночь рыли противотанковые рвы за Средней Рогаткой. Каверин, Два капитана. Я хочу искать нефть в… …   Малый академический словарь

  • рыть — РЫТЬ, несов. (сов. вырыть), что. Делать (сделать) в земле углубление, выемку; Син.: выкапывать, копать [impf. to dig; to burrow (an animal hole)]. Рыть могилу для любимой было невыносимо тяжело. И тогдаожесточившиеся военные предводители… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • рыть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я рою, ты роешь, он/она/оно роет, мы роем, вы роете, они роют, рой, ройте, рыл, рыла, рыло, рыли, роющий, роемый, рывший, рытый, роя; св. вырыть, отрыть; сущ …   Толковый словарь Дмитриева

  • РЫТЬ — что, рывать, копать. Рыть канаву, пруд, ямы для присадков; руду. | Ворочать вещи, перебрасывать, приводить в беспорядок. Не рой. бумаг, книг, товару. | костр. трогать, замать. Не рой его. он нездоров. | архан., новг. валд. бросать, откидывать. Ты …   Толковый словарь Даля

  • рыть — рою, роешь; рытый; рыт, а, о; нсв. (св. разрыть, вырыть). что. 1. Делать в земле яму, углубление и т.п.; копать. Р. канал, колодец, канаву. Р. могилу кому л. (также: готовить чью л. гибель, причинять огромные неприятности). Р. яму кому л. (также …   Энциклопедический словарь

  • вредить — Причинять (наносить) вред, действовать во вред, в ущерб кому, нарушать чьи либо интересы, гадить, пакостить, подставлять ножку, под рывать, портить, (на)солить. Что вижу, кум, ты всем в деревне насолил . Крыл. Это послужило ему во вред. Он это… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»