-
41 хватать руками
paw глагол: -
42 разминать руками глину
hands to knead the clay глагол:Русско-английский синонимический словарь > разминать руками глину
-
43 раскатывать руками глину
hands to roll the clay глагол:Русско-английский синонимический словарь > раскатывать руками глину
-
44 с загрубелыми руками
hard-handed имя прилагательное:Русско-английский синонимический словарь > с загрубелыми руками
-
45 с натруженными руками
hard-handed имя прилагательное:Русско-английский синонимический словарь > с натруженными руками
-
46 с окровавленными руками
red-handed имя прилагательное:red-handed (с окровавленными руками, полнокровный, пойманный на месте преступления, пойманный с поличным)Русско-английский синонимический словарь > с окровавленными руками
-
47 с пустыми руками
empty-handed имя прилагательное: -
48 размахивать руками
swing one's arms словосочетание:saw the air (размахивать руками, сильно жестикулировать)глагол:swing one's arms (размахивать руками, размахиваться)Русско-английский синонимический словарь > размахивать руками
-
49 с пустыми руками
(являться, приходить и т. п.)разг.with empty hands; empty-handedЖена рожает! Тут вспомнилось, что в таких случаях обычно приносят цветы и подарки. Он-то с пустыми руками явится: нате - я сам тут. Купить что-то надо. (В. Тендряков, Не ко двору) — His wife was giving birth to a child! Then he remembered that in such cases one usually brought flowers and presents. There he was with empty hands, as much as to say - I've brought myself - here, take me. No, he would have to buy something.
В ту же минуту зарево выпрямилось и выстрелило вверх, осветив под собой складские постройки... Иван Петрович опомнился; и что же, куда он с пустыми руками? (В. Распутин, Пожар) — At that moment the glow straightened and shot upwards, illuminating the ware-house buildings under it... Ivan Petrovich pulled himself together. After all, what was the use of going there empty-handed?
Русско-английский фразеологический словарь > с пустыми руками
-
50 с руками рвать
( что)разг.tear smth. out of smb.'s hands; fight to get smth.; snap up (grab) smth. quick; jump at it; cf. go (go off, sell) like hot cakes- Через полтора года я выпущу первую партию товара, который у меня оторвут с руками, - с непоколебимой уверенностью сказал Смолин. (М. Горький, Фома Гордеев) — 'In a year and a half my first goods will be ready for market and they will be fairly torn out of my hands,' said Smolin with unwavering conviction.
- У машины Журбина огромное будущее... Её с руками будут рвать столяры колхозов и машинно-тракторных станций. Как же! Эта штука способна заменить инструментарий целой столярной мастерской. (В. Кочетов, Журбины) — 'Zhurbin's machine has an enormous future... The joiners in the collective farms and machine and tractor stations will jump at it. That machine can do the work of nearly all the instruments in a joiner's shop.'
-
51 ухватиться обеими руками
ухватиться (схватиться, уцепиться) обеими руками ( за что)lay hold of smth. with both hands; cf. jump at smth.- Значит, по рукам! - сказал он весело. - Ну, желаю успеха. Другой бы обеими руками схватился и думать не стал бы, а вы... Эх, капитан! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'Well then, agreed!' he said in a merry voice. 'I wish you luck. Anyone else would have jumped at the idea, without hesitating for a moment, and you... Oh, captain!'
Русско-английский фразеологический словарь > ухватиться обеими руками
-
52 чужими руками жар загребать
разг., неодобр.make others do the < dirty> work for one; make smb. pull the chestnuts out of the fire for one; cf. use the cat's paw; make a cat's paw of other people- Вот оно что! - взорвался Василий, забыв о своих председательских функциях. - Чужими руками хотите жар загребать? Мы будем дом строить, а вы туда жить приедете на готовенькое? Не выйдет так, Полюха Конопатова. (Г. Николаева, Жатва) — 'Ah, so that's it!' Vasili exploded, forgetful of his chairman's functions. 'You want to have someone pull the chestnuts out of the fire for you? We're to build the house and you're to come and live in it when it's all ready! Nothing doing, Polyukha Konopatova!'
Врона злорадно улыбнулся. "Привык, небось, жар чужими руками загребать, штабная крыса! Ничего, они с тебя спесь собьют немножко..." (Н. Островский, Рождённые бурей) — Wrona smiled malevolently. 'I suppose he's used to making somebody else do the dirty work, this rat of a commander! But it doesn't matter - they'll take him down a peg or two...'
Русско-английский фразеологический словарь > чужими руками жар загребать
-
53 чужую беду руками разведу
чужую беду руками (на бобах) разведу <, а к своей и ума не приложу>погов.one's own misfortunes seem awful, while another's distress seems a mere trifle; other folks' troubles are easily borneФёдор махнул рукой. - Выговор, на вид - всё одно не легче. Вы-то поговорили сейчас, а завтра забудете. Чужую-то беду, говорят, руками разведу. (В. Тендряков, Не ко двору) — Fyodor shrugged his shoulders. 'Reprimand or reproof - it's all the same, it makes things no easier. You've been full of it all today, but you'll have forgotten by tomorrow. Other folks' troubles are easily borne.'
Русско-английский фразеологический словарь > чужую беду руками разведу
-
54 за это предложение Джек ухватился обеими руками
General subject: the offer was seized by Jack with both hands (руками и ногами)Универсальный русско-английский словарь > за это предложение Джек ухватился обеими руками
-
55 заботливыми руками
General subject: with care (Every seafood item on the menu is guaranteed fresh and prepared with care. - приготовлен заботливыми руками)Универсальный русско-английский словарь > заботливыми руками
-
56 мыть руками
General subject: wash sth. by hand (мыть посуду руками - wash the plates by hand) -
57 уехать с пустыми руками
Diplomatic term: leave empty-handed (e.g., leave Moscow empty-handed - уехать из Москвы с пустыми руками; англ. цитата - из статьи в Huffington Post)Универсальный русско-английский словарь > уехать с пустыми руками
-
58 передача двумя руками сверху
тж. передача двумя руками снизу two-hand overhead (underhand) pass; two-hand overarm (underhand) passРусско-английский спортивный словарь > передача двумя руками сверху
-
59 передача двумя руками снизу
Русско-английский спортивный словарь > передача двумя руками снизу
-
60 приём мяча двумя руками сверху
тж. приём мяча двумя руками снизу overarm (underhand) receptionРусско-английский спортивный словарь > приём мяча двумя руками сверху
См. также в других словарях:
руками — нареч, кол во синонимов: 2 • вручную (3) • изручь (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Руками замахать — (иноск.) въ знакъ несогласія (какъ бы отталкивая отъ себя). Ср. Софья Анемподистовна замахала руками. Оставь риторику, оставь!.. А только, что ты передъ француженкой хвостомъ виляешь, это вѣрно. П. П. Гнѣдичъ. Имрессіонистъ. 11. Ср. Вилять… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Руками и ногами упираться — (иноск.), всѣми силами ( ни за что не соглашаться). Ср. Ужъ какъ ни упирайтесь руками и ногами, мы васъ женимъ. Гоголь. Мертвыя души. 1, 7. Ср. Manibus pedibusque. Tarent. Andria. 161; 676. Ср. καὶ χειρὶ καὶ ποδὶ βοηθεῖ. Пер. Рукой и ногой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
руками замахать — (иноск.) в знак несогласия (как бы отталкивая от себя) Ср. Софья Анемподистовна замахала руками. Оставь риторику, оставь!.. А только, что ты перед француженкой хвостом виляешь, это верно. П.П. Гнедич. Импрессионист. 11. Ср. Вилять хвостом. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
руками и ногами упираться — (иноск.) всеми силами (ни за что не соглашаться) Ср. Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим. Гоголь. Мертвые души. 1, 7. Ср. Manibus pedibusque. Terent. Andria. 161; 676. Ср. και χειρι και ποδι βοηθει. Рукой и ногой помогает. Macar, 5 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Руками не разведёшь — что. Прост. Легко не отделаешься от чего либо. Всё нормально. Просто капризный мужчина. И к нему можно найти подход? Конечно, нужно подумать. С решительными советами Антонина Ивановна осторожничала. Дело семейное руками не разведёшь (В.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Руками и ногами упирается. — см. Топорщится ежом … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Руками не скласть — чего. Кар. О невозможности исправить положение, справиться с чем л. СРГК 5, 578 … Большой словарь русских поговорок
Руками тину ловить — Пск. Ирон. Тонуть. СПП 2001, 66 … Большой словарь русских поговорок
руками и ногами — см. нога … Словарь многих выражений
Я тучи разведу руками — Студийный альбом Ирины Аллегровой Дата выпуска 30 мар … Википедия