-
61 широкий жест
• КРАСИВЫЙ <БЛАГОРОДНЫЙ, ШИРОКИЙ> ЖЕСТ[NP; fixed WO]=====⇒ a deliberate action done merely for effect, in order to create a good (but not necessarily true) impression:- grand (noble, pretty, showy) gesture;- beau geste.♦ Его нежелание идти к родственникам показалось ей [Ольге] чрезвычайно обидным. Те делали благородный жест - у кого бы он занял такую сумму? у дружков-приятелей? чёрта с два! (Трифонов 3). His unwillingness to see his relatives struck Olga as extremely hurtful. They had made a noble gesture: who else would lend them such a large sum of money? Their friends? Like hell they would! (3a).♦ [Шаманов:] (По телефону.) К начальнику?.. А что такое?.. Вызывают в город?.. Знаю, получил повестку... Ну да, тот самый процесс... Да, послезавтра. А мне всё равно - хоть сегодня, - я не еду... Зачем? Там уже всё решено, а с меня хватит... Всё. Я не любитель красивых жестов... (Вампилов 2). [Sh.:](Into the phone.) The chief's asking for me?...What for?...Expects me to come to town?...I know, I got the notice. That's it, the same trial....Uh-huh, day after tomorrow. A lot of difference it makes, I wouldn't go even if it was today....What's the sense? Everything's been decided. I've had enough, thanks. I'm not a lover of pretty gestures... (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > широкий жест
-
62 пальма первенства
• ПАЛЬМА ПЕРВЕНСТВА lit[NP; sing only, fixed WO]=====⇒ full superiority (in some skill) or undisputed victory (in achieving sth. over one's opponent):- Y captured the palm.♦ Отчасти это выглядело и как вручение пальмы первенства за лучший застольный рассказ (Искандер 4). It also looked a bit as if he were handing him the palm for the best dinner-table story (4a).♦ "...Я согласен включить его в проект, поделить с ним лавры, отдать ему, наконец, пальму первенства" (Михайловская 1). "...I am ready to include him in the project, to share the laurels with him, even ready to give him the palm of supremacy" (1a).♦ [author's usage] Вот тогда, после этого указания, мы сразу поняли, что пальму лунного первенства решено уступить американцам, а вскоре из бесед с сотрудниками Королёва я узнал подоплеку решения (Владимиров 1). [context transl] It was then, when we received those instructions, that we realised immediately that it had been decided to "yield" first place in the "moon race" to the Americans, and it was not long before I discovered from talks with Korolyov's colleagues what underlay the decision (1a).—————← From an ancient Greek custom of awarding a palm branch to the winner of a competition.Большой русско-английский фразеологический словарь > пальма первенства
-
63 с плеча
I• С ПЛЕЧА отвечать, осуждать и т.п. coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to answer, condemn s.o. or sth. etc) right away, without thinking:- (condemn <judge, reject>) out of hand;- (decide) on the spur of the moment.♦ [author's usage]...Решено было, что Капа расскажет ей о письме Миная, о Родичеве и Гузуне всё, как оно есть... Как она воспримет эту историю?.. Не осудит ли с беззаботного плеча? (Солженицын 10). It had been decided that Kapa should tell her about Minai's letter and the whole truth about Rodichev and Guzun....How would she react?...Mightn't she condemn them thoughtlessly, out of hand? (10a)II• С ПЛЕЧА чьего coll[PrepP; Invar; the resulting PrepP is a nonagreeing postmodif or subj-compl with быть (subj: a noun denoting a piece of clothing)]=====⇒ (a piece of clothing that) belonged to, was worn by another:- a hand-me-down (from s.o.);- from (part of) s.o.'s wardrobe;- once (at one time) s.o.'s;- off one's own back.♦ Чемодан внесли кучер Селифан... и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержанном сюртуке, как видно, с барского плеча... (Гоголь 3). The trunk was brought in by the joint efforts of Selifan the coachman...and the valet Petrushka, a fellow of thirty or so, wearing a very loose, well-worn coat, evidently a hand-me-down from his master... (3e). The trunk was brought in by Selifan, the coach man... and Petrushka, the valet, a fellow of about thirty, wearing a shabby loose frock coat (apparently at one time his master's)... (3c).♦ Эта Ира чем-то так очаровала всемогущую Гридасову, что та снабдила ее чистым паспортом, одела с ног до головы в одежду со своего плеча и на свой счёт отправила на материк (Гинзбург 2). Ira had somehow cast such a spell on the omnipotent Gridasova that the latter had provided her with a perfectly clean passport, given her a complete set of clothing from her own wardrobe, and paid for her passage back to the mainland (2a).♦ "Ваше благородие! Отец наш вам жалует лошадь и шубу с своего плеча..." (Пушкин 2). "Your Honor, the Tsar Our Father is sending you as a present this horse and a fur coat off his own back" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с плеча
-
64 в самую пору
• В САМУЮ ПОРУ coll[PrepP; Invar; usu. subj-compl with copula; fixed WO]=====1. в самую пору (кому) [subj: concr, abstr, or infin; occas. used as nonagreeing modif]⇒ sth. is timely, sth. happens at the appropriate time, exactly when wanted, needed etc:- (it is <this would be etc>) just the right time <just the right moment, the perfect time, the perfect moment>;- at just the right time <just the right moment, the perfect time, the perfect moment>;- (sth.) couldn't have come at a better time;|| X-y было бы в самую пору сделать Y - this would be a perfect time for X to do Y;- this would be just the time for X to do Y.♦ Сама же Людмила Афанасьевна и подвела его [Орещенкова] к этому рассуждению рассказом о сыне. И так как с сыном оставалось не решено, то ей бы в самую пору сейчас слушать и думать, как это все отнести к сыну (Солженицын 10). Не [Oreshchenkov] had embarked on this topic because of Lyudmila Afanasyevna's own talk of her son. Since she was having trouble with her son, this would be just the time for her to hear this and ponder how to apply it to her son's case (I Ob)2. в самую пору кому быть, прийтись и т.п. [subj: a noun denoting footwear, an item of clothing etc]⇒ sth. is exactly s.o.'s size:- it's as if X were made to measure.♦ Сапоги были девочке в самую пору. The boots were just the girl's sizeБольшой русско-английский фразеологический словарь > в самую пору
-
65 на словах
[PrepP; Invar]=====⇒ (to tell, recount, report etc sth.) in spoken form:- (recount sth. <relay a message etc>) orally < verbally>;- [in some contexts the idiom may be omitted in translation].♦ Решено было послать донесение в штаб. Для этого изоран толковый офицер, Болховитинов, который, кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать всё дело (Толстой 7)....It was decided to send a dispatch to the staff. An able officer, Bolkhovitinov, was chosen for the purpose; besides the written report, he was to give a verbal account of the whole affair (7a).2. often disapprov [adv or subj-compl with быть (subj: это, всё это)]⇒ (s.o. states, proclaims etc sth.) insincerely, not supporting or intending to support his words by actions (the opposition between what is stated and what exists in reality is either overtly expressed, usu. by a clause beginning with на деле, or implied):- in words;- [in limited contexts] pay lip service to;- [as subj-compl only] just talk.♦ [Марья Андреевна:] Иван Иваныч, вы меня любите? [Милашин:] Люблю, Марья Андреевна, ей-богу, люблю!.. Я для вас готов жизнью пожертвовать. [Марья Андреевна:] Должно быть, на словах только? Я целый час прошу вас уйти, а вы всё ни с места (Островский 1). [М. А.:] Ivan Ivanych, do you love me? [М.:] I love you, Marya Andrevna, really and truly I love you....I'm ready to sacrifice my life for your sake. [M.A.:] Only in words, no doubt? I've begged you a whole hour to leave, but you haven't moved one inch (1a).♦...Если нам дана эта жизнь, в ней должен быть смысл, хотя все поколения, с которыми я встретилась в жизни, начисто снимали этот вопрос... Идеалом стала математическая логика, но, к несчастью, только на словах (Мандельштам 2). If this life was given to us, it must have a meaning, although the very idea was dismissed out of hand by everybody, young and old, whom I have ever known in my lifetime....Their ideal was logic of a mathematical kind, though they only paid lip service to it, alas (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на словах
-
66 вышесказанный
* * *см. тж. вышеизложенныйВышеизложенный / Вышесказанный -- the above, the foregoing, the above-statedThe hydrogen gas permeation rate may be controlled by any one of the above processes.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вышесказанный
-
67 метод
. изящный метод; испытанный метод; методом; осуществляться по методу; по методу; подход; придерживаться метода; скоростной метод; способ; средство для; таким путём•The combustion approach gives good results.
•Many improvements in bronze casting practices were reported.
•Determine temperature effects by the procedure described in Paragraph ().
•This manufacturing technique is used in...
•Certain strategies can be adopted to reduce this loss.
•Carbon-14 dating is highly important tool for the geologist.
•What we need is a way to keep track of such ores.
* * *Метод -- method, technique, approach, practice, strategy, toolThis ultrasonic profiling technique has several advantages over other available approaches.The optical light interference method is applied to such small slider bearings.He reviewed the status of establishing a standard practice as discussed at a 1977 MPC/NASA workshop.Accordingly, control strategies for SOx and NOx have a direct impact on how much of particulate matter is emitted into the atmosphere.The two experimental tools used in the research are the naphthalene sublimation technique and the oil-lampblack technique.— методомРусско-английский научно-технический словарь переводчика > метод
-
68 необходимость
Необходимость - need for, need to; motivation forРусско-английский научно-технический словарь переводчика > необходимость
-
69 ниже
— не нижеРусско-английский научно-технический словарь переводчика > ниже
-
70 однако
Однако - however, but; yet; thoughThe present work is intended to cover large Grashof number flows, yet below the onset of turbulence.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > однако
-
71 описанный
Описанный в-- This new machine is based on the successful efforts reported in references [...].Русско-английский научно-технический словарь переводчика > описанный
-
72 отсутствовать
Отсутствовать - to be absent, to be lacking; to be not available (в распоряжении кого-либо); to be out of stock (на складе); not to exist, to be nonexistent (не существовать вообще)Unfortunately, the elastic foundation has an irregular boundary and is absent in some zones.The occurrence of such fluctuations is indicated by a large number of statistical studies, but iron-clad proof is still lacking.Measures for improving the fatigue strength of steels are not currently available.These constraints do not exist when the cylinder is situated in a purely liquid environment.Since the masses were centrally located, higher order, shaft critical speeds were nonexistent.Spherical data are, virtually nonexistent because of the difficulty of providing enough energy to the sphere to cause film boiling.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > отсутствовать
-
73 поэтому
Поэтому - therefore, thus, so, so that; hence, as a consequence; then; because of thisTherefore, the submicron fraction remains relatively constant.Thus the elastic energy is, after substitution, EE =...The authors concluded that an orifice fed hydrostatic system would be best, so that most of the work is directed to an analysis of a hydrostatic seal.Application of this criterion verified that no heat loads from power plants would violate existing standards, so closed-cycle cooling systems are not required.The flow rates for the larger rotameter exceeded the capacity of the calibration apparatus and, as a consequence, it was necessary to accept the calibration provided by the manufacturer.Because of this, the applicability of our analysis is restricted to the region 0 Ј q Ј qr.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > поэтому
-
74 связь
Связь - connection, relation, relationship; bond, link (химическая)In the inactive isomer this link has the a-configuration.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > связь
-
75 тогда
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > тогда
-
76 учёт
Учет - inclusion, recognition, consideration, taking into consideration, taking into account (включение в расчёт и т.п.); record (регистрационный документ)Its inclusion in the theoretical model does not greatly affect the cavitating area.In addition to the technical aspects of equipment use and selection, recognition of various regulations for coal burning is an important part of the overall analysis.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > учёт
-
77 в связи с тем, что
whereasВ СВЯЗИ С ТЕМ, что Джон Браун ушел с должности директора вышеупомянутой Корпорации,
РЕШЕНО, что директором Корпорации будет выбрана Мэри Блэк на последующий год и она будет находиться в должности до следующего ежегодного собрания акционеров или пока не будет назначен или выбран ее преемник.
WHEREAS John Brown has resigned as a director of the Corporation;
RESOLVED that Mary Black be elected as a director of the Corporation for the ensuing year to hold office until the next annual meeting of shareholders or until her successor is appointed or elected.Дополнительный универсальный русско-английский словарь > в связи с тем, что
-
78 решили
(в резолюциях и решениях собраний и т.п.) RESOLVED …RESOLVED that the transfer of 100 common shares in the capital of the Corporation from S. Johnson, in trust, to J. Lee be and is hereby consented to and approved. — РЕШЕНО, что настоящим передача 100 обыкновенных акций в капитале Корпорации от С. Джонсона, за опекуна, Джей Ли согласована и одобрена.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > решили
-
79 it can't be helped
это уже решено, это уже не может быть изменено, жребий брошенРусско-английский словарь механических и общенаучных терминов > it can't be helped
-
80 it cannot be helped
это уже решено, это уже не может быть изменено, жребий брошенРусско-английский словарь механических и общенаучных терминов > it cannot be helped
См. также в других словарях:
решено — заметано, решено и подписано, жребий брошен, кончено Словарь русских синонимов. решено решено и подписано (разг. шутл.); замётано (прост.); жребий брошен (высок.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е.… … Словарь синонимов
решено — предик. О принятии решения сделать, осуществить что либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
РЕШЕНО — и подписано. Разг. Окончательно принято, не подлежит пересмотру и изменению. ФСРЯ, 389 … Большой словарь русских поговорок
Решено и повершено. — Решено веретено. Решено и повершено. См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
решено и подписано — нареч, кол во синонимов: 1 • решено (9) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
решено и подписано — (иноск.) не подлежит спору Ср. Кончено у вас что ли?.. Решено и подписано! Маркевич. Четверть века назад. 2, 23. Ср. Решено и подписано, я поэт поэт назло судьбе. Марлинский. Андрей, кн. Переяславский. Ср. Punctum, streu Sand drauf. См. решено… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
решено — повершено — (судебн.) Ср. Старых дел не вчинати... И быть тем делам, как те дела вершены прежде сего. Улож. ц. Алексея Михайловича. 15, 2 и 3. Ср. Actum est, haec res secundum jus civile dicitur in quo cavetur, ne quis rem actam apud judices repetat. Решено… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Решено и подписано — Разг. Экспрес. Окончательно утверждено, принято и не подлежит изменению, пересмотру. Приеду я 17 сент., так как выеду из Ялты 15 го, это решено и подписано (Чехов. Письмо О. Л. Книппер, 7 сент. 1901). Ну и поедем, Оленька… обрадовался Мирон.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Решено — повершено — Рѣшено повершено (судебн.) Ср. Старыхъ дѣлъ не вчинати... И быть тѣмъ дѣламъ, какъ тѣ дѣла вершены прежде сего. Улож. Ц. Алексѣя Михайловича. 15, 2 и 3. Ср. Actum est, haec res secundum jus civile dicitur in quo cavetur, ne quis rem actam apud… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Решено и подписано — Рѣшено и подписано (иноск.) не подлежитъ спору. Ср. Кончено у васъ что ли?... «Рѣшено и подписано!» Маркевичъ. Четверть вѣка назадъ. 2, 23. Ср. Рѣшено и подписано, я поэтъ поэтъ на зло судьбѣ. Марлинскій. Андрей, кн. Переяславскій. Ср. Punctum,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Решено веретено. — см. Решено и повершено … В.И. Даль. Пословицы русского народа