-
1 самоходное судно типа река-море
Универсальный русско-английский словарь > самоходное судно типа река-море
-
2 судно смешанного плавания река-море
Economy: mixed river-sea-going shipУниверсальный русско-английский словарь > судно смешанного плавания река-море
-
3 судно типа река - море
Engineering: river-marine vesselУниверсальный русско-английский словарь > судно типа река - море
-
4 судно типа река море
Engineering: river-marine vesselУниверсальный русско-английский словарь > судно типа река море
-
5 река без выхода в море
Ecology: inland riverУниверсальный русско-английский словарь > река без выхода в море
-
6 река без стока в море
Engineering: continental riverУниверсальный русско-английский словарь > река без стока в море
-
7 река несёт свои воды в море
1) General subject: the river discharges its itself into the sea, the river discharges its waters ( itself) into the sea2) Makarov: a river rolls its waters to the sea, river discharges its waters into the sea, river discharges its waters itself into the sea, river discharges itself into the sea, river rolls its waters to the sea, the river discharges its waters into the sea, the river discharges its waters itself into the sea, the river discharges itself into the seaУниверсальный русско-английский словарь > река несёт свои воды в море
-
8 река, не имеющая стока в море
General subject: continental riverУниверсальный русско-английский словарь > река, не имеющая стока в море
-
9 река без выхода в море
Русско-английский экологический словарь > река без выхода в море
-
10 приращенная река
1) Geology: engrafted river2) Makarov: engrafted river (см. привившаяся река), engrafted stream (образовавшаяся в результате слияния вод нескольких ранее изолир. рек до впадения в море), ingrafted stream (образовавшаяся при слиянии нескольких рек до их впадения в море) -
11 впадающая в море река
Makarov: coastal riverУниверсальный русско-английский словарь > впадающая в море река
-
12 межрейсовый (межпоходовый) ремонт судна
межрейсовый (межпоходовый) ремонт судна
Ремонт судна, выполняемый между рейсами (походами) для поддержания исправного или работоспособного состояния его отдельных элементов.
В зависимости от принятой системы технического обслуживания и ремонта межрейсовый ремонт судна может быть плановым или неплановым. Очередное техническое обслуживание может выполняться одновременно с межрейсовым ремонтом судна.
Для судов внутреннего и "река-море" плавания межрейсовый ремонт может выполняться в процессе остановки во время рейса для устранения причин и последствий отказов.
[ ГОСТ 24166-80]Тематики
Обобщающие термины
EN
DE
FR
12. Межрейсовый (межпоходовый) ремонт судна
D. Schiffsreparatur zwischen der Reisen
E. Inter-voyage ship repair
F. Réparations du navire entre les traversées
Ремонт судна, выполняемый между рейсами (походами) для поддержания исправного или работоспособного состояния его отдельных элементов
Источник: ГОСТ 24166-80: Система технического обслуживания и ремонта судов. Ремонт судов. Термины и определения оригинал документа
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > межрейсовый (межпоходовый) ремонт судна
-
13 inland river
Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > inland river
-
14 поток
flow имя существительное: -
15 лить(ся)
гл.Различные виды действия лить, литься в русском языке передаются чаще всего приставками, например: наливать, выливать, подливать, проливать и др. В английском языке разные аспекты этого действия передаются разными словами.1. to pour — (глагол pour относится к жидким и сыпучим веществам, которые при пересыпании/насыпании напоминают льющийся поток, аспекты процесса передаются с помощью предлогов/послелогов — on, into, out of, over, обозначающих направление процесса): a) лить, наливать, разливать, выливать: She poured some milk into the glass. — Она напила в стакан молока. Не poured himself a glass of whisky. — Он налил себе стакан виски. Pour the mixture into a dish and bake it. — Вылейте смесь в форму и запеките. The city was evacuated as lava poured from the volcano. — Поскольку лава лилась из вулкана, город эвакуировали./Когда лава начала извергаться из вулкана, город эвакуировали. b) сыпать, насыпать, высыпать: Don't pour sail all over your food. — He сыпь так много соли в еду. Dan poured the sand out of the bucket. — Дэн высыпал песок из ведра.2. to spill — лить, литься, полить, поливать, поливаться, брызгать, сбрызнуть, побрызгать3. to sprinkle(маленькими порциями, тонким слоем): Sprinkle some water on it, but not too much. — Полейте водой, но только не очень много./Побрызгайте водой, но только не очень сильно. I love sprinkling sugar all over my cereal. — Я люблю посыпать кашу сахаром. Before serving the dish sprinkle it with grated cheese and a little olive oil. — Перед подачей посыпьте блюдо тертым сыром и сбрызните оливковым маслом.4. to tip — вылить, высыпать, опрокинуть, вытряхнуть ( перевернув емкость вверх дном): Now lift the pan and carefully tip the soup into a bowl. — Теперь снимите кастрюлю и осторожно вылейте суп в супницу. The policeman tipped the contents of her bag onto the table and examined them. — Полицейский вытряхнул содержимое се сумки на стол и внимательно все рассмотрел. She tipped the sand out of hershoe. — Она вытряхнула песок из туфли. Не tipped the juice into my glass. — Он вылил остаток сока мне в стакан.5. to empty —лить, литься, выливать, высыпать, опустошать ( емкость), опорожнить: Paul emptied the glass and washed it. — Пол вылил все из стакана и вымыл его./Пол опорожнил/осушил стакан и вымыл его. The boys crept behind him and emptied a bucket of water over his head. — Мальчишки подкрались к нему сзади и вылили на него ведро воды. Empty the box of its contents. — Освободи коробку./Высыпи все из коробки./Выложи все из коробки. When was it last time that those ashtrays were emptied? — Когда эти пепельницы опорожняли/вытряхивали в последний раз? The river empties into the sea. — Река впадает в море./Река несет свои воды к морю. -
16 течь
гл.Русский глагол течь предполагает движение воды в большом количестве; независимо от причины, способа, места и интенсивности потока и может употребляться переносно (толпы текли, время течет). Английские соответствия различают аспекты этого движения и предполагают разные ситуации.1. to flow — течь, протекать (непрерывным, размеренным потоком): The river flows through the middle of the town. — Река протекает через центр города. Blood was flowing down his face. — Кровь текла по его лицу. A narrow stream flowed down the mountain, twisting and turning on its way. — Узкий поток, извиваясь, стремительно несся с горы. Time flows slowly when one is idle. — Время медленно течет, когда делить нечего. Much water flowed under the bridges. — Прошло много времени./Много воды утекло.2. to pour — вытекать, выливаться, высыпаться ( в большом количестве): Water was pouring out of the hole. — Вода вытекала из отверстия. Blood poured from the wound. — Кровь хлынула из раны. White hot lava from the volcano is pouring down the mountain towards the town. — Раскаленная белая лава из вулкана стекала по горе к городу.3. to drip — капать, стекать каплями: Water dripped off the ceiling onto the floor. — Вода текла с потолка на пол./Вода капала с потолка на пол. In the intense heat, sweat was dripping into his eyes, making it hard to see. — В этой нестерпимой жаре пот стекал каплями в глаза и мешал зрению. The laundry was left on the rope to drip. — Белье оставили на веревке, чтобы вода стекла. Don't wring out this silk blouse, let it drip on the line. — He выжимайте эту шелковую кофточку, дайте воде стечь.4. to ooze — течь, сочиться, просачиваться (о густой, неприятной жидкости, медленном, но постоянном вытекании): I stood and watched as thick sticky syrup oozed out of the tree trunk. — Я стоял и смотрел, как густой липкий сок сочился из ствола дерева. Blood was oozing from under the bandage. — Из-под повязки сочилась кровь. A mixture of rainwater and mud oozed from the bottom of the bucket. — Из ведра вытекала мутная жижа.5. to leak — течь, вытекать, утекать, протекать, давать течь, пропускать жидкость ( в результате неисправности): the pail leaks — ведро течет; the pipe leaks — в трубе течь; gas leaks at the tap — утечка газа в области крана The roof leaks and lets the rain in. — Крыша течет, и дождь попадает в дом. After a few hours of driving we realized that the car's tank was leaking. — Проехав несколько километров, мы поняли, что в баке машины была течь./Проехав несколько километров, мы осознали, что бак протекал.6. to run — течь, катиться, лить, наливать, наливаться ( быстро): Tears were running down her cheeks. — По ее щекам текли слезы./По ее щекам катились слезы. The Rhine runs into the North Sea. — Рейн течет в Северное море./ Рейн впадает в Северное море. The tap runs. — Кран течет. Don't run the tap too long. — He держите кран открытым слишком долго. His back was running with sweat. — По его спине катился пот. Dad offered to run me a bath. — Отец предложил мне налить ванну/ Отец предложил мне наполнить ванну./Отец предложил набрать ванну для меня. -
17 Лиффи
Geography: Liffey (река в Ирландии, впадающая в море близ Дублина) -
18 впасть
1) General subject: disembogue, disgorge (the river disgorges into the sea - река впадает в море), empty, fall (в ошибку), go into (в истерику и т. п.), lapse, relapse, sink3) Makarov: fall into, fall in (о глазах щеках) -
19 направление
direction имя существительное:directing (направление, руководство)bearings (направление, ориентация) -
20 течение
course имя существительное:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
река-море — река море, реки моря … Орфографический словарь-справочник
Река-море — Производство: Россия, 2008 Режиссер: Евгений Марчелли В ролях: Максим Лагашкин, Денис Никифоров, Владимир Зайцев, Александр Пашутин, Анатолий Залюбовский, Александр Робак, Александра Березовец Скачкова, Елена Великанова, Сергей Новиков, Всеволод… … Википедия
река - море — рек а м оре, неизм. (класс теплоходов) … Русский орфографический словарь
Судно смешанного (река - море) плавания — судно, которое по своим техническим характеристикам пригодно и в установленном порядке допущено к эксплуатации в целях судоходства по морским и внутренним водным путям;... Источник: Кодекс внутреннего водного транспорта Российской Федерации от 07 … Официальная терминология
Рядовой состав судна внутреннего или смешанного (река - море) плавания — 1.2.23. Рядовой состав члены экипажа, не входящие в состав администрации судна: матросы, мотористы, электрики, радисты, повара, проводники, официанты, буфетчики... Источник: СанПиН 2.5.2 703 98. 2.5.2. Водный транспорт. Суда внутреннего и… … Официальная терминология
Экипаж судна внутреннего или смешанного (река - море) плавания — 1.2.21. Экипаж судна лица, внесенные в судовой штат, обеспечивающие управление, движение, живучесть и безопасность эксплуатации судна, включая персонал, обслуживающий как личный состав судна, так и пассажиров... Источник: СанПиН 2.5.2 703 98. 2.5 … Официальная терминология
СУДНО СМЕШАННОГО (РЕКА — МОРЕ) ПЛАВАНИЯ — судно, которое по своим техническим характеристикам пригодно и в установленном порядке допущено к эксплуатации в целях судоходства по морским и внутренним водным путям … Юридическая энциклопедия
РЕКА — Важный мифологический символ, элемент сакральной топографии. В ряде мифологий, прежде всего шаманского типа, в качестве некоего «стержня» вселенной, мирового пути, пронизывающего верхний, средний и нижний миры, выступает т. н. космическая (или… … Энциклопедия мифологии
река — водный поток сравнительно больших размеров, как правило, постоянный (в ряде районов на отдельных участках временно пересыхающий или перемерзающий), текущий в выработанном им русле, питающийся за счёт стока с его водосбора. К гл. характеристикам… … Географическая энциклопедия
Море Бофорта — Море Бофорта … Википедия
Река Енисей — Протекает по территории Монголии, Тувы, Красноярского края, Хакасии Исток слияние рек Бий Хем Большой Енисей и Каа Хем Малый Енисей … Википедия