-
1 hamfisted
ham-fisted
1> _разг. с пудовыми кулаками; с огромными ручищами
2> неуклюжий; "руки-крюки" -
2 hamhanded
ham-handed
1> _разг. с пудовыми кулаками; с огромными ручищами
2> неуклюжий; "руки-крюки" -
3 ham fisted
1) Общая лексика: "руки-крюки", неуклюжий, с огромными ручищами, с пудовыми кулаками2) Табуированная лексика: (о мужчине) мастурбирующий -
4 ham handed
Общая лексика: "руки-крюки", неуклюжий, с огромными ручищами, с пудовыми кулаками -
5 ham-fisted
[ˌhæm'fɪstɪd]1) Общая лексика: "руки-крюки", неуклюжий, неловкий2) Разговорное выражение: с огромными ручищами, с пудовыми кулаками -
6 ham-handed
1) Общая лексика: "руки-крюки", нескладный, неуклюжий, грубый, неловкий2) Разговорное выражение: с огромными ручищами, с пудовыми кулаками, "руки не из того места растут" -
7 ham fisted
-
8 ham handed
-
9 ham-fisted
[͵hæmʹfıstıd] a разг.1. с пудовыми кулаками; с огромными ручищами2. неуклюжий; ≅ «руки-крюки» -
10 flap
-
11 hand
He gets Sat’day night supper an’ three meals on Sunday, and he can quit Monday mornin’ after breakfast without turning his hand. — Он ужинает, да в воскресенье еще три раза поест, а в понедельник утром может позавтракать и уйти, палец о палец не ударив. He laid his hand down. — Он уронил руку на стол. Lennie’s hands remained at his sides. — Руки Ленни беспомощно висели, как плети. He cupped his hands around his mouth and yelled, “Get ‘im, Lennie!” — Потом приложил руки ко рту рупором: – Дай ему, Ленни. Lennie took his hands away from his face. — Ленни отнял ладони от лица. Curley sat down on the floor, looking in wonder at his crushed hand. — Кудряш сел на пол, с удивлением глядя на свою изувеченную руку. Le’s see your hands. — Покажи свои руки. His hand came out from under his shirt. — Он выпростал руку из-под рубашки. Lennie flapped his big hands helplessly. — Ленни беспомощно развел ручищами. They never get none under their hand. — Но в руки им ничего не досталось. She put her hands on her hips. — Она уперла руки в бедра. Clasped his hands — Стиснул руки I kept my arm where it was. — Я не отпускал ее. -
12 huge
-
13 lift a finger
1) пальцем шевельнуть, палец о палец ударить (тж. move или stir a finger; обыкн. употр. в отрицательных предложениях)They redoubled their attentions towards Louise. They would not let her stir a finger... (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Vessel of Wrath’) — Они удвоили свои заботы о Луизе. Не давали ей пальцем пошевельнуть...
Dunuois: "Now tell me, all of you, which of you will lift a finger to save Joan once the English have got her?" (B. Shaw, ‘Saint Joan’, sc. V) — Дюнуа: "А теперь вы все скажите мне, кто из вас хоть пальцем пошевельнет, чтобы спасти Жанну, если она попадет в плен к англичанам?"
2) (against smb.) пальцем тронуть кого-л., поднять руку на кого-л.; см. тж. lift one's hand against smb....used to play jokes on him... and he coulda [= could've] bust every bone in my body jus' with his han's [= hands], but he never lifted a finger against me. (J. Steinbeck, ‘Of Mice and Men’, ch. III) —...я сыграл с ним не одну шутку... и ведь он с его ручищами мог мне все кости переломать. Однако он и руки на меня не поднял.
-
14 ham-fisted
1. a разг. с пудовыми кулаками; с огромными ручищами2. a разг. неуклюжийСинонимический ряд:uncouth (adj.) awkward; bumbling; coarse; crude; halting; rough; rude; uncouth; ungainly
См. также в других словарях:
разнести{ кого}(в клочья, вовсю) — иноск.: разрушать, уничтожить (сильно разругать), как ветер в пух и прах Ср. Разнесу (иноск.) угроза уничтожить. Ср. Придет сюда народ и разнесет нас вдребезги. И тебе будет на калачи. Понял? Сваливай налево (покойников). М. Горький. Супруги… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Разнести кого в клочья — Разнести кого (въ клочья, во всю) иноск. разрушать уничтожить ( сильно разругать) какъ вѣтеръ въ пухъ и прахъ. Ср. «Разнесу» (иноск.) угроза уничтожить. Ср. Придетъ сюда народъ и разнесетъ насъ въ дребезги. И тебѣ будетъ на калачи. Понялъ?… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ОБЛАПИТЬ — ОБЛАПИТЬ, плю, пишь; пленный; совер., кого (что) (прост.). 1. Обхватить лапами. Медведь облапил охотника. 2. Обнять, обхватить руками (неод.). Облапил своими ручищами. | несовер. облапливать, аю, аешь. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
Фараонки — Деталь деревянной резьбы c изображением фараонки Фараонка, фараон, фараончик, фалярон в русском фольклоре, согласно легенде, известной с XVI века … Википедия
облапать — аю, аешь; св. кого (что). Грубо. Бесцеремонно, грубо, неуклюже обхватить, обнять. Облапал меня своими ручищами! ◁ Облапить, плю, пишь; св. кого. Грубо. = Облапать. Оставь её в покое, что ты её облапил! … Энциклопедический словарь
облапать — аю, аешь; св. см. тж. облапить кого (что) грубо. Бесцеремонно, грубо, неуклюже обхватить, обнять. Облапал меня своими ручищами! … Словарь многих выражений
Аграфена Ивановна ("Обыкн. ист.") — Смотри также Первый министр в хозяйстве Анны Павловны , первая ее ключница , толстая, без малейшего намека на талию женщина. Главною чертою в ее характере было сердиться на все и на всех . Она никогда не была довольна, все не по ней; всегда… … Словарь литературных типов