-
1 РЫБКЕ
-
2 рыбке зонтик
Jargon: third wheel -
3 как рыбке зонтик
• КАК РЫБКЕ < РЫБЕ> ЗОНТИК нужен highly coll[ как + NP; these forms only; adv (neg intensif)]=====⇒ completely unnecessary, of no use to s.o.:- (be as much use to s.o.) as an umbrella to a duck;- (need sth.) like <as> a duck needs an umbrella.Большой русско-английский фразеологический словарь > как рыбке зонтик
-
4 нужен, как рыбке зонтик
2) Saying: as welcome as snow in harvest, as welcome as water in ( one's) shoesУниверсальный русско-английский словарь > нужен, как рыбке зонтик
-
5 сказка о рыбаке и рыбке
nРусско-эстонский универсальный словарь > сказка о рыбаке и рыбке
-
6 сказка о золотой рыбке
nDictionnaire russe-français universel > сказка о золотой рыбке
-
7 сказка о рыбаке и рыбке
• pohádka o rybáři a rybce -
8 нужен, как рыбке зонтик
Русско-английский фразеологический словарь > нужен, как рыбке зонтик
-
9 нужен, как рыбе зонтик
нужен, как рыбе (рыбке) зонтикразг., шутл., часто пренебр.lit. need smb., smth. like a fish needs an umbrella (of smb., smth. absolutely useless)"Он мне нужен, как рыбке зонтик", - сказала она, когда мать заступилась за второго мужа. (В. Каверин, Наука расставания) — 'I need him like a fish needs an umbrella,' she commented when her mother had interceded on behalf of the second husband.
Русско-английский фразеологический словарь > нужен, как рыбе зонтик
-
10 ЗОНТИК
-
11 КАК
-
12 К-317
У РАЗБИТОГО КОРЫТА остаться, оказаться, сидеть и т. п. К РАЗБИТОМУ КОРЙТУ вернуться both coll PrepP these forms only subj-compl with copula (subj: human or adv fixed WO(to be left) with nothing, having lost all one had gained, having had one's hopes in sth. thwarted etc: (be left) empty-handed(be left) with zilch (in limited contexts) (be) no better off than when one started (be) back to square one (be) (right) back where one started (be) back where one started again.Денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта. The monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing.Думаю, получив срок, Убожко по крайней мере был утешен, что «невеста» осталась у разбитого корыта... (Амальрик 1). I would guess that when Ubozhko was sentenced, he at least felt consoled by the fact that his "ex-wife" was no better off than when she started... (1a).Вот мы и сидим опять у разбитого корыта, сказал Клеветник (Зиновьев 1). "We're back where we started again," said Slanderer (1a).From Aleksandr Pushkin's tale "The Fisherman and the Goldfish" («Сказка о рыбаке и рыбке»), 1835, in which the magic goldfish punishes the fisherman's greedy wife by taking back everything it has given her, leaving her with the same broken washtub she had before the goldfish appeared on the scene. -
13 Р-384
КАК РЫБКЕ (РЫБЕ) ЗОНТИК нужен highly coll (как + NP these forms only adv ( neg intensif)) completely unnecessary, of no use to s.o.: (be as much use to s.o.) as an umbrella to a duck (need sth.) like (as) a duck needs an umbrella. -
14 к разбитому корыту
• У РАЗБИТОГО КОРЫТА остаться, оказаться, сидеть и т. п.; К РАЗБИТОМУ КОРЫТУ вернуться both coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ (to be left) with nothing, having lost all one had gained, having had one's hopes in sth. thwarted etc:- [in limited contexts] (be) no better off than when one started;- (be) back where one started again.♦ Денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта. The monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing.♦ Думаю, получив срок, Убожко по крайней мере был утешен, что " невеста" осталась у разбитого корыта... (Амальрик 1). I would guess that when Ubozhko was sentenced, he at least felt consoled by the fact that his "ex-wife" was no better off than when she started... (1a).♦ Вот мы и сидим опять у разбитого корыта, сказал Клеветник (Зиновьев 1). "We're back where we started again," said Slanderer (1a).—————← From Aleksandr Pushkin's tale "The Fisherman and the Goldfish" ("Сказка о рыбаке и рыбке"), 1835, in which the magic goldfish punishes the fisherman's greedy wife by taking back everything it has given her, leaving her with the same broken washtub she had before the goldfish appeared on the scene.Большой русско-английский фразеологический словарь > к разбитому корыту
-
15 у разбитого корыта
• У РАЗБИТОГО КОРЫТА остаться, оказаться, сидеть и т. п.; К РАЗБИТОМУ КОРЫТУ вернуться both coll[PrepP; these forms only; subj-compl with copula (subj: human) or adv; fixed WO]=====⇒ (to be left) with nothing, having lost all one had gained, having had one's hopes in sth. thwarted etc:- [in limited contexts] (be) no better off than when one started;- (be) back where one started again.♦ Денежная реформа разорила его: деньги, которые он копил десять лет, превратились в бумагу, и он остался у разбитого корыта. The monetary reform impoverished him: the money he'd been saving for ten years turned into worthless paper and he was left with nothing.♦ Думаю, получив срок, Убожко по крайней мере был утешен, что " невеста" осталась у разбитого корыта... (Амальрик 1). I would guess that when Ubozhko was sentenced, he at least felt consoled by the fact that his "ex-wife" was no better off than when she started... (1a).♦ Вот мы и сидим опять у разбитого корыта, сказал Клеветник (Зиновьев 1). "We're back where we started again," said Slanderer (1a).—————← From Aleksandr Pushkin's tale "The Fisherman and the Goldfish" ("Сказка о рыбаке и рыбке"), 1835, in which the magic goldfish punishes the fisherman's greedy wife by taking back everything it has given her, leaving her with the same broken washtub she had before the goldfish appeared on the scene.Большой русско-английский фразеологический словарь > у разбитого корыта
-
16 как рыбе зонтик
• КАК РЫБКЕ < РЫБЕ> ЗОНТИК нужен highly coll[ как + NP; these forms only; adv (neg intensif)]=====⇒ completely unnecessary, of no use to s.o.:- (be as much use to s.o.) as an umbrella to a duck;- (need sth.) like <as> a duck needs an umbrella.Большой русско-английский фразеологический словарь > как рыбе зонтик
-
17 смилуйся, государыня рыбка.
vliter. pardonne-moi, Seigneur Poisson. (Пушкин, Сказка о золотой рыбке)Dictionnaire russe-français universel > смилуйся, государыня рыбка.
-
18 чего тебе надобно, старче?
nliter. que puis-je, vieux, pour ton service? (Пушкин, Сказка о золотой рыбке)Dictionnaire russe-français universel > чего тебе надобно, старче?
-
19 Остаться у разбитого корыта
(‣ А. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке - 1835 г.) Wörtlich: "Bei seinem geborstenen Waschtrog bleiben", d. h. nichts bekommen, leer ausgehen (‣ A. Puschkin. Märchen vom Fischer und dem Fischlein). Ein Fischer fängt ein Goldfischlein, lässt es aber auf seine Bitte hin wieder schwimmen. Dafür soll ihm das Fischlein alle seine Wünsche erfüllen. Da der Fischer selbst sich nichts gewünscht hat, schickt ihn seine Frau zur See, er solle das Fischlein um einen neuen Waschtrog bitten. Nachdem die Alte einen neuen Trog bekommen hat, verlangt sie ein neues Haus, wünscht zuerst Edelfrau, dann Zarin zu werden. Auch diese Wünsche erfüllt das Fischlein. Als aber die gierige Alte Herrscherin des Meeres werden will, reißt dem Fischlein die Geduld. Nach Hause zurückgekehrt, findet der Fischer alles, wie es vorher war; das Schloss der Zarin ist verschwunden, seine Alte sitzt an der Schwelle ihrer Hütte, und vor ihr liegt ihr alter geborstener Waschtrog. Vgl. das deutsche Volksmärchen "Vom Fischer und seiner Frau" in den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Остаться у разбитого корыта
-
20 У самого синего моря
(А. Пушкин. Сказка о рыбаке и рыбке - 1835 г.) "Dicht am Strande des blauen Meeres" (A. Puschkin. Märchen vom Fischer und dem Fischlein). Das Zitat drückt Liebe und Bewunderung für das Meer mit seiner romantischen Schönheit, das Angenehme eines Aufenthalts an der See aus.Русско-немецкий словарь крылатых слов > У самого синего моря
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сказка о рыбаке и рыбке — Иллюстрация Ивана Билибина … Википедия
нужен как рыбке зонтик — излишний, слабое звено, лишний, ни к чему, бесполезный, нужен как собаке пятая нога, нужен как покойнику галоши, ненужный, без надобности, что зайцу курево, нужен как козе баян, нужен как в петровки варежки, нужен как летошний снег, нужен как… … Словарь синонимов
СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ — «СКАЗКА О РЫБАКЕ И РЫБКЕ», Россия, Московское отделение фирмы братьев Пате, 1911, ч/б. Сказка. По одноименной сказке А.С.Пушкина. Фильм сохранился без надписей. В ролях: Николай Васильев (см. ВАСИЛЬЕВ Николай Иосифович), Лидия Сычева (см. СЫЧЕВА… … Энциклопедия кино
Не до шуток рыбке, коли крючком под жабру хватают. — Не до шуток рыбке, коли крючком под жабру хватают. См. ГОРЕ ОБИДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
что рыбке зонтик — нареч, кол во синонимов: 4 • безразлично (119) • бесполезно (44) • все равно (105) • … Словарь синонимов
Сказка о рыбаке и рыбке (сказка) — … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — Запрос «Пушкин» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Александр Сергеевич Пушкин Александр … Википедия
Макаров, Евгений Петрович — род. 19 ноября 1912 в Пензе. Композитор. Засл. деят. иск. РСФСР (1972). Кандидат искусствоведения (1950), диссертация "Концертные сочинения советских композиторов для духового оркестра и их роль в развитии духовой музыки в Советском… … Большая биографическая энциклопедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство карповые — Лещ (Abramis brama) это статный карп, длиной 50 70 см и от 4 до 6 кг весом, легко отличимый по своему сильно сдавленному с боков телу, достигающему значительной высоты; верхняя часть головы и спина черноватого цвета, бока желтовато белые… … Жизнь животных
ПЕРЕКРЕСТОК (1999) — «ПЕРЕКРЕСТОК («Сказка о золотой рыбке»)», Эстония, ACUBA FILM (Эстония), 1999, цв., 68 мин. О любви, умирающей там, где людьми начинают править большие деньги. В современный сюжет вплетены мотивы сказки о золотой рыбке. Молодая пара по дороге в… … Энциклопедия кино