Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

розов

  • 61 Ч-160

    А ЧТО? coll Invar
    1. ( indep. remark) what is your reason for asking or saying this (used in response to a question or as a remark intended to induce the interlocutor to continue speaking, to give an explanation)
    why (do you ask (say that))?
    what about it (him etc)? what of it? (in limited contexts) why not? whatfs wrong with it (that)?
    (Клавдия Васильевна:) Где Олег? (Геннадий:) А что?.. Зачем он вам? (Розов 2). (K.V.:) Where's Oleg? (G.:) What about it?...What do you need him for? (2a).
    «У мамы отпуск, у папы отпуск, у меня каникулы, вот мы сюда и приехали на пять дней покататься на лыжах». - «Прямо так вот взяли и приехали?» - «Ну да. А что?» (Войнович 1). "Mama's on vacation, Papa's on vacation, and it's school break, so we came to ski for five days." "You just up and came?" "That's right. Why not?" (1a).
    2. (Particle) used in the beginning of a question or exclamation to add emphasis to it or to draw the interlocutor's attention to it
    listen
    look say hey (in limited contexts) what.
    (Гомыра:) He поверите, не принимал сегодня ни грамма и сейчас не хочу. А что, ребята, может, я желаю воспоминания сохранить об этом вечере? (Вампилов 3). (G.:) You won't believe it, but I haven't had a drop today, and now I don't want any. Look fellows, maybe I want to cherish some memories of this evening? (3b).
    «А что, коньячку не выпьешь?..» — «Нет, не надо, благодарю. Вот этот хлебец возьму с собой, коли дадите...» (Достоевский 1). "Say, how about a little cognac?..." "No, no, thank you. But I'll take this bread with me, if I may..." (1a).
    Давай пойдём в кино». - «А что, совсем неплохая идея». "Let's go to the movies." "Hey, that's not a bad idea."
    Я долго вертел в руках этот бесценный документ (ордер на квартиру) и увидел запись, сделанную на обратной стороне, что моя семья состоит «из одного чел». «Как же это из одного?» - спросил я управдома. «А что, жена уже родила?» — спросил он (Войнович 3). I turned this priceless document (assigning us an apartment) around in my hands for a long time and saw the entry, made on the reverse side, that my family consisted of one person. "What do you mean, of one person?" I asked the building manager. "What, did your wife give birth already?" he asked (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-160

  • 62 Ч-191

    ЧТО ТЫ (ВЫ)! ДА ЧТО ТЫ (ВЫ)! all coll Interj these forms only)
    1. used to express surprise, bewilderment, fright etc
    you don't say (so)!
    what do you mean! good Lord! how can that be! really! is that so!
    «Какое следствие? Никакого следствия не будет!..» -«Что ты, кум! Как гора с плеч! Выпьем!» - сказал Тарантьев (Гончаров 1). "Who's going to prosecute you? There won't be any prosecution...." "You don't say so, old man! Ugh, what a weight off my mind! Let's have a drink!" said Tarantyev (1a).
    «Я устроюсь скоро, очень скоро, Мари». - «Ну, как ты думаешь, с полгода, или...» - «Что ты, Мари! Месяца два, самое большее...» (Федин 1). Til get settled quickly, very quickly, Marie." "Well what do you think, in six months, or...?" "What do you mean, Marie! Two months at the very most..." (1a).
    Деньги нужны: осенью женюсь», - прибавил Судьбинский. «Что ты! В самом деле? На ком?» (Гончаров 1). "I need money," added Sudbinsky. "I'm getting married in the autumn." "Good Lord! Really? To whom?" (1a).
    «Аня, с сегодняшнего дня я не работаю в трибунале». - «Да что ты? Куда же тебя?» (Шолохов 3). "Anna, from today I shan't be working for the tribunal any more." "Really? Where are they sending you?" (3a).
    2. Also: НУ ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express a skeptical or sarcastic reaction to the interlocutor's statement
    come (go) on!
    oh come! good Lord (,...indeed)! what are you talking about! the things you say! (in limited contexts) oh, get away with you!
    (Себейкин:) Есть (водка)? (Вася:) Да что ты, полно! (Се-бейкин:) Надо же! Водка осталась! Когда это такое было-то! (Рощин 2). (S.:) Is there any (vodka) left? (V.:) Com'on, there's plenty! (S.:) What do you know! There's vodka left! When has that ever happened before7 (2a).
    «Очень весело будет за вас под расстрел идти». - «Да что вы! Опомнитесь!» (Пастернак 1). "A nice thought, to have to face a firing squad on your account!" "Oh, come! Be sensible" (1a).
    Артемий Филиппович:) У вас что ни слово, то Цицерон с языка слетел. (Аммос Фёдорович:) Что вы! Что вы: Цицерон! Смотрите, что выдумали (Гоголь 4). (Art.F:) As soon as you open your mouth, it might be Cicero himself making a speech. (Am.F:) Good Lord, Cicero indeed! The things you think of! (4c).
    (Смельская:)...Едем скорей! (Негина:) Куда? (Смельская:) Кататься, я на лошадях Ивана Семёныча... (Негина:) Право, не знаю. (Смельская:) Да что ты, помилуй! Об чём тут думать! Разве отказаться можно? (Островский 11). (S.:)...We must be off at once! (N.:) Where? (S.:) For a drive-I've got Ivan Semyonych's horses.... (N.:) I really don't know... (S.:) Oh, get away with you! What is there to think about, for heaven's sake! How can you possibly refuse? (1 la).
    3. Also: НУ (НЕТ,) ЧТО ТЫ (ВЫ)! coll used to express one's disagreement with or a denial of some statement, or as a negative answer to a question
    what do you mean!
    what are you saying! what are you talking about! (no,) not at all (no,) itfe out of the question good heavens, no! certainly not of course not.
    (Манарская:) Вы в каком суде разводились? (Сильва:) Ну что вы! Никогда этого не было (Вампилов 4). (М.:) In what court did you get your divorce? (S.:) What do you mean! I never had one (4b).
    «Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?» - «Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!» (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).
    Виктор Павлович, мы не мешаем вам своими разговорами?» - «Нет, нет, что вы», - сказал Штрум... (Гроссман 2). "Viktor Pavlovich, will it disturb you if we go on talking?" "No, no. Not at all," said Viktor (2a).
    «Может, всё-таки останешься?» - «Нет, что ты! Она подымет на ноги всю московскую милицию!» (Ерофеев 3). "You don't think you could stay?" "No, it's out of the question! She'd have the whole Moscow police force out looking for me!" (3a).
    Анастасия Ефремовна:) Вы тоже к нам? (Катя:) Что вы! У меня родная сестра в Москве (Розов 1). (А.Е.:) Are you going to stay with us? (K.:) Of course not! I have a sister in Moscow... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-191

  • 63 затащить на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затащить на аркане

  • 64 затянуть на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > затянуть на аркане

  • 65 потащить на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потащить на аркане

  • 66 потянуть на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > потянуть на аркане

  • 67 тащить на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тащить на аркане

  • 68 тянуть на аркане

    ТАЩИТЬ/ЗАТАЩИТЬ <ПОТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ/ЗАТЯНУТЬ, ПОТЯНУТЬ> НА АРКАНЕ кого куда coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не затащишь, neg pfv infin (used as impers predic), or impfv infin with придётся, надо etc]
    =====
    to force s.o. to go (to some place):
    - X-a в место Y на аркане не затащишь < не затащить> - wild horses couldn't drag X to place Y;
    - try as you might <no matter what you do, however hard you try>, you won't get X to place Y;
    || X-a вместо Y на аркане тащить нужно X has to be dragged < you have to drag X> to place Y
         ♦ [Жарков:] [Егорьев] сказал - приду завтра, а скоро неделя этому завтра... Может, он просто не хочет. На аркане потяну, что ли (Розов 4). [Zh:] Не [Yegorev] said he'd come tomorrow, and that was nearly a week ago....Perhaps he doesn't want to come. I can't drag him here, can I? (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть на аркане

  • 69 не ахти как

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [adv or impers predic]
    not very well; (it is) not very good, pleasant etc:
    - not particularly (terribly, too) well (good);
    - not all that well (good).
         ♦ [Лёва:] В доме у вас не ахти. [Альберт:] Я это чувствую. [Лёва:] Молодец! [Альберт:] Но мне хочется, чтобы было хорошо (Розов 4). [L.:] Things are not too good at home just now, are they? [A.:] That's what I feel. [L.:] Good lad! [A.:] But I want them to be good (4a).
    2. [adv; foll. by Adv or short-form Adj or Part denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly (too, exactly).
         ♦...Пока он [Гладышев] в горнице накачивал и разжигал примус, гость его остался в передней... Чонкин ещё не успел как следует рассмотреть всё, что было в этой комнате, как яичница была готова, и Гладышев позвал его к столу. Здесь было тоже не ахти как убрано, но всё же почище, чем в передней... (Войнович 2). While Gladishev pumped and kindled the primus, his guest remained in the front room....Chonkin had still not managed to have a proper look at everything in the room when the omelet was ready and Gladishev summoned him to the table. The back room too was not particularly tidy, but at least it was a bit cleaner than the front room (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти как

  • 70 не ахти какой

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. Also: НЕ АХТИ coll [modif (when foll. by NP) or subj-compl with copula, var. with какой - nom or instrum (subj: any common noun); var. не ахти is used as subj-compl only]
    not especially good, rather poor:
    - not the best (the greatest, the most brilliant etc) (of...);
    - not much of a...;
    - nothing to rave (to brag, to write home) about.
         ♦ За окном стоял литой монотонный гул. Иссечённое песчаной пылью стекло мерно вибрировало... "Гляди, Коля, что на дворе делается!.. Страсть... Вот заехали, сам не рад будешь..." [Николай] пытался отшутиться... но по всему было видно, что настроение у него тоже не ахти (Максимов 3). From outside there came an unwavering, monotonous howl. The window vibrated rhythmically, lashed by fine sand...."Look what's going on outside, Kolya...it's terrifying....Look where we've landed ourselves-we shall regret it!" Nikolai tried to make a joke of it, although he was obviously not in the best of humor himself (3a).
         ♦ [Андрей:]...Вот вы фотограф; профессия, прямо скажем, не ахти какая, - это и был предел ваших мечтаний? (Розов 1). [A.:]... You are a photographer. It's not exactly the most brilliant profession. Well, is being a photographer the height of your ambition? (la).
         ♦ "Акустика, конечно, не ахти, но ничего, работать можно" (Войнович 4). "Of course the acoustics are nothing to rave about, but it doesn't matter, we'll manage" (4a).
    2. [modif; foll. by Adj denoting a positive quality, quantity, or distance]
    not very, not especially:
    - not terribly <too, exactly>.
         ♦ Хотя роль Евдокии, жены Игната Тимофеевича, директорши сельской школы-семилетки, была не ахти какая завидная - очень уж лобовата, ревность, страдания, разговоры поучительные, - но Ляля надеялась всех поразить... (Трифонов 1). Although the role of Yevdokia, Ignat Timofeevich's wife and the principal of the seven-year village elementary school, was not a particularly enviable one - it was terribly overdone, with all sorts of jealousy, sufferings, and didactic conversations-still, Lyalya hoped to impress everyone... (la).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не ахти какой

  • 71 на блюде

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюде

  • 72 на блюдечке

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ (С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке

  • 73 на блюдечке с голубой каемочкой

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с голубой каемочкой

  • 74 на блюдечке с золотой каемочкой

    НА БЛЮДЕЧКЕ С ГОЛУБОЙ КАЕМОЧКОЙ преподносить, подавать что и т.п.; НА БЛЮДЕЧКЕ( С ЗОЛОТОЙ КАЕМОЧКОЙ; НА БЛЮДЕ all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    (to give sth. to s.o., let s.o. have sth. etc) without the recipient's having to work hard to obtain it:
    - (hand s.o. sth. <have sth. handed to one etc>) on a silver platter.
         ♦ [Андрей:] Слушай, я, наверно, оттого такой пустой, что мне вей на блюдечке подавалось - дома благополучие... сыт, одет... (Розов 1). [A.:] I'm probably so shallow because everything has been handed to me on a silver platter-the family is well-off...they feed and clothe me... (1a).
    —————
    ← The source of the first variant is The Golden Calf ("Золотой телёнок") by Ilya Ilf and Evgeny Petrov, 1931, ch.2. The original source of the last variant is possibly the Russian translation of the Bible. Cf. Matt. 14:8, Mark 6:25, in reference to Salome's demand that John the Baptist's head be given to her "in a charger."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на блюдечке с золотой каемочкой

  • 75 на бобах

    НА БОБАХ остаться, сидеть, оставить кого coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human) or obj-compl with оставить (obj: human)]
    =====
    (to end up, be, or leave s.o.) without sth. hoped for or counted on:
    - with nothing.
         ♦ И вот она [революция] пришла... а он [Аверкий Степанович], прирождённый и постоянный рабочелюбец... очутился на бобах, не у дел, в опустевшем посёлке, из которого разбежались рабочие, частью шедшие тут за меньшевиками (Пастернак 1). Now it [the revolution] had come...but he [Averkii Stepanovich], the born and faithful champion of the proletariat...had been left high and dry; instead of being in the thick of things, he was in a remote village from which the workers-some of whom were Mensheviks-had fled! (1a).
         ♦ [Антонина Николаевна:] Я не спешила замуж, но сейчас это надо сделать. И быстрее, иначе я рискую остаться на бобах (Розов 3). [A.N.:] I haven't rushed to get married, but now it has to be done. And rather soon, or else I run the risk of being left empty-handed (За).
         ♦ Каждый держатель облигации в глубине души не верит в возможность выигрыша. Зато он очень ревниво относится к облигациям своих соседей и знакомых. Он... боится того, что выиграют они, а он, всегдашний неудачник, снова останется на бобах (Ильф и Петров 1). In the depths of his heart no bond holder believes in the possibility of a win. At the same time he is jealous of his neighbors' and friends' bonds. He is...scared that they will win and that he, the eternal loser, will be left out in the cold (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на бобах

  • 76 больно жирно

    [VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]
    =====
    (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:
    - X-у жирно будет that's too good < nice> for X;
    - that's more than X deserves.
         ♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > больно жирно

  • 77 больно жирно будет

    [VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]
    =====
    (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:
    - X-у жирно будет that's too good < nice> for X;
    - that's more than X deserves.
         ♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > больно жирно будет

  • 78 жирно будет

    [VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]
    =====
    (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:
    - X-у жирно будет that's too good < nice> for X;
    - that's more than X deserves.
         ♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > жирно будет

  • 79 слишком жирно

    [VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]
    =====
    (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:
    - X-у жирно будет that's too good < nice> for X;
    - that's more than X deserves.
         ♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком жирно

  • 80 слишком жирно будет

    [VP; impers or with subj: это or infin; these forms only; usu. this WO]
    =====
    (s.o.) is not worthy of sth., does not merit sth.:
    - X-у жирно будет that's too good < nice> for X;
    - that's more than X deserves.
         ♦ [Олег:] Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? [Геннадий:] Как бы не так! Больно жирно ему будет (Розов 2). [О.:] Genna, do you cry when your father hits you? [G.:] Not likely! That'd be too nice for him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слишком жирно будет

См. также в других словарях:

  • Розов — Розов  русская фамилия. Известные носители: Розов, Алексей Васильевич  российский историк. Розов, Александр Александрович  писатель, автор серии Конфедерация Меганезия . Розов, Василий Павлович  офтальмолог. [1] Розов,… …   Википедия

  • РОЗОВ — Виктор Сергеевич (родился в 1913), русский драматург. Остроконфликтные пьесы, преимущественно о молодежи: В добрый час! (1954), В поисках радости (1957), Традиционный сбор (постановка 1967), Гнездо глухаря (1978), Кабанчик (1987). В пьесе Вечно… …   Современная энциклопедия

  • Розов — см. Майков, Иван Алексеевич (XVIII, 377) …   Биографический словарь

  • РОЗОВ — Виктор Сергеевич (род. 1913), русский драматург. Остроконфликтные пьесы, преимущественно о современной молодёжи: В добрый час! (1954), В поисках радости (1957), В день свадьбы (1964), Традиционный сбор (1967), Кабанчик (1987). В пьесе Вечно живые …   Русская история

  • розов — нареч, кол во синонимов: 2 • розе (1) • розовый (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Розов — Виктор Сергеевич (1913, Ярославль – 2004, Москва), русский драматург. В. С. Розов   Родился в семье служащих. В 1938 г. окончил в Москве театральное училище при Театре революции и стал работать актёром этого театра. В 1941 г. ушёл добровольцем на …   Литературная энциклопедия

  • Розов — РОЗАНОВ РОЗОВ Излюбленные в духовных семинариях цветочные фамилии. Розов от роза . Почему не Розин? Вероятно, под влиянием прилагательного розовый . Впрочем, прибавление к слову женского рода мужского притяжательного суффикса не редкость в таких… …   Русские фамилии

  • Розов —         Виктор Сергеевич [р. 8(21).8.1913, Ярославль], русский советский драматург. Начинал как актёр (Кострома, затем Москва), окончил училище при Театре Революции и Литературный институт им. А. М. Горького (1952). Участник Великой Отечественной …   Большая советская энциклопедия

  • Розов Константин Васильевич — (1874 1923), архидиакон. Родился 10 февраля 1874 года в семье сельского священника. Отец Константина Василий Степанович Розов был священником прихода села Жданово Симбирской губернии Курмышского уезда (ныне Сергачского района Нижегородской… …   Википедия

  • РОЗОВ Виктор Сергеевич — (8 (21) августа 1913, Ярославль 28 сентября 2004, Москва), русский драматург, русский драматург, лауреат Государственной премии СССР (за инсценировку романа И. А. Гончарова «Обыкновенная история» в постановке театра «Современник», 1966), автор… …   Энциклопедия кино

  • Розов Виктор Сергеевич — [р. 8(21).8.1913, Ярославль], русский советский драматург. Начинал как актёр (Кострома, затем Москва), окончил училище при Театре Революции и Литературный институт им. А. М. Горького (1952). Участник Великой Отечественной войны 1941‒45. В 1949… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»