-
1 регенче
регенчеГ.: рехень1. мохЧодыра коклаш пурышымат, имне гыч волен, пушкыдо регенчыш возым. В. Иванов. Я заехал в лес, слез с лошади и лёг на мягкий мох.
Уста еҥын товарвондешыже регенче огеш куш. Калыкмут. Топорище мастерового человека мхом не обрастает.
2. в поз. опр. моховой, мха, мшистыйРегенче тӧшакыште лӧчышӧ да пеш чевер кызыт кият (пӧчыж). Ю. Чавайн. Набухшая брусника, очень красная, лежит сейчас на мшистой перине.
Сравни с:
моко3. перен. старое, отжившееТошто регенчым революций тул когартен. М. Шкетан. Пламя революции подпалило старое, отжившее.
-
2 регенче
Г. ре́хень1. мох. Чодыра коклаш пурышымат, имне гыч волен, пушкыдо регенчыш возым. В. Иванов. Я заехал в лес, слез с лошади и лёг на мягкий мох. Уста еҥын товарвондешыже регенче огеш куш. Калыкмут. Топорище мастерового человека мхом не обрастает.2. в поз. опр. моховой, мха, мшистый. Регенче тӧшакыште лӧ чышӧ да пеш чевер кызыт кият (пӧ чыж). Ю. Чавайн. Набухшая брусника, очень красная, лежит сейчас на мшистой перине. Ср. моко.3. перен. старое, отжившее. Тошто регенчым революций тул когартен. М. Шкетан. Пламя революции подпалило старое, отжившее.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > регенче
-
3 регенче
мох.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > регенче
-
4 пӱнчӧ регенче
бот. мох сосновый (ошман верыште кушшо кӱчык сур кушкыл)Йыван ден Элексей пӱнчер кокла гыч ошкылыт, сур тӱсан пунчӧ регенче ӱмбач эртыме годым лум ӱмбач кайымыла коштыр-коштыр шоктен кодеш. Н. Лекайн. Йыван и Элексей идут по сосняку, когда они проходят по серому сосновому мху, слышится хруст как на снегу.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пӱнчӧ -
5 ужарлӱвал
ужарлӱвалбот. диал зеленушка; пластинчатый гриб семейства трихоломовых зеленовато-жёлтого цвета (регенче коклаш кушшо ужар тӱсан поҥго)Ужарлӱвалым погаш собирать зеленушки;
ужарлӱвалым мариноватлаш мариновать зеленушки.
Якте пӱнчерыште ужар регенче лоҥгаште ужарлӱвал, сурлӱвал логалыт. «Мар. ком.» В сосновом бору среди мха попадаются зеленушки, серушки.
-
6 пӱнчӧ
Г. пӹ́нжӹ (уст.)1. сосна. Пӱнчым шындаш посадить сосну; шоҥго пӱнчӧ старая сосна.□ Тыште (Ваштар курыкышто) якте пӱнчӧ, одар писте кушкыт. В. Сапаев. Здесь, на Кленовой горе, растут стройные сосны, развесистые липы.2. в поз. опр. сосновый; относящийся к сосне; сосны. Пӱнчӧ пӱгыльмӧ сосновая шишка; пӱнчӧ кыш сосновая смола (живица); пӱнчӧ пӧрт сосновый дом.□ Пунчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновые дрова хорошо высохли, приобрели цвет воска.3. диал. сосняк. Элнет пӱнчым йырваш салтак-влак авырат. С. Чавайн. Элнетский сосняк окружают солдаты. Сузо пӱнчыштӧ ила. Глухарь водится в сосняке. Ср. якте.◊ Пӱнчыштӧ пашам ышташ работать на лесозаготовке. Йорло-влак теле гоч пӱнчыштӧ пашам ыштен илат. М. Шкетан. Бедняки всю зиму работают на лесозаготовке. Пӱнчыш кошташ ходить на лесозаготовку. Шукын адак пӱнчыш коштыныт – Устье-Кундыш, Кораксола, Таир, Ошла да моло верышке. К тому же многие ходили на лесозаготовку – в Устье-Кундыш, Кораксолу, Таир, Ошла и другие места. Пӱнчӧ регенче бот. мох сосновый (ошман верыште кушшо кӱчык сур кушкыл). Йыван ден Элексей пӱнчер кокла гыч ошкылыт, --- сур тӱсан пунчӧ регенче ӱмбач эртыме годым лум ӱмбач кайымыла коштыр-коштыр шоктен кодеш. Н. Лекайн. Йыван и Элексей идут по сосняку, когда они проходят по серому сосновому мху, слышится хруст как на снегу. -
7 ужарл ӱвал
бот. диал. зеленушка; пластинчатый гриб семейства трихоломовых зеленовато-жёлтого цвета (регенче коклаш кушшо ужар тӱсан поҥго). Ужарлӱвалым погаш собирать зеленушки; ужарлӱвалым мариноватлаш мариновать зеленушки.□ Якте пӱнчерыште ужар регенче лоҥгаште ужарлӱвал, сурлӱвал логалыт. «Мар. ком.». В сосновом бору среди мха попадаются зеленушки, серушки.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ужарл ӱвал
-
8 вужга
вужга1. рыхлый; неплотный, рассыпчатыйСтудентын кажне шомакше, курал-тырмален ямдылыме вужга рокыш туто пырче вочмыла, семинарист рвезе-влакын шӱмышкышт келгын возеш. К. Васин. Каждое слово студента глубоко впадает в душу юношей семинаристов, словно ядрёное зерно ложится в подготовленную рыхлую почву.
2. пушистый, пышный; очень мягкий, лёгкийВужга лум пушистый снег;
вужга регенче пышный мох;
вужга ӱп пышные волосы;
вужга ӧрыш пышные усы.
Шем пылын вулно гай неле капше чевер кечымат шылтен шуктен, вужга ош пыл-влакымат шалатен пытарен. А. Эрыкан. Тяжёлые свинцовые космы чёрной тучи успели заслонить яркое солнце, полностью разогнали пушистые белые облака.
Лопка олыкым вужга тӱтыра вӱдылеш. И. Васильев, П. Корнилов. Просторные луга обволакивает пышный туман.
-
9 коштыр-коштыр
коштыр-коштырподр. сл. – подражание скрипу, хрусту, резкому шуршанию чего-л.Ошман чоҥгаште кече пелтыме дене шудо кошкен туртын, сур тӱсан пӱнчӧ регенче ӱмбач эртыме годым лум ӱмбач кайымыла коштыр-коштыр шоктен кодеш. Н. Лекайн. На песчаном холме из-за солнечного жара трава выгорела, при переходе по серому сосновому мху слышится хруст, словно шагаешь по снегу.
-
10 лишайник
лишайникбот. лишайник (регенче)Тундрышто лишайник-влак кушкыт. Нунын кокла гыч иктыже шордырегенче маналтеш. «Природоведений» На тундре растут лишайники. Один из них называется ягелем.
-
11 лодо
лодоГ.: лады1. зарубка, отметкаЛаривон кожым йӧрыкташ ик велым лодым руа. В. Любимов. Чтобы свалить ель, Ларивон на одной стороне её делает зарубку.
Вӧдыр, индеш аршыным висен, лодым ыштыш да Эчан дене пӱчкыт. Н. Лекайн. Отмерив девять аршинов, Вёдыр сделал отметку и стал пилить с Эчаном.
2. щель; расщелина, узкое продольное отверстиеРегенче йӧре лодылашке Патай аҥысыр оҥа-влакым пижыктылын, южо вере пырдыжымат локшинчын. М. Шкетан. В щели вместе с мхом Патай прибивал узкие доски, в некоторых местах обтесал и стены.
Ой коремет, коремет, ик лодетшак велыс. В. Ошел. Ой, овражек, ой, овражек. Расщелина-то у тебя лишь одна.
3. колея, канавка, рытвина, углубление от колес на дорогеКорно лодо рытвина на дороге.
Орва кайыде, лодо ок лий, лаке лийде, вӱд ок шич. Муро. Телега не проедет – колеи не будет, без ямки вода не наберётся.
4. перен. колея; привычный ход жизниИлыш йыжыҥ тошто лодышкак шинчеш гын, ынде чыла ӱшан утарен кодымо сатулан веле. Ф. Майоров. Если развитие событий пойдёт по прежней же колее, вся надежда только на припрятанные товары.
-
12 лӧчышӧ
лӧчышӧ1. прич. от лӧчаш2. прил. набухший, разбухший, отёкший(Пӧчыж) регенче тӧшакыште лӧчышӧ да пеш чевер кия кызыт. Ю. Чавайн. Клюква, набухшая да очень красная, рассыпана сейчас на моховой перине.
-
13 модо
модоГ.: мудыбот.Шерывӧчыж, модо да турнявӧчыж семынак, ик эн йӧратыме саскалан шотлалтеш. «Мар. ком.» Брусника, как черника и клюква, считается самой любимой ягодкой.
Мемнан дене модо кугу ер, куп лишне вашлиялтеш. «Мар. ком.» Черника у нас встречается возле больших озёр и болот.
2. в поз. опр. черничныйМодо шудо черничный куст;
модо пеледыш черничный цветок;
модо когыльо черничный пирог.
Регенче, модо да пӧчыжшудо тыште мландым тӧшак семын леведын. А. Айзенворт. Мох, черничные и брусничные кусты, как перина, покрыли землю.
-
14 моко
мокодиал. мохМокым кӱраш дёргать мох.
Уста еҥын товарвондешыже моко огеш куш. Калыкмут. Топорище мастера не зарастает мхом.
Южо пӧртвуйышто ужар моко кушкын. На крышах некоторых домов вырос зелёный мох.
Смотри также:
регенче -
15 наҥгаен кудалташ
отнести, отвезти кого-что-л.; удалить откуда-н.; выкинуть, выброситьКызытак иктаж-куш наҥгаен кудалте. Тиде регенче пырням шӱйыкта, тушто шуко шинчал уло. В. Иванов. Сейчас же выкинь куда-нибудь. От этого мха гниют брёвна, потому что в нём содержится много соли.
Вот, шонем, тендам (ечызе-влакым) чыладамат Кара-Кум йошкын ӱмбак наҥгаен кудалташ. Тушто, шонем, пеш кугунак от мунчалтыл. М. Шкетан. Вот, думаю, всех вас, лыжников, забросить в Кара-Кум. Там, думаю, долго-то не будешь кататься.
Составной глагол. Основное слово:
наҥгаяш -
16 наҥгаен шуаш
отнести, отвезти кого-что-л.; удалить откуда-н.; выкинуть, выброситьКызытак иктаж-куш наҥгаен кудалте. Тиде регенче пырням шӱйыкта, тушто шуко шинчал уло. В. Иванов. Сейчас же выкинь куда-нибудь. От этого мха гниют брёвна, потому что в нём содержится много соли.
Вот, шонем, тендам (ечызе-влакым) чыладамат Кара-Кум йошкын ӱмбак наҥгаен кудалташ. Тушто, шонем, пеш кугунак от мунчалтыл. М. Шкетан. Вот, думаю, всех вас, лыжников, забросить в Кара-Кум. Там, думаю, долго-то не будешь кататься.
Пакчаште оргаж шудо лектын гын, вигак сомылен, корем лакыш наҥгаен шуаш кӱлеш. М. Шкетан. Если в огороде появились сорняки, то, пропалывая их, нужно выкинуть в овраг.
Составной глагол. Основное слово:
наҥгаяш -
17 пӧчыж
пӧчыжIбот.1. брусникаРажга пӧчыж кисло-сладкая брусника;
йошкар пӧчыж красная брусника.
Регенче коклаште морошка, пӧчыж, шордымодо, турнявӧчыж шуко. Нине кушкыл-влакын саскашт шыжылан кӱын шуыт. «Природоведений» Среди мхов много морошки, брусники, голубики, клюквы. Ягоды этих растений поспевают к осени.
Икана Чапай ден Ивук чодырашке чарайолын пӧчыж погаш каеныт. В. Сави. Однажды Чапай и Ивук босиком отправились в лес собирать бруснику.
2. в поз. опр. брусничный; связанный с брусникойПӧчыж ӱпш брусничный запах;
пӧчыж сок сок брусники.
Пӧчыж ден модо шудын тошто лышташ коклаштыже у нӧргӧ вичкыж лышташнер нерешталте. «Мар. ком.» Среди старых листьев брусники и черники проросли новые почки листьев.
Тул воктенак пӧчыж орлаҥге-влак палдырнат. «Ончыко» Прямо у костра видны кисти брусники.
-
18 пушеҥгысе
пушеҥгысеГ.: пушӓнгӹштӹшӹдревесный; находящийся на деревеПушеҥгысе кайык пыжаш-влак птичьи гнёзда на дереве;
пушеҥгысе регенче древесный лишайник.
-
19 пӱнчӧ
пӱнчӧГ.: пӹнжӹуст.1. соснаПӱнчым шындаш посадить сосну;
шоҥго пӱнчӧ старая сосна.
Тыште (Ваштар курыкышто) якте пӱнчӧ, одар писте кушкыт. В. Сапаев. Здесь, на Кленовой горе, растут стройные сосны, развесистые липы.
2. в поз. опр. сосновый; относящийся к сосне; сосныПӱнчӧ пӱгыльмӧ сосновая шишка;
пӱнчӧ кыш сосновая смола (живица);
пӱнчӧ пӧрт сосновый дом.
Пунчӧ пу сай кошкен шуын, шыште тӱсым налын. З. Каткова. Сосновые дрова хорошо высохли, приобрели цвет воска.
3. диал. соснякЭлнет пӱнчым йырваш салтак-влак авырат. С. Чавайн. Элнетский сосняк окружают солдаты.
Сузо пӱнчыштӧ ила. Глухарь водится в сосняке.
Сравни с:
яктеИдиоматические выражения:
-
20 пӱчырегенче
пӱчырегенчеГ.: пучы рехеньбот. кладония, олений мох (иман чодырасе пӱчӧ кочмо ошалге-лудо регенче)Пӱчӧ, шордо-влак телымат пучырегенчым удырен луктын кочкыт. И зимой олени, лоси едят, выгребая, кладонию.
Сравни с:
шордырегенче
Перевод: со всех языков на русский
с русского на все языкирегенче
Страницы