Перевод: с русского на английский

с английского на русский

розов

  • 121 как на дрожжах

    КАК НА ДРОЖЖАХ расти, подниматься и т.п. coll
    [ как + PrepP; Invar; adv (intensif)]
    =====
    (of a person- usu. an adolescent, a city, a house under construction etc) (to grow) very quickly:
    - (grow) like mad < crazy>;
    - [of a building, city etc] (grow) like a mushroom;
    - [in limited contexts, usu. of a teenager](grow) like a weed < a beanstalk>;
    - shoot up.
         ♦ Дом водопроводчика поднимался, как на дрожжах: ряд за рядом, ряд за рядом... из первосортного огнеупора, в два с половиной кирпича... (Максимов 3). The plumber's house was growing by leaps and bounds: row by row, it rose, each row two-and-a-half thicknesses of the best firebrick (За).
         ♦ [Жарков:] Москва как на дрожжах поднимается (Розов 4). [Zh.:] Moscow is growing like a mushroom (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как на дрожжах

  • 122 вывернуть душу

    I
    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ чью, кого, кому; ДУШУ ВЫВОРАЧИВАЕТ coll
    [VP; subj: human or abstr (1st var.; impers (2nd var.)]
    =====
    to have a strong emotional effect on s.o., cause s.o. to feel great pain, anguish:
    - thing X is heartrending.
         ♦ [Варя:]...Этот, Марк Александрович, как он на пианино играет. Просто душу выворачивает... (Розов 3). [V.:]... That Mark Alexandrovich, how he plays the piano. He just breaks your heart... (3a).
    II
    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ (НАИЗНАНКУ) перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. all one's innermost thoughts, private feelings, concerns etc:
    - X вывернул душу перед Y-ом X bared his soul (heart) to (before) Y;
    - X laid bare his soul (heart) before (to) Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывернуть душу

  • 123 выворачивать душу

    I
    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ чью, кого, кому; ДУШУ ВЫВОРАЧИВАЕТ coll
    [VP; subj: human or abstr (1st var.; impers (2nd var.)]
    =====
    to have a strong emotional effect on s.o., cause s.o. to feel great pain, anguish:
    - thing X is heartrending.
         ♦ [Варя:]...Этот, Марк Александрович, как он на пианино играет. Просто душу выворачивает... (Розов 3). [V.:]... That Mark Alexandrovich, how he plays the piano. He just breaks your heart... (3a).
    II
    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ (НАИЗНАНКУ) перед кем coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to tell s.o. all one's innermost thoughts, private feelings, concerns etc:
    - X вывернул душу перед Y-ом X bared his soul (heart) to (before) Y;
    - X laid bare his soul (heart) before (to) Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выворачивать душу

  • 124 душу выворачивает

    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ ДУШУ чью, кого, кому; ДУШУ ВЫВОРАЧИВАЕТ coll
    [VP; subj: human or abstr (1st var.; impers (2nd var.)]
    =====
    to have a strong emotional effect on s.o., cause s.o. to feel great pain, anguish:
    - X Y-y душу выворачивает X tears Y up inside;
    - thing X is heartrending.
         ♦ [Варя:]...Этот, Марк Александрович, как он на пианино играет. Просто душу выворачивает... (Розов 3). [V.:]... That Mark Alexandrovich, how he plays the piano. He just breaks your heart... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > душу выворачивает

  • 125 еще бы!

    ЕЩЕ БЫ! coll
    [AdvP; Invar; used as affirm particle; may be foll. by не + a relevant word or phrase from the preceding context: ещё бы я не знал, ещё бы (мне) не знать, ещё бы не серьёзно etc]
    =====
    1. used as an emphatic affirmative response to a question or rejoinder to a statement:
    - (but) of course (I do <he was etc>)!;
    - and how!;
    - I'll say!;
    - I should say so!;
    - you said it!;
    - you bet!
         ♦ "Но по сравнению с общими работами ведь здесь и вправду лучше вам?" - "Ещё бы!" (Гинзбург 2). "But compared to manual labor outside, you really are better off here, aren't you?""Andhow!"(2a).
         ♦ [Букин:] Итак, на свадьбе будет ректор. Ты рада? [Маша:] Ещё бы (Вампилов 3). [В.:] And so the Provost is coming to the wedding. Are you glad? [M.:] I'll say (3b).
         ♦ [Городничий:] Как ты думаешь, Анна Андреевна: можно влезть в генералы? [Анна Андреевна:] Ещё бы! конечно, можно (Гоголь 4). [Mayor:] What do you think, Anna Andreyevna? Could I become a general? [A.A.:] I should say so! Indeed you can (4f).
         ♦ [Катя:] Мне не нравится в Москве... У нас лучше, верно? [Алексей:] Ешё бы! (Розов 1). [К.:] I don't like it here, in Moscow. Where we live, it's better - true? [A.:] You said it! (1a).
         ♦ "Марджи, ну а вы, конечно, знаете, кто такой Макс Огородников?" - "Ешё бы!" (Аксенов 12). "Margie, of course, you know who Mr. Ogorodnikov is?" "You bet!" (12a).
         ♦ "Ты это серьёзно?" - тихо спросил Малькольмов. "Ещё бы не серьезно" (Аксёнов 6). [context transl] "Do you mean that seriously?" Malkolmov asked quietly. "Never been more serious" (6a).
    2. there is nothing unusual (in what has been stated), nothing different could be expected (usu. foll. by an explanation as to why):
    - (thertfs) nothing surprising about <in> that;
    - [in limited contexts] how could s.o. not (do sth.) < sth. not (happen) etc>.
         ♦...Никто не молчал, все сразу говорили, гудели, галдели, и обший рокот как волнами бил по комнате. Ну, ешё бы! российская любовь излить душу (Солженицын 5) Not one of them [was] silent, all [were] talking at once, babbling and bawling, so that the general din swept across the room in waves. Nothing surprising in that! The Russian loves to pour out his heart (5a).
         ♦ Уходя, он скользнул взглядом по моей офицерской шашке "за храбрость" с анненским красным темляком, одиноко висевшей на пустой летней вешалке, и, как мне показалось, болезненно усмехнулся. Ещё бы: город занят неприятелем, а в квартире на виду у всех вызывающе висит русское офицерское оружие! (Катаев 3). When about to leave, he let his eye rest for a moment on my officer's sword, with its red St Anne sword-knot "for bravery," which hung forlornly on the empty summer hat-stand, and, so it seemed to me, a pained smile crossed his lips. No wonder. The city was occupied by enemy troops, and here, hung up challengingly for all to see, were the arms of a Russian officer! (3a).
         ♦ "Впрочем, мы друг друга понять не можем; я по крайней мере не имею чести вас понимать". - "Ещё бы! - воскликнул Базаров. - Человек всё в состоянии понять - и как трепещет эфир и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии" (Тургенев 2). "We cannot understand one another; or, at least, I have not the honour of understanding you." "Of course not!" exclaimed Bazarov. "Man is capable of understanding everything-the vibration of ether and what's going on in the sun; but why another person should blow his nose differently from him-that, he's incapable of understanding" (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще бы!

  • 126 да еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > да еще как

  • 127 еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еще как

  • 128 и еще как

    (И < ДА>) ЕЩЕ КАК coll
    [these forms only; adv (intensif) or indep. sent; may be foll. by the verb used in the preceding context; more often this WO]
    =====
    used to emphasize the intensity of an action, desire, quality, characteristic etc, and/ or the certainty that an action did or will occur:
    - and how!;
    - you bet (s.o. < sth.> will <does etc>)!;
    - doesn't <wouldn't etc> s.o. just!;
    - (s.o. < sth.> is (does, will etc),) all right;
    - that one did <it will etc>;
    - [as a response] you can say that again!
         ♦ "Скучал?" - спрашивает она. "Ещё как", - отвечаю я (Аксёнов 8). "Did you miss me?" she would ask. "And how!" I would reply (8a).
         ♦ [Ким:] Я тоже буду таким... таким... [Алла:] Не будешь. [Ким:] Почему это? Ещё как буду! Вот увидишь (Розов 4). [К.:] I'm going to be like them. [A.:] You never will be. [K.:] Why not? You bet I will! Wait and see (4a).
         ♦ А ведь если [Антонина] не лучше других была, то и не хуже, право! Мужика ей не хотелось? Ещё как! (Максимов 3). If she [Antonina] was no better-looking than most, she was no worse either. Didn't she want a husband? Didn't she just! (3a).
         ♦ [Колесов:] Пойти к геологам, авось рассмешат... [Маша:] Ещё как рассмешат (Вампилов 3). [К.:] I'm going to join the geologists, perhaps they can make me laugh. [M.:] They'll make you laugh all right (За).
         ♦ Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень... "Не щипет [ungrammat = щиплет] глаза?" - улыбнулся Пантелей Прокофьевич, оглядываясь, и Григорий, не лукавя и не кривя душой, сознался: "щипет... да ишо [ungrammat = ещё] как!.." (Шолохов 3). The blood rushed to Grigory's head as his eyes rested on his own home... "Aren't your eyes stinging?" Pantelei smiled as he looked round at his son, and Grigory confessed frankly and without dissembling, "Yes they are-that they are!" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и еще как

См. также в других словарях:

  • Розов — Розов  русская фамилия. Известные носители: Розов, Алексей Васильевич  российский историк. Розов, Александр Александрович  писатель, автор серии Конфедерация Меганезия . Розов, Василий Павлович  офтальмолог. [1] Розов,… …   Википедия

  • РОЗОВ — Виктор Сергеевич (родился в 1913), русский драматург. Остроконфликтные пьесы, преимущественно о молодежи: В добрый час! (1954), В поисках радости (1957), Традиционный сбор (постановка 1967), Гнездо глухаря (1978), Кабанчик (1987). В пьесе Вечно… …   Современная энциклопедия

  • Розов — см. Майков, Иван Алексеевич (XVIII, 377) …   Биографический словарь

  • РОЗОВ — Виктор Сергеевич (род. 1913), русский драматург. Остроконфликтные пьесы, преимущественно о современной молодёжи: В добрый час! (1954), В поисках радости (1957), В день свадьбы (1964), Традиционный сбор (1967), Кабанчик (1987). В пьесе Вечно живые …   Русская история

  • розов — нареч, кол во синонимов: 2 • розе (1) • розовый (46) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Розов — Виктор Сергеевич (1913, Ярославль – 2004, Москва), русский драматург. В. С. Розов   Родился в семье служащих. В 1938 г. окончил в Москве театральное училище при Театре революции и стал работать актёром этого театра. В 1941 г. ушёл добровольцем на …   Литературная энциклопедия

  • Розов — РОЗАНОВ РОЗОВ Излюбленные в духовных семинариях цветочные фамилии. Розов от роза . Почему не Розин? Вероятно, под влиянием прилагательного розовый . Впрочем, прибавление к слову женского рода мужского притяжательного суффикса не редкость в таких… …   Русские фамилии

  • Розов —         Виктор Сергеевич [р. 8(21).8.1913, Ярославль], русский советский драматург. Начинал как актёр (Кострома, затем Москва), окончил училище при Театре Революции и Литературный институт им. А. М. Горького (1952). Участник Великой Отечественной …   Большая советская энциклопедия

  • Розов Константин Васильевич — (1874 1923), архидиакон. Родился 10 февраля 1874 года в семье сельского священника. Отец Константина Василий Степанович Розов был священником прихода села Жданово Симбирской губернии Курмышского уезда (ныне Сергачского района Нижегородской… …   Википедия

  • РОЗОВ Виктор Сергеевич — (8 (21) августа 1913, Ярославль 28 сентября 2004, Москва), русский драматург, русский драматург, лауреат Государственной премии СССР (за инсценировку романа И. А. Гончарова «Обыкновенная история» в постановке театра «Современник», 1966), автор… …   Энциклопедия кино

  • Розов Виктор Сергеевич — [р. 8(21).8.1913, Ярославль], русский советский драматург. Начинал как актёр (Кострома, затем Москва), окончил училище при Театре Революции и Литературный институт им. А. М. Горького (1952). Участник Великой Отечественной войны 1941‒45. В 1949… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»