Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

русских

  • 81 поручиться головой

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что)
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to assure (s.o. of sth.), guarantee (sth.) emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.):
    - X ручается головой (за Y-a) X vouches for Y with X's life;
    - X would <is prepared to etc> stake < bet> his life on thing Y;
    - X is willing to bet his life that...;
    - X swears that...;
    - [in limited contexts] X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...);
    - X is betting his reputation on Y.
         ♦ Много ешё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
         ♦ Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию ["Черного снега"], он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal [of Black Snow] he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поручиться головой

  • 82 ручаться головой

    РУЧАТЬСЯ/ПОРУЧИТЬСЯ ГОЛОВОЙ (за кого-что)
    [VP; subj: human; often foll. by a что-clause]
    =====
    to assure (s.o. of sth.), guarantee (sth.) emphatically, be prepared to be held accountable (for s.o. or sth.):
    - X ручается головой (за Y-a) X vouches for Y with X's life;
    - X would <is prepared to etc> stake < bet> his life on thing Y;
    - X is willing to bet his life that...;
    - X swears that...;
    - [in limited contexts] X says he'd stake his life on thing Y (bet his life that...);
    - X is betting his reputation on Y.
         ♦ Много ешё говорил полковник о том, как привести людей к благополучию... Он ручался головой, что если только одеть половину русских мужиков в немецкие штаны, - науки возвысятся, торговля подымется, и золотой век настанет в России (Гоголь 3). The colonel had a great deal more to say about how people were to achieve happiness and prosperity....He said he'd bet his life that if half of the Russian peasants were dressed in German trousers, the level of culture would rise, trade would improve, and the golden age would dawn in Russia (3a).
         ♦ Я ручаюсь головой, что, если бы я привел откуда-нибудь свежего человека на репетицию ["Черного снега"], он пришел бы в величайшее изумление (Булгаков 12). I swear that if I were to bring a layman into a rehearsal [of Black Snow] he would be amazed (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ручаться головой

  • 83 изменить самому себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменить самому себе

  • 84 изменить себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменить себе

  • 85 изменять самому себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменять самому себе

  • 86 изменять себе

    ИЗМЕНЯТЬ/ИЗМЕНЯТЬ (САМОМУ) СЕБЕ
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to act against one's nature, habits, or beliefs:
    - X изменил (самому) себе X was untrue < false> to himself;
    - X went against his convictions < principles>.
         ♦ Для русских историков... Наполеон есть предмет восхищения и восторга... Кутузов же, тот человек, который от начала и до конца своей деятельности в 1812 году... ни разу ни одним действием, ни словом не изменяя себе, являет необычайный в истории пример самоотвержения и сознания в настоящем будущего значения события, - Кутузов представляется им чем-то неопределённым и жалким... (Толстой 7). For Russian historians...Napoleon is the object of adulation and enthusiasm....But Kutuzov, the man who from the beginning to the end of his activity in 1812...was never once by word or deed false to himself, who presents an example rare in history of self-sacrifice and of present insight into the future significance of events - Kutuzov seems to them something indeterminate and pitiful... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > изменять себе

  • 87 с именем

    [PrepP; nonagreeing postmodif]
    =====
    (of a person) famous:
    - a [NP] with a name;
    - a (big-)name [NP];
    - world-renowned.
         ♦ Удивительное какое-то стало замечаться в обществе пренебрежение к художнику с именем (Аксёнов 12). He had begun noticing society's astonishing disdain for any artist with a name (12a).
         ♦...В большом, хорошо знакомом русским берлинцам зале... состоялся открытый литературный вечер... Сперва читал писатель с именем, в своё время печатавшийся во всех русских журналах... (Набоков 1)....In a large hall which was well known to Berlin Russians...an open literary evening was held....First to read was a name writer who in his time had appeared in all the Russian reviews... (1a).
         ♦ "...Баранова никто не знает, - он подумал и улыбнулся самодовольно, - а я писатель с мировым именем" (Войнович 6). "...Kostya [Baranov] is unknown," he added with a smug grin, "and I'm a writer with a world reputation!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с именем

  • 88 дрова рубят - щепки летят

    ЛЕС < ДРОВА> РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ
    [saying]
    =====
    a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc):
    - if you hew trees the chips must fly.
         ♦ Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного "нового" (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).
         ♦ Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... "Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят - щепки летят" (Толстой 6). The only instructions he [Kutuzov]... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them [the soldiers] cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дрова рубят - щепки летят

  • 89 лес рубят - щепки летят

    ЛЕС < ДРОВА> РУБЯТ - ЩЕПКИ ЛЕТЯТ
    [saying]
    =====
    a major undertaking cannot be accomplished without errors, casualties etc (often used to justify the cost paid in lives during political purges etc):
    - if you hew trees the chips must fly.
         ♦ Ведь именно люди двадцатых годов разрушили ценности и нашли формулы, без которых не обойтись и сейчас: молодое государство, невиданный опыт, лес рубят - шепки летят... Каждая казнь оправдывалась тем, что строят мир, где больше не будет насилия, и все жертвы хороши ради неслыханного "нового" (Мандельштам 1). It was, after all, these people of the twenties who demolished the old values and invented the formulas which even now come in so handy to justify the unprecedented experiment undertaken by our young State: you can't make an omelet without breaking eggs. Every new killing was excused on the grounds that we were building a remarkable "new" world in which there would be no more violence, and that no sacrifice was too great for it (1a).
         ♦ Одно распоряжение, которое... в этот доклад сделал Кутузов, относилось до мародерства русских войск... "Пускай косят хлеба и жгут дрова на здоровье. Я этого не приказываю и не позволяю, но и взыскивать не могу. Без этого нельзя. Дрова рубят - щепки летят" (Толстой 6). The only instructions he [Kutuzov]... added to the report concerned the looting by Russian troops.."Let them [the soldiers] cut down crops and burn wood to their heart's content! I do not order it, I do not permit it, but neither can I enforce punishment for it. It cannot be helped. If you hew trees the chips must fly" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лес рубят - щепки летят

  • 90 в отместку

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to do sth.) in redress (for an injury, insult etc):
    - to pay s.o. back;
    - to get back at s.o.
         ♦ [Генерал Бетрищев] не любил всех, которые ушли вперёд его по службе... Больше всего доставалось его прежнему сотоварищу, которого считал он ниже себя и умом и способностями и который, однако же, обогнал его... В отместку язвил он его при всяком случае... (Гоголь 3). Не [General Betrishchev] disliked everyone who had been promoted beyond his rank in the service....He particularly singled out for attack a former comrade-in-arms of his, whom he considered to be his inferior in intelligence and abilities and who, nevertheless, had advanced faster in the service....In revenge he taunted him at every opportunity... (3c) He [General Betrishchev] did not like those who rose above him in the service....The man he attacked most of all was a former colleague whom he regarded as inferior to himself in intelligence and abilitites and who nevertheless had got ahead of him....By way of revenge, he taunted him at every favorable opportunity... (3a).
         ♦ С пьяным упорством я противоречу Надеину в отместку за его слова о русских (Коротюков 1). I contradicted Nadein with drunken obstinacy to pay him back for what he had said about Russians (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в отместку

  • 91 отбивать охоту

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ ОХОТУ у кого к чему or что делать coll
    [VP; subj: abstr or human; more often pfv]
    =====
    to cause s.o. to lose the desire to do sth.:
    - X отбил у Y-а охоту делать Z X killed (squelched) Y's desire (cured Y of the desire) to do Z;
    - X discouraged Y's inclination to do Z.
         ♦...Знакомство с русской историей могло бы давно отбить охоту искать какую-то руку справедливости, какой-то высший вселенский смысл в цепи русских бед... (Солженицын 2). An acquaintance with Russian history might long ago have discouraged any inclination to look for the hand of justice, or for some higher cosmic meaning, in the tale of Russia's woes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбивать охоту

  • 92 отбить охоту

    ОТБИВАТЬ/ОТБИТЬ ОХОТУ у кого к чему or что делать coll
    [VP; subj: abstr or human; more often pfv]
    =====
    to cause s.o. to lose the desire to do sth.:
    - X отбил у Y-а охоту делать Z X killed (squelched) Y's desire (cured Y of the desire) to do Z;
    - X discouraged Y's inclination to do Z.
         ♦...Знакомство с русской историей могло бы давно отбить охоту искать какую-то руку справедливости, какой-то высший вселенский смысл в цепи русских бед... (Солженицын 2). An acquaintance with Russian history might long ago have discouraged any inclination to look for the hand of justice, or for some higher cosmic meaning, in the tale of Russia's woes... (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отбить охоту

  • 93 запахло порохом

    ПАХНЕТ/ЗАПАХЛО ПОРОХОМ
    [VP; impers]
    =====
    war is imminent:
    - war is in the air.
         ♦ "Когда порохом запахло, когда [Сталин] почуял опасность, так вспомнил про Россию, про русских полководцев и про Александра Невского..." (Копелев 1). "When things smelled of gunpowder, when he [Stalin] sensed danger, he remembered Russia, and Russian military leaders, and Alexander Nevsky..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > запахло порохом

  • 94 пахнет порохом

    ПАХНЕТ/ЗАПАХЛО ПОРОХОМ
    [VP; impers]
    =====
    war is imminent:
    - war is in the air.
         ♦ "Когда порохом запахло, когда [Сталин] почуял опасность, так вспомнил про Россию, про русских полководцев и про Александра Невского..." (Копелев 1). "When things smelled of gunpowder, when he [Stalin] sensed danger, he remembered Russia, and Russian military leaders, and Alexander Nevsky..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пахнет порохом

  • 95 рыцарь без страха и упрека

    [NP; usu. sing; fixed WO]
    =====
    a courageous man with high morals:
    - chevalier sans peur et sans reproche.
         ♦ [author's usage] Захару было за пятьдесят лет. Он был уже не прямой потомок тех русских Калебов, рыцарей лакейской, без страха и упрёка, исполненных преданности к господам до самозабвения, которые отличались всеми добродетелями и не имели никаких пороков (Гончаров 1). Zakhar was over fifty years old. He was not one of those direct descendants of the Russian Calebs, knights of the servants' hall, without fear, without reproach, endowed with every virtue, immune to every vice, and replete with selfless devotion to their masters (1b).
         ♦ Рыцарь без страха и упрёка, географ шел... против всех с открытым забралом, разгневанно (Соколов 1)....Daring and irreproachable, the geographer moved openly against everyone, infuriated (1a).
    —————
    ← Loan translation of the French chevalier sans peur et sans reproche, a description in contemporary chronicles of the French knight Pierre Terrail, Seigneur de Bayard (1473-1524).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > рыцарь без страха и упрека

  • 96 глядеть сверху вниз

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть сверху вниз

  • 97 глядеть свысока

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > глядеть свысока

  • 98 смотреть сверху вниз

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть сверху вниз

  • 99 смотреть свысока

    СМОТРЕТЬ < ГЛЯДЕТЬ> СВЕРХУ ВНИЗ на кого; СМОТРЕТЬ (ГЛЯДЕТЬ) СВЫСОКА
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to regard s.o. with condescension, scorn:
    - X смотрит на Y-а сверху вниз X looks down on Y;
    - X looks down his nose at Y.
         ♦ По-кавказски укоренённо презирая русских и всё русское вообще, он [Сталин] жаждал выглядеть со стороны чистокровным русским, чтобы по праву смотреть свысока на инородцев... (Максимов 1). For all his deep-rooted Caucasian contempt for Russians and everything Russian, he [Stalin] still wanted outsiders to take him for a full-blooded Russian, so as to have the right to look down on foreigners... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смотреть свысока

  • 100 ничего не стоит

    [VP; impers or with subj: это or pfv infin; 3rd pers sing only; pres or past; fixed WO]
    =====
    it is not difficult (for s.o. to do sth.):
    - X-y ничего не стоит сделать Y - doing Y is < would be> the easiest thing in the world (for X);
    - nothing could < would> be easier (for X) than to do Y;
    - X can < could> (very) easily do Y;
    - it's < it would be> no trouble at allforXto do Y;
    - [in limited contexts] X would think nothing of doing Y.
         ♦ Не задала я Чечановскому и другого вопроса: почему он обращается ко мне, а не к Мандельштаму. Ведь он бывал у нас, и ему ничего не стоило поговорить с Мандельштамом (Мандельштам 2). There was something else I did not ask Chechanovski: Why was he telling me this instead of M[andelstam] directly? He was always coming to see us, and nothing would have been easier than to mention it to M[andelstam] himself (2a).
         ♦ В приведённой песне святой намекает, что ему ничего не стоило бы победить русских, уничтожив Владикавказ и Санкт-Петербург... (Терц 3). In the song quoted above the saint is hinting that it would be a trifling matter for him to defeat the Russians by destroying Vladikavkaz and St. Petersburg... (3a).
         ♦ "...Мне ничего не стоит дать вам свою визитную карточку, и вас напечатают в любом толстом журнале... но лучше не надо. Подождите" (Катаев 3). "...It would cost me nothing to give you my card and you would be published in any of the big monthlies...but better not. Wait a while" (3a).
         ♦ "Если вы не знаете, что такое Лужин, я вам скажу: это чудовище... Этому дяденьке ничего не стоит перестрелять хоть тысячу человек одновременно" (Войнович 4). "If you don't know what Luzhin is like, I'll tell you - a monster....He would think nothing of having a thousand men shot in one day" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего не стоит

См. также в других словарях:

  • Русских — Русских: топонимы Русских (гора)  сопка на острове Русском Фамилия, известные представители Русских, Алексей Юрьевич (род. 1968)  российский политический деятель Русских, Афанасий Афанасьевич (1923 1945)  Герой Советского Союза… …   Википедия

  • Русских — Из запросов посетителй. Фамилия моего мужа Русских, отец его родился в деревне Кировской области. Объясните, пожалуйста, происхождение этой фамилии. В имеющихся у нас источниках такая фамилия отсутствует. Наиболее вероятное объяснение следующее.… …   Русские фамилии

  • Русских, Анастасия Владимировна — Анастасия Русских Анастасия на Yonex Open Japan 2009 …   Википедия

  • Русских, Афанасий Афанасьевич — Афанасий Афанасьевич Русских Дата рождения 19 сентября 1923(1923 09 19) Место рождения Оросово, Вотская АО, РСФСР Дата смерти 17 марта 1945 …   Википедия

  • Русских, Николай Андреевич — Николай Андреевич Русских Дата рождения: 1920 год(1920) Место рождения: г. Уфа …   Википедия

  • Русских, Пётр Егорович — Пётр Егорович Русских Дата рождения 12 июля 1921(1921 07 12) Место рождения Глазов, Вотская АО, РСФСР Дат …   Википедия

  • Русских, Алексей — Алексей Юрьевич Русских Дата рождения: 17 июля 1968 Место рождения: Ижевск, СССР Партия: КПРФ Род деятельности: Депутат Государственной думы Персональный сайт Алексей Юрьевич Русских (р. 17 июля 1968)  российский по …   Википедия

  • Русских, Алексей Юрьевич — Алексей Юрьевич Русских Дата рождения: 17 июля 1968(1968 07 17) (44 года) Место рождения: Ижевск, СССР Партия: КПРФ Род деятельности: Депутат Государственной думы …   Википедия

  • Русских А. Г. — РУ́ССКИХ Александр Георгиевич (р. 1903), генерал лейтенант (1944). Чл. КПСС с 1924. В Сов. Армии в 1919–22, 1925–27 и с 1932. Окончил Ленингр. ун т (1930). С 1932 на парт. политич. работе в войсках. Участник сов. финл. войны. В июне… …   Великая Отечественная война 1941-1945: энциклопедия

  • Русских, Николай Александрович — (27.01.1857, пос. Агари, Перм. губ. 13.09.1916, Петроград)    орг тор здравоохранения на У. Род. в семье служащего. Окончил Моск. ун т (1879). Тр. путь начал земским врачом на Каслинском з де (1880). Р. первый педиатр на У., инициатор создания… …   Уральская историческая энциклопедия

  • Список русских православных храмов и приходов Западной Европы — В список включены храмы и приходы, устроенные на средства Российской империи или русской эмиграции и/или придерживающиеся русской богослужебной традиции. Содержание 1 Австрия 2 Бельгия 3 Болгария …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»