Перевод: с английского на русский

с русского на английский

росли

  • 41 cluster

    1. noun
    1) кисть, пучок, гроздь; куст; cluster of grapes гроздь винограда
    2) группа; cluster of spectators кучка зрителей
    3) рой (пчел)
    4) скопление, концентрация
    5) (attr.) cluster sampling выборочное обследование
    6) (attr.) cluster switch electr. групповой выключатель
    2. verb
    1) расти пучками, гроздьями; roses clustered round the house вокруг дома росли кусты роз
    2) собираться группами, толпиться, тесниться; the children clustered round their teacher дети окружили учительницу; memories of the past cluster round this spot с этим местом связаны воспоминания прошлого
    * * *
    1 (n) букет; гроздь; группа; кисть; кластер; купа; пакет данных; пучок; связка; скопление
    2 (v) группировать; концентрировать; толпиться
    * * *
    кисть, пучок, гроздь; куст
    * * *
    [clus·ter || 'klʌstə] n. кисть, гроздь, пучок; куст; группа деревьев; концентрация, скопление, рой; область для хранения данных на диске [комп.] v. расти пучками, расти гроздьями; собираться группами; тесниться, толпиться
    * * *
    группа
    кластер
    пучок
    рой
    * * *
    1. сущ. 1) а) кисть б) перен. скопление 2) а) группа б) рой (пчел) в) группа домов, строений, зданий, имеющих один двор 3) астрон. звездное скопление 2. гл. 1) расти вместе/группой 2) собираться группами

    Новый англо-русский словарь > cluster

  • 42 wish

    1. noun
    1) желание, пожелание; she expressed a wish to be alone она пожелала остаться одна
    2) просьба; to carry out smb.'s wish выполнять чью-л. просьбу
    3) предмет желания
    if wishes were horses beggars might ride посл. = если бы да кабы во рту росли грибы
    2. verb
    1) желать, хотеть; высказать пожелания; I wish it to be done я хочу, чтобы это было сделано; I wish you to understand я хочу, чтобы вы поняли; I wish you joy желаю вам счастья; I wish you were with us мне бы хотелось, чтобы вы были вместе с нами
    2) to wish smb. well (ill) желать кому-л. добра (зла); he wishes well он настроен доброжелательно
    wish for
    wish on
    Syn:
    hope
    * * *
    1 (n) желание; пожелание
    2 (v) желать; пожелать
    * * *
    * * *
    [ wɪʃ] n. желание, просьба, предмет желания v. желать, хотеть, захотеть, высказать пожелания
    * * *
    жаждать
    желание
    желания
    желать
    захотеть
    одолжить
    пожелание
    пожелания
    пожелать
    соизволение
    соизволения
    ссудить
    хотение
    хотения
    хотеть
    * * *
    1. сущ. 1) желание, охота 2) просьба, пожелание, желание (адресованная кому-л.) 2. гл. 1) желать, хотеть; высказать пожелания 2) пожелать, желать (кому-л. что-л.); выражать пожелание

    Новый англо-русский словарь > wish

  • 43 if wishes were horses beggars might ride

    Новый англо-русский словарь > if wishes were horses beggars might ride

  • 44 border

    1. III
    border smth.
    1) border a lake (a garden, etc.) окаймлять озеро и т. д., cherry trees full bloom bordered the road вдоль дороги росли цветущие вишни
    2) border a river (the sea, life.) выходить к реке и т. д.; border another country граничить с другой страной; border smb.s land примыкать к чужой земле; а forest borders the lake лес подходит к самому озеру; the lands that border the Mediterranean страны с границей по Средиземному морю; France and Spain border each other у Франции и Испании общие границы
    2. XI
    be bordered by smth. our garden is -ed by hedge- rows вокруг [всего] нашего сада растет /посажена/ живая изгородь
    3. XVI
    border (up)on smth.
    1) border on the shores of a lake (on /upon/ smb.'s land, on a country, etc.) граничить с озером и т. д.; быть расположенным /находиться/ на берегу озера /рядом с озером/ и т. д., the two countries border on one another эти две страны граничат друг с другом; Soviet Armenia borders on Turkey Советская Армения граничит с Турцией
    2) border on dishonesty (on fanaticism, on madness, etc.) a) походить /быть похожим/ на обман и т. д.',б) граничить с обманом; his actions border on cowardice его поступки мало чем отличаются от трусости; this colour borders on red этот цвет приближается к красному; his economy borders on avarice его экономность смахивает на скупость /граничит со скупостью/; bis bravery borders on recklessness его храбрость граничит с безрассудством; the proposal borders (up)on the absurd это предложение можно назвать абсурдным; his behaviour /conduct/ borders on in sanity он ведет себя как сумасшедший /ненормальный/
    4. XXI1
    border smth. with smth. border a dress with silk (with lace, etc.) отделывать платье шелковой каймой и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > border

  • 45 ORGANIZATION OF PETROLEUM EXPORTING COUNTRIES (OPEC)

    Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК)
    Организация была образована в 1960 г. пятью странами: Ираком, Ираном, Кувейтом, Саудовской Аравией и Венесуэлой с целью координации и унификации политики государств-членов в области торговли нефтепродуктами, защиты своих интересов на нефтяном рынке и обеспечения стабильности цен. Позже к договору присоединилось еще восемь стран: Катар, Индонезия, Ливия, ОАЭ, Алжир, Нигерия, Эквадор и Габон. На долю этих стран приходится 78% мировых запасов сырой нефти. В 1973 г. организации удалось вырвать у США инициативу установления цен на нефть, в результате чего они выросли в четыре раза с $2,5 до $11,5 за баррель. Это привело к образованию дефицита платежного баланса в большинстве стран-импортеров нефти и затяжному экономическому спаду в мире. По мере нарастания кризиса доходы от продажи нефти стали падать, на что ОПЕК среагировала еще более резким повышением цен в 1979 г. с $15 до $28 за баррель. ОПЕК часто приводится в качестве примера успешно действующего картеля производителей. В условиях «классического» картеля объем производства преднамеренно ограничивается с целью сохранения высоких цен на рынке путем установления производственных квот для каждой страны. Интересно, что в случае с ОПЕК из-за политических разногласий квоты не вводились до 1982 г. Основная причина, по которой организации все же удавалось повышать цены на нефть в прошлом, заключалась в том, что спрос на нефть крайне неэластичен по цене. В 90-е годы она оказалась в затруднительном положении по двум причинам: упал совокупный спрос на нефть частично из-за мирового экономического спада, частично по причине все более широкого использования альтернативных видов топлива. Это означало, что неэластичность спроса на нефть снизилась. Огромные прибыли от добычи нефти способствовали росту инвестиций в новые нефтедобывающие месторождения (особенно месторождения Северного моря), что ослабило контроль ОПЕК над производством нефти и повлекло за собой снижение цен на нефть. Страны ОПЕК вынуждены были ввести ограничительные квоты, что вновь привело к росту цен. В последние годы до финансового кризиса 2008 г. цены на нефть постоянно росли, превысив отметку в $100 за баррель (согласно докризисным прогнозам ОПЕК они могли достичь $200). Причиной этому было ослабление американской валюты.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > ORGANIZATION OF PETROLEUM EXPORTING COUNTRIES (OPEC)

  • 46 REAL BALANCE EFFECT/PIGOU EFFECT

    Эффект денежных остатков/эффект Пигу
    Влияние изменения реальной стоимости денежных остатков на изменение совокупного спроса. Если цены гибкие, их снижение обычно приводит к увеличению реальной стоимости сбережений домохозяйств. Рост сбережений способствует увеличению их покупательной способности, стимулируя потребление. Наоборот, рост цен снижает реальную стоимость сбережений и вынуждает домохозяйства сокращать свое потребление. Поскольку в период экономического спада существует реальная возможность снижения цен, эффект Пигу частично компенсирует сокращение потребления, связанного со спадом. Однако если бы эффект Пигу имел место в ситуации полной занятости, более высокий потребительский спрос нельзя было бы удовлетворить, т.к. в экономике уже были бы задействованы все ресурсы. В этом случае цены росли бы до тех пор, пока стоимость реальных денежных остатков не вернулись бы к своему исходному уровню.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > REAL BALANCE EFFECT/PIGOU EFFECT

  • 47 STOCKHOLDING/INVENTORY COSTS

    Издержки хранения материально-производственных запасов
    Издержки компании, связанные с хранением готовых изделий, сырья и продукции незавершенного производства. Издержки хранения включают стоимость складских помещений, страхования, физического и морального износа, а также проценты на вложенный капитал и распределяются пропорционально стоимости запасов. Для того чтобы эти издержки не росли, компания должна держать минимально разумное количество запасов. Компания также расходует средства на заказ и доставку товаров на склад: установление связей с производителями, бухгалтерские операции, транспортировку, разгрузку и проверку товара. В основном эти издержки остаются неизменными независимо от размера заказа. Поскольку они представляют собой постоянные издержки (см. Fixed costs), для их сокращения компании стремятся делать закупки реже и более крупными партиями. Такая стратегия выгодна еще и потому, что позволяет получать оптовые скидки. С другой стороны, если заказы делаются редко, количество запасов оказывается значительным, и соответсвенно увеличиваются издержки хранения. Возникает необходимость уравновешивания этих двух категорий издержек, определяя наиболее экономичный или оптимальный размер заказа (economic or optimum order quantity). См. Just-in-time system, Stock control.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > STOCKHOLDING/INVENTORY COSTS

  • 48 EX GROWTH

    (стагнирующие) Понятие, употребляемое в отношении акции или компании, показатели которых росли в прошлом, но в ближайшем будущем не имеют перспектив роста или увеличения стоимости.

    Финансы: англо-русский толковый словарь > EX GROWTH

  • 49 Hollin

    Название на всеобщем (сокращенное от Hollin-land, "падубная земля") страны, которая на эльфийском называлась Eregion, "край падубов". Hollin – устаревшая форма слова "holly" ("падуб"), которая еще кое-где используется; это было место, где в изобилии росли падубы. Подлежит переводу.

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Hollin

  • 50 Withywindle

    {"Wind" – "виться, извиваться".} Название реки в Старом лесу, которое, предполагается, относится к языку Shire. Это была извилистая река, вдоль которой росли ивы ("withies"). "Withy-" нередко встречается в английских топонимах, в отличие от "-windle" ( Withywindle было построено по образцу "withywind", названия вьюнка {Следует отметить, что на самом деле "withywind" – это название ломоноса виноградолистного (Clematis vitalba), лазящего кустарника, не принадлежащего к семейству вьюнковых.}). Желательно, чтобы в языке перевода было "сконструировано" подходящее слово. Очень удачна голландская версия Wilgewinde ("wilg" = английское "willow", "ива"). Я не понимаю, что означает шведский перевод, Vittespring. В скандинавских языках имеются слова, родственные "withy", также родственно ему и немецкое "Weide".

    Guide to the names in The Lord of the Rings > Withywindle

  • 51 Глава 6. Всему своя зона

    Чтобы одно очистить, надо другое запачкать (47).
    Маленький комментарий из области матологической географии.
    Любое нормальное государство, в том числе США и Канада (здесь мы их почти не разделяем, так как в языковом отношении эти страны гораздо ближе друг к другу, чем, скажем, к Великобритании или Ямайке), в социальном отношении представляет собой слоеный пирог. Это нормально (ненормальной была невнятная социальная советская каша, в которой мы все росли). Так вот, обращаем ваше внимание на то, что в Америке социальная стратификация сопровождается и стратификацией топографической. Проще говоря, люди естественным путем поселяются в тех местах, где живут равные им по доходам и положению.
    Для России это вещь новая (вернее, давно забытая старая), хотя неизбежно придем к тому же. Сейчас, когда жилье не "получают", а покупают, такое расслоение у нас тоже пошло интенсивно. Продавая квартиры, строительные компании всегда подчеркивают как большой плюс то, что в новой квартире вы будете жить с близкими по социальному статусу соседями.
    Не будем скрывать, мы любим не только Россию, но и Канаду с США. Последние гораздо лучше, чем может показаться тому, у кого впечатление об Америке складывается в основном из общения с хамами на границе и в консульствах или из материалов газеты "Завтра" и мнений наших политических комментаторов.
    Впрочем, ни здесь, ни при каких-то иных обстоятельствах мы не собираемся вступать в дискуссии с теми, кто до сих пор верит, будто американцы воюют в Ираке, чтоб прибрать к рукам его нефть, что 11 сентября подстроили евреи или сами американцы, а невинно убиенная российская императрица была немецкой шпионкой. Это - гормональное.
    При всем при том, в Америке много и забавного, и плохого. Вот некоторые объективные цифры:
    • В 2002 году только в Чикаго были убиты около 600 человек.
    • Ежедневно полиция США задерживает 25-30 тысяч нарушителей, причем около четверти арестов связаны с алкоголем. Чаще всего это вождение в пьяном виде - D.U.I. = Driving under Influence. (Выпить за рулем там разрешается, но содержание алкоголя в крови не должно превышать норму.)
    • За один день американцы тратят более 10 миллионов долларов на порнографию.
    • 47% американских мужчин и 26% женщин считают, что секс лучше, чем деньги (при этом 16% женщин утверждают, что ни секс, ни деньги не доставляют им удовольствия).
    • Средняя длина полового члена американца, по мнению американских мужчин - 25 см, по мнению американских женщин - 10 см.
    • 23 города и поселка США носят имя города-героя Москвы.
    Означает ли это, что, скажем, приехавшему на работу в Штаты специалисту из России страна откроется в том неприглядном виде, в каком она показана в фильме "Брат-2"? Абсолютно нет. Ни в плане общения, ни в плане, так сказать, ландшафтов - если вы не попали случайно в какие-то специальные обстоятельства или не спускаетесь на это дно сознательно (мало ли по каким причинам, может, бандитов, как наши менты, в Америке ловите). В США хорошее от плохого (пристойное от непристойного ит.п.) в значительной степени физически отделено. И хотя границы эти официально никак не обозначены, они легко определяются визуально - только глаз должен быть наметан. Нам кажется, что эта книга будет вам в данном отношении неплохим подспорьем. Она поможет на практике определить, в каком районе (какой зоне) вы находитесь, а значит, чего там следует ожидать.
    Американский автор, который изучает американских маргиналов сознательно, живет в тихом спальном районе Aurora-Du Page County под Чикаго, где двери запираются чисто символически, под окнами бегают кролики, а автомобили останавливаются, чтобы пропустить переходящих дорогу жирных серых гусей. Чтобы там кто озвучил нечто из нашего словаря - ни разу такого не бывало, при том что живут там вместе и wasp'ы, и негры, и китайцы, и славяне - стратификация идет не по расовому критерию, а по поведенчески-доходному. Будешь ты там коситься на проходящего мимо негра? Да никогда! Тамошний негр - гарантированно человек порядочный (в чикагском метро ощущения будут совсем другими). А в 5 милях начинается другая часть района Аврора - Aurora-Kane County, прозванная в народе Кана Иллинойская (по аналоги с Каной Галилейской, где и Христа не пощадили). Там вечерами постреливают. В один не столь давний год настреляли столько, что по трупам на душу населения Aurora полгода держала первое место в стране. К чему мы это рассказываем? А "Не ходите, дети, в Африку гулять!". Это никакие не шутки. И если кто (не будем уточнять кто) думает, что мы американцев забьем своей крутизной и русской закалкой, так уверяем вас, что сальвадорская закалка не мягче, а то обстоятельство, что местный герой здесь вырос и всех знает, отнюдь не обременительно. В Ванкувере целая битва шла, несколько лет, между натуральной русской бандитней и Ангелами Ада (Hell's Angels), с перестрелками на улицах. Как вы думаете, кто победил?
    Во всех городах Северной Америки есть исторически сложившиеся районы проживания малообеспеченного, сильно пьющего, курящего и колющегося населения. В этой среде, кстати, очень сильны расовые предрассудки, поэтому они еще и на подрайоны по национальностям разделены. Людей нечистых на руку и повышенно агрессивных там хватает. Не дай вам Бог забрести в неправильный квартал! Свидетелей не бывает никогда - им же там дальше жить. В Чикаго опасный район называется South Side, в Ванкувере - East Hastings. В США большую роль в такой стратификации сыграли либеральные программы предоставления дешевого и бесплатного жилья бедным - Public Housing Projects - вот все малоприспособленные к обычной жизни и работе там и собрались. В итоге целые районы перешли под контроль преступных группировок. Отметим, что панацеи тут нет, и недавние попытки расселения и рассредоточения "неблагополучных" привели попросту к инфицированию ранее спокойных районов.
    Не случайно у глубокой мысли, данной в качестве эпиграфа, есть следствие: "Но можно запачкать все, ничего не очистив".
    Совершенно ужасны были и последствия идеи разместить университетские кампусы вблизи районов с плохой репутацией. Думали плохие места облагородить, а получили цепь изнасилований в кампусах. Мы-то с вами знаем на примере нашей армии и лагерей, что власть в бараке быстро переходит к самому отмороженному отморозку (деду). А американских политиков почему-то этой мудрости не научили, не всех, во всяком случае.
    Так вот, чтобы правильно ориентироваться на месте, пользуйтесь народными приметами, собранными здесь составителями. Разобраться в тонкостях впечатляющих деталей американского быта вам поможет знание многих терминов из нашего словаря, но особенно понимание вполне пристойного слова zoning (районирование).
    В Америке нет свободы и распущенности в русском смысле - вседозволенность. То есть они там, конечно, есть, но исключительно, как вы уже догадались, в американском смысле. Нельзя там у школы водкой торговать (и, что для них характерно, раз нельзя - не торгуют!). Но все незапрещенное разрешено. Где и какая, скажем, коммерческая деятельность допустима, определяют городские или районные власти, причем формально и строго. За порядком следят серьезно (см., например, цв. илл. (Так в Америке поддерживают порядок. Cops, типичные, на лошадках. В Канаде полиция даже Официально называется RCMP = Royal Canadian Mounted Police — Королевская Канадская Конная Полиция. А приглядывать есть за чем, это видно из других иллюстраций страницы.)), и причины понятны (см. цв. илл. (Наш перевод названия журнала — "Времена кайфа", тут и знакомое слово "pot" есть.), (Фрагмент из пародийного комикса "Fartman".)).
    На цв. илл. , (Верные признаки "плохих" районов: колючая проволока (хоть где-то), решетки на окнах, хмурые, озабоченные выражения на лицах (предчувствие возможности физической угрозы), надписи на стенах (граффити), объявления про что-то для взрослых и т. д. Правда, на многие наши районы похоже? Потому туристы к нам ехать и побаиваются. Если на городской улице вы увидели колючку или разрисованные стены — они тут явно неспроста. Это не Россия. В нормальном, благополучном районе такого...) - фотографии относительно "плохих" районов. Вот их описание.
    Если вы видите вокруг на вывесках термины из этого словаря - уверяем вас, это не случайно. Наверняка весь квартал, в котором вы находитесь, пользуется сомнительной репутацией, и помимо того, на что вы прямо смотрите, по сторонам еще много-много всякого нехорошего и разного происходит. Для проверки рекомендуем прогуляться в таком квартале по улице этак медленно, с праздным видом. К вам подойдут и озвучат несколько популярных выражений, например: "Want some action?" или: "What are you up for?" (см. action, up for). Напоминаем, что авторы не несут ответственности за последствия своих рекомендаций. Заметим также, что приведенные выше термины, хотя и не относятся к неприличным словам, на самом деле очень прямые.
    На вывесках предпочитают эвфемизмы. Репутацией стран распущенных в США пользуются все европейские, а особенно скандинавские и Голландия. Так что если речь не идет об этнических ресторанах, обращайте внимание на наличие на вывесках иностранной (не американской) атрибутики. В "Amsterdam Bookstore" наверняка торгуют порнографией, "Swedish massage" звучит двусмысленно и полунеприлично (см. рис. (Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно..not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!) к слову FRENCH). Напротив, солидные заведения стараются включать в название слова American и Family - символы положительности, надежности, почитаемости протестантских (пуританских) традиций.
    В принципе, районы, где иностранцу надо быть внимательным, мы можем разделить на три группы.
    1. Безусловно опасные. Это о них мы говорили вначале - там грабят и стреляют, и могут убить просто потому, что вы не местный. Их контролируют банды, часто сгруппированные по национальному признаку, связанные с распространением наркотиков. Опознаются такие места легче всего по запущенности, обилию побитых машин и бродящих как бы без определенной цели личностей - для рабочей Америки это совершенно не характерно. Туда ходить не надо, индивидуальной защиты не предусмотрено. Полиция когда-то приедет, но может быть поздно.
    2. Кварталы взрослых развлечений. Тут опасность прямого нападения гораздо ниже, зато вероятны приставания с возможной последующей потерей денег, невинности и приобретением нового иммунного статуса. Особенно за кошельком смотрите! Вот эти места вы легко опознаете по обилию вывесок с терминологией из нашего словаря (см. цв. илл. , (А один постсоветский деятель недавно заявил еще, что в Америке порнографии нет. Ну да, конечно... Просто надо знать, где искать (см. zoning). Увидите знак XXX, там найдете и peep show, и adult video, и erotic toys. Открыто все обычно 24 часа, мужчины иногда интересуются, но наплыва клиентов нет. Обычные кино и ТВ, где "про это" тоже показывают, побеждают. Да потом и Интернет есть, и заказы по почте.)).
    3. Анклавы проживания сексуальных меньшинств. Они относительно безопасны, но "русско туристо облико морале" может быть по-настоящему поражен, войдя почти в любой бар. Плюс ко всему люди, которым не так много осталось жить, вечерами нередко выпивают больше нормы, а им потом машину водить. Вы там наверняка увидите флаги Rainbow Coalition (см. цв. илл. (Над этим временным жильем флагов сразу два. Здесь уже веселее. Слева — понятно что. Проявление патологического патриотизма американцев. Интереснее флаг справа. Это флаг Rainbow Coalition — движения за права голубых, розовых и т. д. (подробнее см. в комментариях к слову). Так что перед нами стоянка патриотического гомосексуалиста.) к словам rainbow coalition), причем в необычайном количестве.
    В Америке гуляют в историческом центре города, в парках и других специально отведенных местах, а в спальных районах - разве что трусцой бегают да собак выгуливают. Часто и тротуаров нет, увидят вас идущим пешком - спросят, что случилось, не надо ли помочь. В транспорте и на дороге вы, конечно, можете встретиться с кем угодно. Американцы обычно ездят на своих собственных машинах, если не слишком далеко. Абсолютно безопасны самолеты (аэропорты) и поезда. Междугородними автобусами (Greyhound) пользуются люди небогатые. Вокруг автостанций небезопасно, но в самих автобусах и внутри автостанций ничего страшного не происходит. В Канаде общественный транспорт безопасен (неприятностей, кроме ДТП, практически не бывает), им пользуются все. В США городские автобусы и троллейбусы малоприятны, а метро может быть просто опасным, особенно вечером. Но это уже не про язык. Ощущение опасности возникает от невербального контакта - в американских гнусных местах люди ведут себя, как в России - не улыбаются, не здороваются, оглядываются и имеют озабоченный вид. Что там, мы в метро такие коммунальные скандалы наблюдали - прямо Воронья слободка!
    Короче говоря, welcome! Если приедете, со временем сами разберетесь. Но если вам придется сразу же окунуться в среду, изъясняющуюся исключительно выражениями из нашего словаря, предстоящему вам опыту не позавидуешь.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 6. Всему своя зона

  • 52 blosswood

    сущ.; SK, DT
    бальзовое дерево (Особая порода дерева, а также его древесина, некогда культивируемое в Гилеаде. Было очень прочным и лёгким, и использовалось для постройки лодок.)

    Roland smiled and nodded. “Perhaps not ordinary trees, or even ironwoods, but these were blossies, a wonderful light wood, yet strong. The best wood for boats that ever was. A piece cut thin nearly floats in the air. They grew over a thousand acres of land, tens of thousands of blosswood trees in neat rows, all overseen by the barony forester. And the rule, never even bent, let alone broken, was this: take two, plant three.” — Роланд улыбнулся и кивнул. – Речь идет не об обычных деревьях, и даже не о железном дереве, а о бальзовом, с удивительно легкой, но прочной древесиной. Лучшего дерева для постройки лодок не найти. Тоненькая пластинка едва ли не легче воздуха. Их выращивали на тысяче акров земли, десятки тысяч бальзовых деревьев стояли стройными рядами, росли под присмотром главного лесника феода. И на ферме действовало правило, которое никогда не нарушалось: срубил два дерева – посади три. (ТБ 5)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > blosswood

  • 53 wish

    [wɪʃ] 1. гл.
    1) желать, хотеть

    I wish it to be done. — Я хочу, чтобы это было сделано.

    I wish you to understand. — Я хочу, чтобы вы поняли.

    We were wishing for cool weather. — Нам хотелось, чтобы была прохладная погода.

    Do you wish me to stay? — Вы хотите, чтобы я остался?

    We can dress as we wish now. — Сейчас мы можем одеваться так, как нам хочется.

    If you wish to go away for the weekend, our office will be delighted to make hotel reservations. — Если вы хотите на выходные уехать, наша фирма будет рада зарезервировать для вас места в гостинице.

    A philosopher once said "Be careful what you wish for; you might get it". — "Будь осторожен в своих мечтах, они могут исполниться", - говорил один философ.

    Syn:
    2) желать (кому-л. что-л.); выражать пожелание, надежду

    to wish smb. well (ill) — желать кому-л. добра (зла)

    He wishes well. — Он настроен доброжелательно.

    I wish you joy. — Желаю вам счастья.

    I wish you both a very good journey. — Я желаю вам обоим приятного путешествия.

    They wished us good luck. — Они пожелали нам удачи.

    3) хотелось бы; жаль, что не

    I wish I could do that. — Жаль, что я не смог этого сделать. / Хотел бы я это сделать.

    "Wish You Were Here". — "Жаль, что тебя здесь нет" (название альбома и песни группы "Pink Floyd", 1975 г.)

    I wish I were rich. — Жаль, что я не богат. / Хотел бы я быть богатым.

    4) ( wish on) разг. навязывать (кому-л.)

    We had Peter's son wished on us for the weekend. — Питер подкинул нам своего сына на выходные.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]wish + that - clause[/ref]
    ••
    - Without wishing to be unkind… 2. сущ.
    1) желание, охота (потребность что-л. делать, сделать)

    fervent / strong wish — горячее / сильное желание

    unfulfilled wish — неисполненное желание, несбывшаяся мечта

    Clearly she had no wish for conversation. — Было очевидно, что у неё не было желания разговаривать.

    Project was carried out against our wishes. — Проект был осуществлён против нашей воли.

    - respect smb.'s wish
    Syn:
    2) просьба, пожелание, желание (адресованная кому-л.)

    to fulfill / realize a wish — исполнить желание

    to carry out smb.'s wish — выполнять чью-л. просьбу

    They expressed a wish to visit the museum. — Они выразили желание посетить музей.

    She expressed a wish to be alone. — Она пожелала остаться одна.

    Syn:

    She got her wish. — Она получила, что хотела.

    4) ( wishes) пожелания, поздравления

    one's best / good / warm / warmest wishes — наилучшие пожелания

    Please give him my best wishes. — Передайте ему мои наилучшие пожелания, пожалуйста.

    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]Good wishes[/ref]
    ••

    If wishes were horses beggars might ride. посл. — Если бы да кабы во рту росли грибы.

    Англо-русский современный словарь > wish

  • 54 stash

    Это слово является и глаголом, и существительным. A stash — секретное место, где хранятся деньги или вещи (в обоих случаях часто украденные), а to stash (чаще to stash away) — припрятать деньги или вещи с целью дальнейшего их использования. Это слово появилось в начале прошлого века как комбинация слов stow (уложить) или store (снабдить) и cache (тайник).

    During the war he stashed a lot of money away in a Scottish bank, where it has been steadily gaining interest for years. — Во время войны он тайно положил много денег в шотландский банк, где на них медленно, но верно росли проценты.

    She has a small stash of contraceptive pills in the bathroom cabinet. — У неё есть небольшой запас контрацептивных таблеток в шкафчике в ванной.

    English-Russian dictionary of expressions > stash

  • 55 wallflower

    «Желтофиоль». Дама, оставшаяся без партнёра на танцах, вечеринке и т. п. Раньше, когда на танцевальных вечерах женщины ждали приглашения к танцу от мужчин, оставшиеся без партнёра девушки сидели у стен зала, похожие на желтофиоли в саду, которые обычно росли вдоль стен или ограды. Сейчас слово wallflower можно отнести к любому человеку, который испытывает трудности в общении на вечеринках, предпочитая сидеть тихо и застенчиво в углу.

    Mary doesn't really like parties. She's a bit of a wallflower, I'm afraid. — Мэри не очень любит компании. Она немного застенчива, мне кажется.

    English-Russian dictionary of expressions > wallflower

  • 56 border

    ['bɔːdə]
    n

    He never crosses the border to familiarity. — Он всегда держится в рамках вежливости и не переходит на фамильарный тон.

    We camped on the border of a lake. — Мы разбили лагерь на краю озера.

    No man in/within our borders knows it. — Никто в нашей стране этого не знает.

    - northern border
    - ancient border
    - disputed border
    - fixed border
    - open border
    - unguarded border
    - border town
    - border control post
    - border zone
    - border district
    - border army
    - border line
    - village on the border between two countries
    - border of a field
    - on the border
    - north of the border
    - along the border
    - in one's own borders
    - beyond the borders of science
    - as far as the border
    - establish the borders
    - patrol the borders
    - live on the borders of Scotland
    - enlarge the borders of knowledge
    - reach the border
    - cross across the border
    - cross the border far into the territory of the country
    - ravage the borders
    - escape over the border
    - draw a border
    - borders outline the country
    2) кайма, бордюр, кромка, каёмка, край, оторочка

    The newspapers appeared with black borders. — Газеты вышли в траурных рамках.

    The border of this rug is getting worn. — Край коврика начинает истрепываться.

    The tulips made a border along the path. — Тропинка была обсажена тюльпанами. /Вдоль тропинки росли тюльпаны.

    - coloured border
    - lace border
    - unkempt flower border
    - grass border
    - inner border
    - turf border
    - border of a carpet
    - border of a dress
    - border on the wallpaper
    - lawn with ornamental borders
    - white shawl with a gold border
    - coat with a fur border
    - decorate the path with a border
    - put a border to the flower-bed
    - protect the edge of the carpet by a border
    CHOICE OF WODS:
    (1.) Русскому существительному граница в английском языке соответствуют существительные border, boundary, frontier, обозначающие территориальное разделение двух районов, которые различаются и по содержанию, и по употреблению. Border и frontier могут обозначать территориальное разделение между странами, государствами. Boundary используется, когда речь идет о границе между более мелкими территориями - деревнями, фермами, штатами: the boundary between our farms (between these villages, between these towns) граница между нашими фермами (между этими деревнями, между этими городами). Кроме того, boundary предполагает вполне определенные географические пределы, признаваемые и соблюдаемые обеими сторонами. Boundaries используется, когда пределы сопряженных территорий определены достаточно точно и могут быть нанесены на карту: the boundary between our farms followed the line of the river граница между нашими фермами шла вдоль реки. Frontier в отличие как от border, так и boundary, имеет более специфическое значение и предполагает укрепленную, охраняемую разделительную полосу с действующим паспортным режимом и таможенной службой. (2.) Border - наиболее общее название из этих трех и нередко включает в себя значение существительного boundary. Однако border в отличие от boundary и frontier обозначает не только разделительную линию, но и прилегающие территории по обе стороны этой линии и входит, поэтому, в такие сочетания, как: border towns (zone) пограничные города (пограничная зона); to live not far from the border жить недалеко от границы; a strongly guarded border хорошо охраняемая граница. (3.) Frontier может быть укреплена минным полем, проволочным заграждением со стороны одной страны, что не предполагает таких же укреплений со стороны другой. Поэтому предпочтительно сочетание типа: France's Italian frontier или Russia's Polish frontier, а не the frontier between France and Italy или the frontier between Russia and Poland

    English-Russian combinatory dictionary > border

  • 57 bush

    [bʊʃ]
    n
    куст, кустарник

    Tall bushes lined the drive way to the house. — Высокие кусты росли вдоль подъездной аллеи.

    The hills are overgrown with low bushes. — Холмы поросли низкими кустами.

    A bird in the hand is worth two in the bush. He — сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

    Beat about/around the bush. — Ходить вокруг да около. /Говорить обиняками

    - green bush
    - large bush
    - thick bushes
    - prickly bush
    - thorny bush
    - rose bush
    - clump of bushes
    - in a bush
    - behind the bushes
    - plant bushes
    - prune bushes
    - hide behind the bushes
    - draw the close bushes aside
    - bushes shoot green leaves
    - bushes come into leaf

    English-Russian combinatory dictionary > bush

  • 58 if

    [ɪf]
    cj

    He'll come if it doesn't rain. — Он придет, если не будет дождя.

    Even if you thought so you didn't have to say it. — Даже если вы так и думали, не надо было этого говорить.

    - if it is not much trouble
    - if only I knew!
    2) ли

    I want to ask if he is here. — Я хочу спросить, здесь ли он.

    I wonder if she knows. — Интересно, знает ли она.

    3) если, хотя

    Be here by six if not I'll go without you. — Будь здесь не позднее шести, а не то я уйду один.

    If ifs and ans were pots and pans. — Если бы да кабы, то во рту б росли грибы.

    USAGE:
    (1.) If в значении 1. вводит придаточные предложения условия, в которых не употребляются формы Future; вместо них употребляются формы Present или Past: he said he would come if he was free он сказал, что придет, если будет свободен; he will ring you up if he doesn't come very late он вам позвонит, если придет не очень поздно. (2.) Союз if в значении 2. и whether вводят косвенную речь: I wonder if/whether he will come in time интересно, придет ли он вовремя. They asked if whether our team had won. Они спросили выиграла ли наша команда. После соответствующего косвенного вопроса ставится точка, а не вопросительный знак, как в русском языке. (3.) Союз if в значении 2. не употребляется: (а.) в альтернативных косвенных вопросах; (б) после предлогов и перед инфинитивом с частицей to; (в) после глаголов to discuss и to hesitate. В этих случаях употребляется только whether: let me know whether (а не if) he will stay or leave tomorrow дай мне знать, останется он или уедет; I am not sure whether (а не if) he will ring you up or come himself я не знаю, позвонит ли он тебе или зайдет лично; she was not sure whether (а не if) to go or wai она не знала уйти или остаться; they tried to settle the question of whether to let the child join this club они пытались решить вопрос разрешить ли ребенку вступить в этот клуб; we discussed (hesitated) whether to accept the invitation мы не знали/колебались/обсуждали принимать ли приглашение. (4.) Союз if в значении 3., объединяя два прилагательных или два наречия в качестве определителя одного и того же существительного или глагола, может, в зависимости от контекста, пониматься двояко, как союз - хотя и не и как союз - если не; словосочетания a great play, if not the greatest, by this author могут означать как "прекрасная, если не лучшая пьеса этого автора", так и "прекрасная, но не лучшая пьеса этого автора". (5.) Придаточные условия могут, кроме союза if в значении 1., вводиться союзами as long as, provided, providing, сочетаниями on condition (в значении but only if) - только если, при условии, что: You may use my car as long as you drive carefully. Вы можете взять мою машину, только если вы будете ездить осторожно. (6.) See whether, cj

    English-Russian combinatory dictionary > if

  • 59 if pots and pans were horses beggars might ride.

    if pots and pans were horses beggars might ride. /if is and ans were pots and pans если бы да кабы, то б во рту росли б грибы

    English-Russian combinatory dictionary > if pots and pans were horses beggars might ride.

  • 60 brushwood

    1) за́росли мн, куста́рник м
    2) хво́рост м, вале́жник м

    The Americanisms. English-Russian dictionary. > brushwood

См. также в других словарях:

  • РОСЛИ́Н — Рослен (Roslin) Александр (1718–93), швед. живописец. В портретах сочетал тонкость и выразительность характеристики с виртуозным мастерством, изысканностью цветовых сочетаний ( Баронесса де Нёйбург Кромьер , 1756). В 1775–77 работал в… …   Биографический словарь

  • если бы да кабы росли б во рту бобы — предл, кол во синонимов: 6 • ежели бы (6) • если бы (7) • если бы да кабы (7) …   Словарь синонимов

  • если бы да кабы росли б во рту грибы — предл, кол во синонимов: 6 • ежели бы (6) • если бы (7) • если бы да кабы (7) …   Словарь синонимов

  • Еслибы, да кабы во рту росли бобы, — был бы не рот, а огород — Еслибы, да кабы во рту росли бобы, былъ бы не ротъ, а огородъ. Ср. Кабы на Тарасовой головѣ да капуста росла, такъ былъ бы огородъ, а не плѣшь. Ср. Еслибъ! За еслибъ и въ Москвѣ сто рублей даютъ. Достоевскій. Записки изъ Мертваго дома. 1, 8. Ср.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • если бы да кабы во рту росли бобы — был бы не рот, а огород — Ср. Кабы на Тарасовой голове да капуста росла, так был бы огород, а не плешь. Ср. Если б! За если б и в Москве сто рублей дают. Достоевский. Записки из Мертвого дома. 1, 8. Ср. Si nisi non esset, perfectus quilibet esset. Кабы ее было если не ,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Если бы да кабы во рту росли грибы (бобы) — (то был бы не рот, а целый огород) не стоит рассуждать о том, что могло бы быть …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ ВО РТУ РОСЛИ ГРИБЫ (ТО БЫЛ БЫ НЕ РОТ, А ЦЕЛЫЙ ОГОРОД) — посл. Не следует рассуждать о том, что могло бы быть …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ ВО РТУ РОСЛИ ГРИБЫ (ТО БЫЛ БЫ НЕ РОТ, А ЦЕЛЫЙ ОГОРОД) — посл. Не следует рассуждать о том, что могло бы быть …   Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий

  • ТОРÓС РОСЛИ́Н — арм. художник миниатюрист 2 й пол. 13 в. Гл. представитель киликийской школы. Илл. к рукописям (т.н. Малатийское Евангелие, 1268) отличаются красочностью, образной эмоциональностью …   Биографический словарь

  • рослинність — [росли/н :іс т ] н:ос т і, ор. н :іс т у …   Орфоепічний словник української мови

  • Рослин Александр — (Roslin) (1718 1793), шведский живописец. В портретах сочетал эффектность и яркость характеристики с виртуозным мастерством («Баронесса Нёйбург Кромьер», 1756). В 1775 77 работал в России. * * * РОСЛИН Александр РОСЛИН (Roslin) Александр (1718… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»